Mateus 8

Fat Mata ogepma (YUW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Oro, Yesu yu sa urongo wo imun fauna ohuna owi amna koböcma sinompho yu tan tonggung.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Tan tongmuya amna au obukoc lepra toctocyi yu Yesuot engga goruc yemoc tong imongo inogoc, “Moröma, gocho kombia angit idinai goc ogep noc ti orokuna noc Kopotorocho yangamin sacsago em.”
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 Ihoroc yuna Yesuho oburo yudec wot möngga yogoc, “Öc, noc kombihat, goc orokoti.” Ihoroc inuna wohogon amna worochon obukocno bödegoc.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 Tuna Yesuho mata koingo inongo yogoc, “Gocho yapmu ngo gocdec öngkucma worochon fatno amna au inirocha. Goc komong ongga godiba öret socsoc amna indahi. Tongo Möseho nongoru sigocma worochon toroc öreta tiruc. Ihoroc tia owi amnaho gangmuya kombiantang, boinno sinom obukoca bödeuna gocu Kopotorocho yangamin sacsago öngkungga itaroc,” Yesu ihoroc yogoc.
4 Então Jesus lhe disse:
5 Tongo mit Yesu yu Kaperneam böcsa onggoc. Woce ongga idina amihon ofisa au tawa amnani 100 yangtorengidocma yu ‘Yesuho tongfat nehun’ yongo Yesuot ongga ingoroc inogoc,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 “Moröma, nochon youp wabkarac yu orung oburo koing suya focfoc morö kombingmuna bucin bakatgon iditac.”
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Ihoroc inuna Yesuho inogoc, “Oro nocho ongmaina yu ta orokontac.”
7 Jesus lhe disse:
8 Ihoroc inuna ofisaho mata wo kombiuna angit maidina mata ökene ingoroc iban imogoc, “Moröma, noc amna ogepma muno, worocha goc nocho bucin ebepa woi angit maehim. Gocu ngocingon itmina mata yia youp wabkaracna orokotun.
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Kombihi, nocu wömai amna moröma auho unenne itmaina yuhon mata sumboditat. O tawa amna 100 yu nochon unenne itmuya nochon mata sumbodidang. Nocho amna au ‘goc ongoi’ inoya wömai yuho ongontac. O nocho auma ‘goc epi’ inoya wömai yu ehantac. O nocho youp wabkaracna ‘youp woroc toi’ inoya wömai yu youp wo tontac.”
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Ofisaho mata ihoroc inuna Yesuho wo kombingga nanga fatfat tongmuna owi amna ambehecgon idungma inogoc, “Mayain, nocho boinno sinom kantiwa, Israel nano sontho bonip sonidecma wömai nocho amna tungu au kombing tobic tobicno moröma ihorocno idimpacno magot.
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 Worocha nocho ingoroc kantiwa: Sa guroc danongdecma owi amna koböcmaho engmuya Abraham, Aisak, Jeköp yuot midim sabarac sadec itmuya tong sonoc morödec inoin inoin abamo sogitmuya nacno nanahing.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 Wohong owi amna osuchagon midim sabarac sahon fat fingdetdetyima yu wömai Kopotorocho dong yaruna ongga sa kumbongnodec ida yong ointongo maro siu tomuya itnahing.”
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Yesuho ihoroc yongbödengga ibanda ofisa inogoc, “Goc ongoi. Gocho ‘ihoroc öngkupun’ yongo kombing tobiharocma worochon toroc sinom öngkuantac,” ihoroc yuna bongono wocingon sinom wömai ofisahon youp wabkaracno orokongga ogep idoc.
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Oro Yesu yu Pitaho bucin öngga agocmai Pitahon körano godip mönmön toup tongmuna abamodec bakatgon idoc.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 Ihoroc idina Yesuho owi worochon oburo sogiuna wohogon obukocno bödegoc. Bödeuna yu idongga Yesu mongorec tong imogoc.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Oro dobocsisia owi amnaho nucni dogu wontucmunoho fogit fogityima koböcma yangada Yesuot febung. Yangat feuya Yesuho mata gesöbarac inuna dogu wontucmunoho owi amna you fauya onggung. Tongo owi amna obukocnima ambarac youn orokogung.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 Yesuho toroc kiap ihorocno togocmaha tongga Kopotorocho yong tuctuc amna Aisaiahon ducdec mata yogocma worocho boinno öngkuboc. Aisaia yu mata ingoroc yogoc,
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Oro Yesu yu foringga yagocmai owi amna koböcma sinompho yuot engmuya angarenggumbec tongga idung. Tuya Yesuho youp amnani inogoc, “Non yamuc öngkoring gino ökene ongona.”
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Yu abe mangi idiya nongoru gendic fandat fandat amna auho Yesuot engmuna ingoroc inogoc, “Fandat fandat amna, goc sa nahenne ongontarocma, nocu gakagon gan tongungot.”
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 Ihoroc inuna Yesuho inogoc, “Arap yu yingonoha kombingidang o yup yu ihorocgon yingono idimang mahong Amnahon Manano yuhon dupdup abam maec.”
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 Ihoroc yuna wönggon inoin youp amna auho engmuna ingoroc inogoc, “Moröma, noc ongga nandöngna oring singdengga mit wömai nocho engmaina goc gan tongungot.”
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 Ihoroc inuna Yesuho inogoc, “Goc nakagon nantepi. Amna omimaho wömai nucni omima wo oring fiarut,” Yesu yu ino tan tonggonga mata ihoroc yogoc.
22 Mas Jesus respondeu:
23 Oro mit Yesuot youp amnaniot yu ongga girang obugudec bangmu uuna yamuc bonipnodec onggung.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 Woce ongidiya wohogon sum morömaho forosingga toup busuna yamuc funfuro moröma sinom öngmuna girang wo taun wetwetha togoc. Tuna Yesu yu dungo idoc.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 Dungga idina youp amnaniho Yesu tu wekuna inogung, “Moröma, non urop yamuc tumoc ohonggonga tamon. Worocha gocho tongfat neya batip itna.”
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 Ihoroc inuya Yesuho inogoc, “Kombing tobic tobic soni obugu sinom. Son yaha botodang oro?” Ihoroc inongga idongga sum orin yamuc funfuro inong fauna yamuc nongnong yuna o sum ihorocgon imun fadoc.
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 Tuna youp amnani woroc angmuya nanga fatfat tongga yogung, “Mayain, amna ngoi numa sinom. Sum orin yamuc funfuro yu yuhon mata kombingo nongnong yamoroc!” Ihoroc yogung.
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Oro Yesu yu Galili yamuc öngkoring gino ökene ongga Gerasa nanoho gurocin woce idina amna yai dogu boyömpho fogit fogityima yu engmunya Yesu aun fedoc. Yu woi amna dong moin toctoc amna dunggit sinom. Yu amna fiiyan kumkumon sa woce itongidomoroc. Worocha tongga owi amnaho woce onggonga botongga uyap worochon mangidung.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Oro yu Yesu aun feuna orongi sinom mamboda yogomoroc, “Ayöö, Kopotorochon Manano, gocu tingting sinom tong nimoc nimocha kombiharoc? Kopotorocho non dongyun moin toctochon bongono sigocma wo abe maehac mahong gocho urop non focfoc nimongo tong samborec toctocha eparochu yo!” Ihoroc mamboda inogomoroc.
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 Oro bongono wocin wömai bot torop morömaho korungon bum itmuya nacano nongo idung.
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 Tuna dogu boyömpho Yesu dönac ingoroc inogung, “Goc non ninminai ningbanaya botho irodintong ohona.”
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 Inuya Yesuho inogoc, “Son woce ohurit!” Inuna dogu boyömpho amna you fauho ongga botho irotnon ohongo bot ambaracho bumbum yongmuya domdomgon sa bohöngnon ohongga yamuc öngkoring ganang ohongmuya omong fatbödegung.
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 Ihoroc tuya amna bot wo yangtorengidungma yu yapmu woroc angbotongga domdomgon böcnon ongmuya bot ambarac omongbödegungma orin kiapmo amna yai yudec öngkubocma worochon fatno owi amna inongdup togung.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 Inuya böcsa worochon owi amna ambaracho Yesu ot ongga ‘guroc noni imi fahun’ yongo angfirigung.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.