Mateus 8
Fat Mata ogepma (YUW) vs NTLH
1 Oro, Yesu yu sa urongo wo imun fauna ohuna owi amna koböcma sinompho yu tan tonggung.
1 Jesus desceu do monte, e muitas multidões o seguiram.
2 Tan tongmuya amna au obukoc lepra toctocyi yu Yesuot engga goruc yemoc tong imongo inogoc, “Moröma, gocho kombia angit idinai goc ogep noc ti orokuna noc Kopotorocho yangamin sacsago em.”
2 Então um leproso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
3 Ihoroc yuna Yesuho oburo yudec wot möngga yogoc, “Öc, noc kombihat, goc orokoti.” Ihoroc inuna wohogon amna worochon obukocno bödegoc.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante ele ficou curado da lepra.
4 Tuna Yesuho mata koingo inongo yogoc, “Gocho yapmu ngo gocdec öngkucma worochon fatno amna au inirocha. Goc komong ongga godiba öret socsoc amna indahi. Tongo Möseho nongoru sigocma worochon toroc öreta tiruc. Ihoroc tia owi amnaho gangmuya kombiantang, boinno sinom obukoca bödeuna gocu Kopotorocho yangamin sacsago öngkungga itaroc,” Yesu ihoroc yogoc.
4 Então Jesus lhe disse:
5 Tongo mit Yesu yu Kaperneam böcsa onggoc. Woce ongga idina amihon ofisa au tawa amnani 100 yangtorengidocma yu ‘Yesuho tongfat nehun’ yongo Yesuot ongga ingoroc inogoc,
5 Quando Jesus entrou na cidade de Cafarnaum, um oficial romano foi encontrar-se com ele e pediu que curasse o seu empregado.
6 “Moröma, nochon youp wabkarac yu orung oburo koing suya focfoc morö kombingmuna bucin bakatgon iditac.”
6 Ele disse: — Senhor, o meu empregado está na minha casa, tão doente, que não pode nem se mexer na cama. Ele está sofrendo demais.
7 Ihoroc inuna Yesuho inogoc, “Oro nocho ongmaina yu ta orokontac.”
7 — Eu vou lá curá-lo! — disse Jesus.
8 Ihoroc inuna ofisaho mata wo kombiuna angit maidina mata ökene ingoroc iban imogoc, “Moröma, noc amna ogepma muno, worocha goc nocho bucin ebepa woi angit maehim. Gocu ngocingon itmina mata yia youp wabkaracna orokotun.
8 O oficial romano respondeu: — Não, senhor! Eu não mereço que o senhor entre na minha casa. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
9 Kombihi, nocu wömai amna moröma auho unenne itmaina yuhon mata sumboditat. O tawa amna 100 yu nochon unenne itmuya nochon mata sumbodidang. Nocho amna au ‘goc ongoi’ inoya wömai yuho ongontac. O nocho auma ‘goc epi’ inoya wömai yu ehantac. O nocho youp wabkaracna ‘youp woroc toi’ inoya wömai yu youp wo tontac.”
9 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
10 Ofisaho mata ihoroc inuna Yesuho wo kombingga nanga fatfat tongmuna owi amna ambehecgon idungma inogoc, “Mayain, nocho boinno sinom kantiwa, Israel nano sontho bonip sonidecma wömai nocho amna tungu au kombing tobic tobicno moröma ihorocno idimpacno magot.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou muito admirado e disse aos que o seguiam:
11 Worocha nocho ingoroc kantiwa: Sa guroc danongdecma owi amna koböcmaho engmuya Abraham, Aisak, Jeköp yuot midim sabarac sadec itmuya tong sonoc morödec inoin inoin abamo sogitmuya nacno nanahing.
11 E digo a vocês que muita gente vai chegar do Leste e do Oeste e se sentar à mesa no
12 Wohong owi amna osuchagon midim sabarac sahon fat fingdetdetyima yu wömai Kopotorocho dong yaruna ongga sa kumbongnodec ida yong ointongo maro siu tomuya itnahing.”
12 Mas as pessoas que deviam estar no Reino serão jogadas fora, na escuridão. Ali vão chorar e ranger os dentes de desespero.
13 Yesuho ihoroc yongbödengga ibanda ofisa inogoc, “Goc ongoi. Gocho ‘ihoroc öngkupun’ yongo kombing tobiharocma worochon toroc sinom öngkuantac,” ihoroc yuna bongono wocingon sinom wömai ofisahon youp wabkaracno orokongga ogep idoc.
13 E Jesus disse ao oficial: E naquele momento o empregado do oficial romano ficou curado.
14 Oro Yesu yu Pitaho bucin öngga agocmai Pitahon körano godip mönmön toup tongmuna abamodec bakatgon idoc.
14 Jesus foi à casa de Pedro e viu a sogra dele de cama, com febre.
15 Ihoroc idina Yesuho owi worochon oburo sogiuna wohogon obukocno bödegoc. Bödeuna yu idongga Yesu mongorec tong imogoc.
15 Jesus tocou na mão dela, e a febre saiu dela. Então ela se levantou e começou a cuidar dele.
16 Oro dobocsisia owi amnaho nucni dogu wontucmunoho fogit fogityima koböcma yangada Yesuot febung. Yangat feuya Yesuho mata gesöbarac inuna dogu wontucmunoho owi amna you fauya onggung. Tongo owi amna obukocnima ambarac youn orokogung.
16 Depois do pôr do sol, o povo levou até Jesus muitas pessoas que estavam dominadas por demônios. E ele, apenas com uma palavra, expulsava os espíritos maus e curava todas as pessoas que estavam doentes.
17 Yesuho toroc kiap ihorocno togocmaha tongga Kopotorocho yong tuctuc amna Aisaiahon ducdec mata yogocma worocho boinno öngkuboc. Aisaia yu mata ingoroc yogoc,
17 Jesus fez isso para cumprir o que o profeta Isaías tinha dito: “Ele levou as nossas doenças e carregou as nossas enfermidades.”
18 Oro Yesu yu foringga yagocmai owi amna koböcma sinompho yuot engmuya angarenggumbec tongga idung. Tuya Yesuho youp amnani inogoc, “Non yamuc öngkoring gino ökene ongona.”
18 Jesus viu a multidão em volta dele e mandou os discípulos irem para o lado leste do lago.
19 Yu abe mangi idiya nongoru gendic fandat fandat amna auho Yesuot engmuna ingoroc inogoc, “Fandat fandat amna, goc sa nahenne ongontarocma, nocu gakagon gan tongungot.”
19 Um mestre da Lei chegou perto dele e disse: — Mestre, estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar aonde o senhor for!
20 Ihoroc inuna Yesuho inogoc, “Arap yu yingonoha kombingidang o yup yu ihorocgon yingono idimang mahong Amnahon Manano yuhon dupdup abam maec.”
20 Jesus respondeu:
21 Ihoroc yuna wönggon inoin youp amna auho engmuna ingoroc inogoc, “Moröma, noc ongga nandöngna oring singdengga mit wömai nocho engmaina goc gan tongungot.”
21 E outro, que era seguidor de Jesus, disse: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
22 Ihoroc inuna Yesuho inogoc, “Goc nakagon nantepi. Amna omimaho wömai nucni omima wo oring fiarut,” Yesu yu ino tan tonggonga mata ihoroc yogoc.
22 Jesus respondeu:
23 Oro mit Yesuot youp amnaniot yu ongga girang obugudec bangmu uuna yamuc bonipnodec onggung.
23 Jesus subiu num barco, e os seus discípulos foram com ele.
24 Woce ongidiya wohogon sum morömaho forosingga toup busuna yamuc funfuro moröma sinom öngmuna girang wo taun wetwetha togoc. Tuna Yesu yu dungo idoc.
24 De repente, uma grande tempestade agitou o lago, de tal maneira que as ondas começaram a cobrir o barco. E Jesus estava dormindo.
25 Dungga idina youp amnaniho Yesu tu wekuna inogung, “Moröma, non urop yamuc tumoc ohonggonga tamon. Worocha gocho tongfat neya batip itna.”
25 Os discípulos chegaram perto dele e o acordaram, dizendo: — Socorro, Senhor! Nós vamos morrer!
26 Ihoroc inuya Yesuho inogoc, “Kombing tobic tobic soni obugu sinom. Son yaha botodang oro?” Ihoroc inongga idongga sum orin yamuc funfuro inong fauna yamuc nongnong yuna o sum ihorocgon imun fadoc.
26 — Por que é que vocês são assim tão medrosos? — respondeu Jesus. — Como é pequena a fé que vocês têm! Ele se levantou, falou duro com o vento e com as ondas, e tudo ficou calmo.
27 Tuna youp amnani woroc angmuya nanga fatfat tongga yogung, “Mayain, amna ngoi numa sinom. Sum orin yamuc funfuro yu yuhon mata kombingo nongnong yamoroc!” Ihoroc yogung.
27 Então todos ficaram admirados e disseram: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
28 Oro Yesu yu Galili yamuc öngkoring gino ökene ongga Gerasa nanoho gurocin woce idina amna yai dogu boyömpho fogit fogityima yu engmunya Yesu aun fedoc. Yu woi amna dong moin toctoc amna dunggit sinom. Yu amna fiiyan kumkumon sa woce itongidomoroc. Worocha tongga owi amnaho woce onggonga botongga uyap worochon mangidung.
28 Quando Jesus chegou à região de Gadara, no lado leste do lago da Galileia, foram se encontrar com ele dois homens que estavam dominados por demônios. Eles vinham do cemitério, onde estavam morando. Eram tão violentos e perigosos, que ninguém se arriscava a passar por aquele caminho.
29 Oro yu Yesu aun feuna orongi sinom mamboda yogomoroc, “Ayöö, Kopotorochon Manano, gocu tingting sinom tong nimoc nimocha kombiharoc? Kopotorocho non dongyun moin toctochon bongono sigocma wo abe maehac mahong gocho urop non focfoc nimongo tong samborec toctocha eparochu yo!” Ihoroc mamboda inogomoroc.
29 Eles começaram a gritar: — Filho de Deus, o que o senhor quer de nós? O senhor veio aqui para nos castigar antes do tempo?
30 Oro bongono wocin wömai bot torop morömaho korungon bum itmuya nacano nongo idung.
30 Acontece que perto dali estavam muitos porcos comendo.
31 Tuna dogu boyömpho Yesu dönac ingoroc inogung, “Goc non ninminai ningbanaya botho irodintong ohona.”
31 E os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se o senhor vai nos expulsar, nos mande entrar naqueles porcos!
32 Inuya Yesuho inogoc, “Son woce ohurit!” Inuna dogu boyömpho amna you fauho ongga botho irotnon ohongo bot ambaracho bumbum yongmuya domdomgon sa bohöngnon ohongga yamuc öngkoring ganang ohongmuya omong fatbödegung.
32 — Pois vão! — disse Jesus. Os demônios foram e entraram nos porcos, e estes se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
33 Ihoroc tuya amna bot wo yangtorengidungma yu yapmu woroc angbotongga domdomgon böcnon ongmuya bot ambarac omongbödegungma orin kiapmo amna yai yudec öngkubocma worochon fatno owi amna inongdup togung.
33 Os homens que tomavam conta dos porcos fugiram e chegaram até a cidade. Lá contaram tudo isso e também o que havia acontecido com os dois homens que estavam dominados por demônios.
34 Inuya böcsa worochon owi amna ambaracho Yesu ot ongga ‘guroc noni imi fahun’ yongo angfirigung.
34 Então todos os moradores daquela cidade saíram para se encontrar com Jesus; e, quando o encontraram, pediram com insistência que fosse embora da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.