Mateus 8

Fat Mata ogepma (YUW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Oro, Yesu yu sa urongo wo imun fauna ohuna owi amna koböcma sinompho yu tan tonggung.
1 Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.
2 Tan tongmuya amna au obukoc lepra toctocyi yu Yesuot engga goruc yemoc tong imongo inogoc, “Moröma, gocho kombia angit idinai goc ogep noc ti orokuna noc Kopotorocho yangamin sacsago em.”
2 Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se queres, podes curar-me.
3 Ihoroc yuna Yesuho oburo yudec wot möngga yogoc, “Öc, noc kombihat, goc orokoti.” Ihoroc inuna wohogon amna worochon obukocno bödegoc.
3 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero, sê curado. No mesmo instante, a lepra desapareceu.
4 Tuna Yesuho mata koingo inongo yogoc, “Gocho yapmu ngo gocdec öngkucma worochon fatno amna au inirocha. Goc komong ongga godiba öret socsoc amna indahi. Tongo Möseho nongoru sigocma worochon toroc öreta tiruc. Ihoroc tia owi amnaho gangmuya kombiantang, boinno sinom obukoca bödeuna gocu Kopotorocho yangamin sacsago öngkungga itaroc,” Yesu ihoroc yogoc.
4 Jesus então lhe disse: Vê que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura.
5 Tongo mit Yesu yu Kaperneam böcsa onggoc. Woce ongga idina amihon ofisa au tawa amnani 100 yangtorengidocma yu ‘Yesuho tongfat nehun’ yongo Yesuot ongga ingoroc inogoc,
5 Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica:
6 “Moröma, nochon youp wabkarac yu orung oburo koing suya focfoc morö kombingmuna bucin bakatgon iditac.”
6 Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito.
7 Ihoroc inuna Yesuho inogoc, “Oro nocho ongmaina yu ta orokontac.”
7 Disse-lhe Jesus: Eu irei e o curarei.
8 Ihoroc inuna ofisaho mata wo kombiuna angit maidina mata ökene ingoroc iban imogoc, “Moröma, noc amna ogepma muno, worocha goc nocho bucin ebepa woi angit maehim. Gocu ngocingon itmina mata yia youp wabkaracna orokotun.
8 Respondeu o centurião: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e meu servo será curado.
9 Kombihi, nocu wömai amna moröma auho unenne itmaina yuhon mata sumboditat. O tawa amna 100 yu nochon unenne itmuya nochon mata sumbodidang. Nocho amna au ‘goc ongoi’ inoya wömai yuho ongontac. O nocho auma ‘goc epi’ inoya wömai yu ehantac. O nocho youp wabkaracna ‘youp woroc toi’ inoya wömai yu youp wo tontac.”
9 Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...
10 Ofisaho mata ihoroc inuna Yesuho wo kombingga nanga fatfat tongmuna owi amna ambehecgon idungma inogoc, “Mayain, nocho boinno sinom kantiwa, Israel nano sontho bonip sonidecma wömai nocho amna tungu au kombing tobic tobicno moröma ihorocno idimpacno magot.
10 Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: Em verdade vos digo: não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel.
11 Worocha nocho ingoroc kantiwa: Sa guroc danongdecma owi amna koböcmaho engmuya Abraham, Aisak, Jeköp yuot midim sabarac sadec itmuya tong sonoc morödec inoin inoin abamo sogitmuya nacno nanahing.
11 Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó,
12 Wohong owi amna osuchagon midim sabarac sahon fat fingdetdetyima yu wömai Kopotorocho dong yaruna ongga sa kumbongnodec ida yong ointongo maro siu tomuya itnahing.”
12 enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.
13 Yesuho ihoroc yongbödengga ibanda ofisa inogoc, “Goc ongoi. Gocho ‘ihoroc öngkupun’ yongo kombing tobiharocma worochon toroc sinom öngkuantac,” ihoroc yuna bongono wocingon sinom wömai ofisahon youp wabkaracno orokongga ogep idoc.
13 Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: Vai, seja-te feito conforme a tua fé. Na mesma hora o servo ficou curado.
14 Oro Yesu yu Pitaho bucin öngga agocmai Pitahon körano godip mönmön toup tongmuna abamodec bakatgon idoc.
14 Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.
15 Ihoroc idina Yesuho owi worochon oburo sogiuna wohogon obukocno bödegoc. Bödeuna yu idongga Yesu mongorec tong imogoc.
15 Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.
16 Oro dobocsisia owi amnaho nucni dogu wontucmunoho fogit fogityima koböcma yangada Yesuot febung. Yangat feuya Yesuho mata gesöbarac inuna dogu wontucmunoho owi amna you fauya onggung. Tongo owi amna obukocnima ambarac youn orokogung.
16 Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os espíritos e curou todos os enfermos.
17 Yesuho toroc kiap ihorocno togocmaha tongga Kopotorocho yong tuctuc amna Aisaiahon ducdec mata yogocma worocho boinno öngkuboc. Aisaia yu mata ingoroc yogoc,
17 Assim se cumpriu a predição do profeta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males {Is 53,4}.
18 Oro Yesu yu foringga yagocmai owi amna koböcma sinompho yuot engmuya angarenggumbec tongga idung. Tuya Yesuho youp amnani inogoc, “Non yamuc öngkoring gino ökene ongona.”
18 Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.
19 Yu abe mangi idiya nongoru gendic fandat fandat amna auho Yesuot engmuna ingoroc inogoc, “Fandat fandat amna, goc sa nahenne ongontarocma, nocu gakagon gan tongungot.”
19 Nisto aproximou-se dele um escriba e lhe disse: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Ihoroc inuna Yesuho inogoc, “Arap yu yingonoha kombingidang o yup yu ihorocgon yingono idimang mahong Amnahon Manano yuhon dupdup abam maec.”
20 Respondeu Jesus: As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça.
21 Ihoroc yuna wönggon inoin youp amna auho engmuna ingoroc inogoc, “Moröma, noc ongga nandöngna oring singdengga mit wömai nocho engmaina goc gan tongungot.”
21 Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 Ihoroc inuna Yesuho inogoc, “Goc nakagon nantepi. Amna omimaho wömai nucni omima wo oring fiarut,” Yesu yu ino tan tonggonga mata ihoroc yogoc.
22 Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos.
23 Oro mit Yesuot youp amnaniot yu ongga girang obugudec bangmu uuna yamuc bonipnodec onggung.
23 Subiu ele a uma barca com seus discípulos.
24 Woce ongidiya wohogon sum morömaho forosingga toup busuna yamuc funfuro moröma sinom öngmuna girang wo taun wetwetha togoc. Tuna Yesu yu dungo idoc.
24 De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.
25 Dungga idina youp amnaniho Yesu tu wekuna inogung, “Moröma, non urop yamuc tumoc ohonggonga tamon. Worocha gocho tongfat neya batip itna.”
25 Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, nós perecemos!
26 Ihoroc inuya Yesuho inogoc, “Kombing tobic tobic soni obugu sinom. Son yaha botodang oro?” Ihoroc inongga idongga sum orin yamuc funfuro inong fauna yamuc nongnong yuna o sum ihorocgon imun fadoc.
26 E Jesus perguntou: Por que este medo, gente de pouca fé? Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.
27 Tuna youp amnani woroc angmuya nanga fatfat tongga yogung, “Mayain, amna ngoi numa sinom. Sum orin yamuc funfuro yu yuhon mata kombingo nongnong yamoroc!” Ihoroc yogung.
27 Admirados, diziam: Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?
28 Oro Yesu yu Galili yamuc öngkoring gino ökene ongga Gerasa nanoho gurocin woce idina amna yai dogu boyömpho fogit fogityima yu engmunya Yesu aun fedoc. Yu woi amna dong moin toctoc amna dunggit sinom. Yu amna fiiyan kumkumon sa woce itongidomoroc. Worocha tongga owi amnaho woce onggonga botongga uyap worochon mangidung.
28 No outro lado do lago, na terra dos gadarenos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.
29 Oro yu Yesu aun feuna orongi sinom mamboda yogomoroc, “Ayöö, Kopotorochon Manano, gocu tingting sinom tong nimoc nimocha kombiharoc? Kopotorocho non dongyun moin toctochon bongono sigocma wo abe maehac mahong gocho urop non focfoc nimongo tong samborec toctocha eparochu yo!” Ihoroc mamboda inogomoroc.
29 Eis que se puseram a gritar: Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?
30 Oro bongono wocin wömai bot torop morömaho korungon bum itmuya nacano nongo idung.
30 Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.
31 Tuna dogu boyömpho Yesu dönac ingoroc inogung, “Goc non ninminai ningbanaya botho irodintong ohona.”
31 Os demônios imploraram a Jesus: Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos.
32 Inuya Yesuho inogoc, “Son woce ohurit!” Inuna dogu boyömpho amna you fauho ongga botho irotnon ohongo bot ambaracho bumbum yongmuya domdomgon sa bohöngnon ohongga yamuc öngkoring ganang ohongmuya omong fatbödegung.
32 Ide, disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.
33 Ihoroc tuya amna bot wo yangtorengidungma yu yapmu woroc angbotongga domdomgon böcnon ongmuya bot ambarac omongbödegungma orin kiapmo amna yai yudec öngkubocma worochon fatno owi amna inongdup togung.
33 Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.
34 Inuya böcsa worochon owi amna ambaracho Yesu ot ongga ‘guroc noni imi fahun’ yongo angfirigung.
34 Então a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.