Mateus 7

Fat Mata ogepma (YUW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesuho wönggon ingoroc yogoc, “Sontho nuc sonihon toroc kiapmo yangsoworeninga. Sontho nuc soni angsoworeantanganu wömai Kopotorocho ihorocgon sonthon toroc kiap soni angsoworengga yun bödeng kamangoc.
1 "Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 Sontho nuc sonihon toroc kiapmo angsoworengidangma worochon torocgon wömai Kopotorocho sonthon toroc kiap soni soworengo yun bödeng kamangoc. Woi toroc kiap obingodechu o kiap koingodechu, sontho tongidangma worochon torocgon wömai mit Kopotorocho urago tongga son tong kamangoc.
2 Pois da mesma forma que julgarem, vocês serão julgados; e a medida que usarem, também será usada para medir vocês.
3 O goc yaha fön obugu oröcaho daron itacma wo wömai angitaroc mahong ep moröma gakain daran itacma woha wömai makombiroc.
3 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão, e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
4 O gocu tingtinga oröca ingoroc inontaroc: ‘Oröc, noc fön daran itacma yop yopha kombihat.’ Ihoroc inontaroc mahong gakain daran wömai ep moröma itgon tac.
4 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Deixe-me tirar o cisco do seu olho’, quando há uma viga no seu?
5 Goc imanang amna, gocu osuc ep moröma gakain daran itacma wo tong dengmina, mit wömai oröcahon fön obugu daron itacma woroc tuctugo foringga yohantaroc.
5 Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 “Son manomano Kopotorochon kunkun fat yongo ficficyi wo sap imoninga. O decno sap korup tong fatfat ogepma wo botot fongyu ongoninga. Bot orungoho wo yambenda tong samborec tongo ibaru fauna soni tong moin moin tong gamoningyit,” Yesu yu mata ihoroc yogoc.
6 "Não dêem o que é sagrado aos cães, nem atirem suas pérolas aos porcos; caso contrário, estes as pisarão e, aqueles, voltando-se contra vocês, os despedaçarão".
7 Tongo Yesuho wönggon dönac yocyocha ingoroc yogoc, “Son Kopotorocha dönac inongo kiriuya Kopotorocho son kombing kamontac. O son ‘yapmu ogepma ana fehun’ yongo yabi yabi youp tuyai wömai Kopotorocho tongfat keuna sonu wo au feantac. O son simbudec wagauyai, wömai Kopotorocho simbu fagarit kamontac.
7 "Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
8 Boinno sinom, amna Kopotorocha dönac inongitacma yu worochon boinno sogiantac. O amna yabi yabi youp tongitacma yu yapmu wo aun feantac. O amna simbudec wagaantacma, yu wömai Kopotorocho simbu fagarit imontac.
8 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
9 “Sonu tingting kombiang? Managumboc soni batucha ganunai wömai sondecma numaho sopthong imun?
9 "Qual de vocês, se seu filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 O ‘söng nampi’ yongga kanunai wömai numaho goröm wöntucmuno imun? Muno sinom, sonu ihoroc matongidang.
10 Ou se pedir peixe, lhe dará uma cobra?
11 Oro, son wontucmuno toctoc amnahong managumboc soniha wömai yapmu ogepma imongidang. Worocha wömai Nandöng soni momdec itacma yu owi amna yapmu auha dönac inontangma yuha boinno sinom kombing imongo yapmu ogepma imontac.
11 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 “Son muyu toroc kiap ‘nuc soniho non tong nimongitnung’ yongo kombingidangma, toroc kiap ihorocnogon wömai nuc soniha tong imongitnung. Sonu kiap ihorocno tontanganu wömai sonu Kopotorochon nongoru orin yong tuctuc matano wo ambarac sumbotbödeantang,” Yesu yu ihoroc yogoc.
12 Assim, em tudo, façam aos outros o que vocês querem que eles lhes façam; pois esta é a Lei e os Profetas".
13 Yesuho mata tepmo au ingoroc yogoc, “Son muyu simbu gogocno obugudec ongurit. Gorong onggong sahon simbuno woi furango, o sa woce onggongon uyap woi moröma itac. Tongo owi amna koböcho uyap worocdec ongidang.
13 "Entrem pela porta estreita, pois larga é a porta e amplo o caminho que leva à perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Wohong itonggong sadec onggongon simbu, woi gogocno obugu itac. Worocha tongga owi amna tungu tunguhogon uyap wo angmuya ongidang,” Yesu yu itonggong sadec onggonga ihoroc yogoc.
14 Como é estreita a porta, e apertado o caminho que leva à vida! São poucos os que a encontram".
15 Yesuho mata sakaun fiuna ingoroc yogoc, “Son soni woho, son profet imanangniha yacyacho idarut. Godiboha wömai yu bot sipsip simbang ogepmagon yaantaroc mahong irotnon woi sap dunggit simbang amna dou moin toctochon toroc wontucmuno sinom ididang.
15 "Cuidado com os falsos profetas. Eles vêm a vocês vestidos de peles de ovelhas, mas por dentro são lobos devoradores.
16 Sontho yuhon youpnohon boinno yangmuya soworengga forono tuctugo kombiantang, yu woi profet imanangni. Tingting oro? Amnaho yi dirongonidec ongga yi koburo ibibo fogiuntha? O yu kökec ibibo wömai ep dirongonidecma bariuntha? Woi muno sinom.
16 Vocês os reconhecerão por seus frutos. Pode alguém colher uvas de um espinheiro ou figos de ervas daninhas?
17 O ihorocgon ep ogepma ambarac yu boinno ogepmagon fingidang. O ep wontucmuno yu boinno wontucmunogon fingidang.
17 Semelhantemente, toda árvore boa dá frutos bons, mas a árvore ruim dá frutos ruins.
18 Ep ogepmaho wömai boinno wontucmuno mafiic, o ep wontucmunoho wömai boinno ogepma mafiic.
18 A árvore boa não pode dar frutos ruins, nem a árvore ruim pode dar frutos bons.
19 Oro ep auho boinno ogepma mafiantacanu wömai amnaho woroc faingyu muuya epho fongyu dingidang.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Worochon toroc wömai sonu profet amnahon boinno yangsoworengitnung. Tongo sonu yuhon foro ogepmahu o wontucmunohu wo tuctugo kombiantang.” Yesuho imanang profetha yong tuctuc mata ihoroc yogoc.
20 Assim, pelos seus frutos vocês os reconhecerão!
21 Tongo mit yu wönggon ingoroc yogoc, “Son ingoroc kombininga: Owi amna noc ‘Moröma Moröma’ nanongidangma, yu woi ambarac midim sabarac sadec ongonahing yo. Muno sinom, owi amna Nandöngna momdec itacma yuhon irot kombic kombic sindantho itongidangma yuhogon wömai woce ongonahing.
21 "Nem todo aquele que me diz: ‘Senhor, Senhor’, entrará no Reino dos céus, mas apenas aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Kombiarut, mata youpdec idit bongono wocin wömai owi amna koböcmaho ingoroc nanonahing, ‘Moröma, nontho gakain maya yongo yong tuctuc youp tongidomon. O gakain maya yongo non owi amnadecma dogu boyömo dong yanidomon. O ihorocgon gochon madecgon toroc kiap gesöbarac koböc tongidomon.’
22 Muitos me dirão naquele dia: ‘Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? Em teu nome não expulsamos demônios e não realizamos muitos milagres? ’
23 Yu ihoroc nanonahing mahong nocho yu mata urago ingoroc inangot, ‘Noc son makombing kamoya sonu youp soni tongidung. Son wontucmuno toctoc amna, ohongo ongurit.’” Yesu yu inoin madec youp toctochon yong tuctuc mata ihoroc yogoc.
23 Então eu lhes direi claramente: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim vocês, que praticam o mal! ’ "
24 Yesuho mata sakaun fiuna ingoroc yogoc, “Amna auho nochon mata ngo kombingga sindan tongontacma, yu woi böc toctoc amna kombic kombicno ogepma woroc simbang. Yu wömai böc orungo sopdec tong koing togoc.
24 "Portanto, quem ouve estas minhas palavras e as pratica é como um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Ihoroc tuna komöc sum yamuc öngkorop morö tongga, böc wo ‘körengma muhun’ yongo köregoc mahong böc woi maköndet mögoc. Muno, böc worochon orungo guroc ganang omoce sinom ohongga sopdec gango tongkoing toctocyi idungmaha tongga maköndet mögoc.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela não caiu, porque tinha seus alicerces na rocha.
26 Worochoi oro, amna au yu nochon mata ngo kombingga fodingmun ongontacma yui amna bumbumyi sinom. Yu böcno sonorocdec togoc.
26 Mas quem ouve estas minhas palavras e não as pratica é como um insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Tuna komöc sum yamuc öngkorop tongo böc wo korengmun onguna iban mögoc.”
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela caiu. E foi grande a sua queda".
28 — ausente —
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, as multidões estavam maravilhadas com o seu ensino,
29 — ausente —
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os mestres da lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.