Mateus 9

Fat Mata ogepma (YUW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Oro Yesu yu girang obugu audec bangmun uuna yamuc öngkoring gino ökene ino böcsanon woce onggoc.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Tuna amna auho nucno orung oburo möng toctocyi yu abam yorocdec sumboda Yesuot tebung. Tehuya Yesuho yagocmai, yu kombing tobic tobicnobaracho ebung. Woroc angmuna yu amna möng toctocyi inogoc, “Nakain manana, goc irot ogep kombihi. Gochon turongoya urop bödeang.”
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Yesu yu ihoroc inuna nongoru gendic fandat fandat amna auho mata wo kombingga inohogon inun ganun tongga yogung, “Amna ngorocho Kopotorocha yong samborec yac yo.”
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Ihoroc yongo idiya Yesuho yuhon irot kombic kombicno kombingdengmuna inogoc, “Son foro yaha irot sonin nocha wontucmuno kombiang?
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 Nocu amna ngo yaö matahong inoya sonthon kombic kombicdec angit in? Mata ingorochu: Noc gochon turongo dongya fat gamang. O ingo yontatma wömai ogephu: Goc idongga ongoi.
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 Kombiarut, Amnahon Manano yu guroc ngocin idina Kopotorocho yu boinno sinom turongo dongyun fatfathon gesö imogoc.” Yesu ihoroc inogoc. Tongo mit yu amna obukocnima inogoc, “Goc idongga abam yoroca sogida böcan ongoi.”
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Ihoroc inuna wohogon amna worocho itongo böcnon onggoc.
7 Ele se levantou e foi.
8 Tuna owi amna yapmu fodibo wo angmuya nanga fatfat tongga Kopotoroc yong moröng imongo yogung, ‘Kopotorocho gesöno moröma sinom amnahon oburodec sing imogoc,’ ihoroc yong tonggung.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Oro Yesu yu sa wo imun fauna ongga agocmai, amna au mano Matyu yui takis möneng fogit fogit bucin omoc idoc. Tuna Yesuho inogoc, “Goc engga noc nari.” Inuna Matyu yu wohogon idongga Yesu tan tonggoc.
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Tuna Yesu yu ongga Matyuho bucin nacno nongo idoc. Woce idina takis fogit fogit amna orin wontucmuno toctoc amna koböcho engmuya Yesuot youp amnaniot nacno kondonggon nagung.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Yu nacno nongga idiya Farisiho woroc yangga Yesuhon youp amnani ingoroc inong yac togung, “Fandat fandat amna soni yu foro yaha sinom takis fogit fogit amna orin wontucmuno toctoc amna yuot idina nacno kondong naang?”
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Farisiho ihoroc yuya Yesuho mata woroc kombingga yogoc, “Amna obukocno muno yu ‘Doktaho tongfat nehun’ yongo makombingidang. Muno, obukocnimahogon wömai Doktaha kombingidang.
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Sonu ongga mata Kopotorochon bapiyadec itacma wo angmuya kombic kombic sogiarut. Kopotorocho ingoroc yogoc:
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Oro mit Jönthon youp amnaniho engmuya Yesu inong ac tongga yogung, “Nonot Farisiot non nacnoha gendic singga manongidamon. Wohong gochon youp amnayai yu ihoroc matongidang.”
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Ihoroc yuya Yesuho mata tepmo au ingoroc iban imogoc, “Amna auho owi somonni mino song imocimocha tuna numa amnaho yong oin tongga muno yun? Muno, non ihoroc matongidamon. Owi min toctoc bongonodec wömai non muyu irot ogep kombingga nacno nana. Wohong bongono au urop ehangoc. Bongono wocin wömai amna minno togocma yu sa korungon idina tong sonoc toctocno maic. Tuna bongono wocin wömai yu uroci kombingmuya nacnoha gendic singga manai itnahing.”
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 Oro Yesu mata tepmo au ingoroc yogoc, “Amna au yu tec tohomunmöcno osucno dogiantac. Tuna yu tec docno wego sogida tec osucno bubupno mabuun. Muno yu ihoroc tontacanu wömai tec wegomaho tec osucno wodiuna dogitbödeantac.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 O ihorocgon wain yamuc tobic tobic amna yu bot meme godibo osucnodec wain yamuc wego makoringidang. Ihoroc tuyai wömai wain yamuc wegoho ohongga out tuuna bot meme godibo osucno fuc tontac. Tuna wain yamuchu o bot meme godibo wo yait yait tong samborec tontamoroc. Worocha wömai yu wain yamuc wego bot meme godibo wegodecgon koringidang. Ihoroc tuya yait yait ogep entamoroc.” Yesu mata tepmo ihoroc yogoc.
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Yesu yu Jönthon youp amnaniot mata worocgon yongo idiya amna dugo au Yesuot engmuna orungo forodec goruc yemoc tongga inogoc, “Nochon wena öngahemgon omong fahac mahong gocho ongga obura yudec wotmuya yu wekotun.”
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Ihoroc inuna Yesuot youp amnaniot yu idongga amna dugo ot onggung.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 Tongo uyapdec ongidiya owi au yu woce idoc. Yu wömai nogotnoho wuna idina biruc 12 ihoroc bödegoc. Owi wo yu Yesuhon menon engmuna oburoho Yesuhon tec tohomunmöcno worochon mondopmo wot mögoc.
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 Yu wömai ingoroc kombingga togoc, ‘noc obunaho tec tohomunmöcnodec wot mönggai orokontat,’ ihoroc kombigoc.
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Tuna Yesuho ibarun fauna owi wo angga inogoc, “Wena, irot guc kombihi! Goc noc kombing tobing namparocmaha tongga orokotaroc,” ihoroc inuna owi wo yu wohogon orokogoc.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Tuna Yesu yu ongga amna dugoho bucin öngo yagocmai, owi amna koböcma woce itmuya auho yong oin tong idiya o amna auho koding busongo kekoröpno toup togung.
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 Ihoroc tuya Yesuho yu inogoc, “Son ohongo ongurit, owi obugu wo yu mamec, yu komong dungo itac.” Yesuho ihoroc inuna owi amnaho mata wo kombingga angyonggudung.
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Tuya Yesu yu dong yaruya ongidiya böc ganang öngga owi obugu worochon oburo sogiuna yu wohogon wekogoc.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Oro Yesuho youp ngo togocma worochon fantoho böcsa danong ongbödeuna owi amna ambaracho kombingbödegung.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Yesu yu böc wo imun fauna ino bucin onggonga uyapdec ongidina amna yai daro kom toctocyi yu Yesu tan tongmunya ingoroc mambodomoroc, “Devithon Manano, goc ning banango notha uroci kombihi.”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Ihoroc yunya Yesu yu böc ganang öngga idina amna yai yu ihorocgon öngga Yesuot ehunya Yesuho ingoroc inong yac togoc, “Sodu tingting kombiamoroc? Nocho sot ogep dongya orokotaruntha woha muno?” Ihoroc inuna yaimaho yogomoroc, “Öc Moröma, not kombing tobiamot, goc ogep.”
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Ihoroc inunya Yesuho oburoho amna yaimahon darodec fingmuna ingoroc inogoc, “Sodu kombing tobingidamorocmahon torocgon öngkung kampun.”
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 Ihoroc inuna wohogon daro forigomoroc. Tunya Yesuho koingo sinom ingoroc inogoc, “Sodu fat ngo amna au inodimorocha, muno sinom.”
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Yesu yu ihoroc inogoc mahong amna yaima yu ongmunya fat wo yong morogic tunya böcsa danong ongbödegoc.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Oro amna yaima yu Yesu imun fauna ongga idinya amna auho nucno dogu boyömpho sogit sogityi duc matano muno woroc Yesuot yangada tebung.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 Tuya Yesuho dogu boyömo wo dong yaruna onguna, amna duc matano muno yu wönggon duc matano yogoc. Tuna owi amnaho woroc angga nanga fatfat tongga yogung, “Israel gurocin toroc kiap ingorocno osuc au maöngkuboc, non ngo fodibo sinom aamon.”
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Owi amnaho ihoroc yogung mahong Farisiho wömai yogung, “Yesuho dogu boyömo dong yanitacma woi dogu boyömphon morömanoho gesö imuna tac yöc,” Farisiho Yesuha mata metec ihoroc yogung.
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Oro, Yesu yu böcsa obuguhu o taunthu woi ambarac itongdup togoc. Itongdup tongo yu Yuda nanohon fatmata yocyoc böc danong öngtongo momphon midim sabarac sahon fatmata ogepma owi amna fandat inong tonggoc. O ihorocgon owi amna obukoc foro ihono ihono tongidungma yu ambarac dongyun orokogung.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Bongono wocin wömai owi amna koböcma sinompho Yesuot idung. Tuya Yesuho yauya yu bot sipsip morömo muno ihoroc simbang ididung. Worocha tongga Yesuho yuha uroc imogoc.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Yong uroc yongo youp amnani ingoroc inogoc, “Öndec nacno koböcma sinom gomondingga idang mahong woroc tonong fepfephon youp amna koböcma maeng.
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Worocha son ön Morömoha dönac inuya yu youp amnani inongmuna engga nacno feng suran tontang,” ihoroc yogoc.
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.