Mateus 7
Fat Mata ogepma (YUW) vs ARIB
1 Yesuho wönggon ingoroc yogoc, “Sontho nuc sonihon toroc kiapmo yangsoworeninga. Sontho nuc soni angsoworeantanganu wömai Kopotorocho ihorocgon sonthon toroc kiap soni angsoworengga yun bödeng kamangoc.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Sontho nuc sonihon toroc kiapmo angsoworengidangma worochon torocgon wömai Kopotorocho sonthon toroc kiap soni soworengo yun bödeng kamangoc. Woi toroc kiap obingodechu o kiap koingodechu, sontho tongidangma worochon torocgon wömai mit Kopotorocho urago tongga son tong kamangoc.
2 Porque com o juízo com que julgais, sereis julgados; e com a medida com que medis vos medirão a vós.
3 O goc yaha fön obugu oröcaho daron itacma wo wömai angitaroc mahong ep moröma gakain daran itacma woha wömai makombiroc.
3 E por que vês o argueiro no olho do teu irmão, e não reparas na trave que está no teu olho?
4 O gocu tingtinga oröca ingoroc inontaroc: ‘Oröc, noc fön daran itacma yop yopha kombihat.’ Ihoroc inontaroc mahong gakain daran wömai ep moröma itgon tac.
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Goc imanang amna, gocu osuc ep moröma gakain daran itacma wo tong dengmina, mit wömai oröcahon fön obugu daron itacma woroc tuctugo foringga yohantaroc.
5 Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 “Son manomano Kopotorochon kunkun fat yongo ficficyi wo sap imoninga. O decno sap korup tong fatfat ogepma wo botot fongyu ongoninga. Bot orungoho wo yambenda tong samborec tongo ibaru fauna soni tong moin moin tong gamoningyit,” Yesu yu mata ihoroc yogoc.
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para não acontecer que as calquem aos pés e, voltando-se, vos despedacem.
7 Tongo Yesuho wönggon dönac yocyocha ingoroc yogoc, “Son Kopotorocha dönac inongo kiriuya Kopotorocho son kombing kamontac. O son ‘yapmu ogepma ana fehun’ yongo yabi yabi youp tuyai wömai Kopotorocho tongfat keuna sonu wo au feantac. O son simbudec wagauyai, wömai Kopotorocho simbu fagarit kamontac.
7 Pedí, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 Boinno sinom, amna Kopotorocha dönac inongitacma yu worochon boinno sogiantac. O amna yabi yabi youp tongitacma yu yapmu wo aun feantac. O amna simbudec wagaantacma, yu wömai Kopotorocho simbu fagarit imontac.
8 Pois todo o que pede, recebe; e quem busca, acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 “Sonu tingting kombiang? Managumboc soni batucha ganunai wömai sondecma numaho sopthong imun?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 O ‘söng nampi’ yongga kanunai wömai numaho goröm wöntucmuno imun? Muno sinom, sonu ihoroc matongidang.
10 Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 Oro, son wontucmuno toctoc amnahong managumboc soniha wömai yapmu ogepma imongidang. Worocha wömai Nandöng soni momdec itacma yu owi amna yapmu auha dönac inontangma yuha boinno sinom kombing imongo yapmu ogepma imontac.
11 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhas pedirem?
12 “Son muyu toroc kiap ‘nuc soniho non tong nimongitnung’ yongo kombingidangma, toroc kiap ihorocnogon wömai nuc soniha tong imongitnung. Sonu kiap ihorocno tontanganu wömai sonu Kopotorochon nongoru orin yong tuctuc matano wo ambarac sumbotbödeantang,” Yesu yu ihoroc yogoc.
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós a eles; porque esta é a lei e os profetas.
13 Yesuho mata tepmo au ingoroc yogoc, “Son muyu simbu gogocno obugudec ongurit. Gorong onggong sahon simbuno woi furango, o sa woce onggongon uyap woi moröma itac. Tongo owi amna koböcho uyap worocdec ongidang.
13 Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela;
14 Wohong itonggong sadec onggongon simbu, woi gogocno obugu itac. Worocha tongga owi amna tungu tunguhogon uyap wo angmuya ongidang,” Yesu yu itonggong sadec onggonga ihoroc yogoc.
14 e porque estreita é a porta, e apertado o caminho que conduz à vida, e poucos são os que a encontram.
15 Yesuho mata sakaun fiuna ingoroc yogoc, “Son soni woho, son profet imanangniha yacyacho idarut. Godiboha wömai yu bot sipsip simbang ogepmagon yaantaroc mahong irotnon woi sap dunggit simbang amna dou moin toctochon toroc wontucmuno sinom ididang.
15 Guardai-vos dos falsos profetas, que vêm a vós disfarçados em ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
16 Sontho yuhon youpnohon boinno yangmuya soworengga forono tuctugo kombiantang, yu woi profet imanangni. Tingting oro? Amnaho yi dirongonidec ongga yi koburo ibibo fogiuntha? O yu kökec ibibo wömai ep dirongonidecma bariuntha? Woi muno sinom.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 O ihorocgon ep ogepma ambarac yu boinno ogepmagon fingidang. O ep wontucmuno yu boinno wontucmunogon fingidang.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos; porém a árvore má produz frutos maus.
18 Ep ogepmaho wömai boinno wontucmuno mafiic, o ep wontucmunoho wömai boinno ogepma mafiic.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má dar frutos bons.
19 Oro ep auho boinno ogepma mafiantacanu wömai amnaho woroc faingyu muuya epho fongyu dingidang.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.
20 Worochon toroc wömai sonu profet amnahon boinno yangsoworengitnung. Tongo sonu yuhon foro ogepmahu o wontucmunohu wo tuctugo kombiantang.” Yesuho imanang profetha yong tuctuc mata ihoroc yogoc.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 Tongo mit yu wönggon ingoroc yogoc, “Son ingoroc kombininga: Owi amna noc ‘Moröma Moröma’ nanongidangma, yu woi ambarac midim sabarac sadec ongonahing yo. Muno sinom, owi amna Nandöngna momdec itacma yuhon irot kombic kombic sindantho itongidangma yuhogon wömai woce ongonahing.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Kombiarut, mata youpdec idit bongono wocin wömai owi amna koböcmaho ingoroc nanonahing, ‘Moröma, nontho gakain maya yongo yong tuctuc youp tongidomon. O gakain maya yongo non owi amnadecma dogu boyömo dong yanidomon. O ihorocgon gochon madecgon toroc kiap gesöbarac koböc tongidomon.’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Yu ihoroc nanonahing mahong nocho yu mata urago ingoroc inangot, ‘Noc son makombing kamoya sonu youp soni tongidung. Son wontucmuno toctoc amna, ohongo ongurit.’” Yesu yu inoin madec youp toctochon yong tuctuc mata ihoroc yogoc.
23 Então lhes direi claramente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniqüidade.
24 Yesuho mata sakaun fiuna ingoroc yogoc, “Amna auho nochon mata ngo kombingga sindan tongontacma, yu woi böc toctoc amna kombic kombicno ogepma woroc simbang. Yu wömai böc orungo sopdec tong koing togoc.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática, será comparado a um homem prudente, que edificou a casa sobre a rocha.
25 Ihoroc tuna komöc sum yamuc öngkorop morö tongga, böc wo ‘körengma muhun’ yongo köregoc mahong böc woi maköndet mögoc. Muno, böc worochon orungo guroc ganang omoce sinom ohongga sopdec gango tongkoing toctocyi idungmaha tongga maköndet mögoc.
25 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa; contudo não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 Worochoi oro, amna au yu nochon mata ngo kombingga fodingmun ongontacma yui amna bumbumyi sinom. Yu böcno sonorocdec togoc.
26 Mas todo aquele que ouve estas minhas palavras, e não as põe em prática, será comparado a um homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Tuna komöc sum yamuc öngkorop tongo böc wo korengmun onguna iban mögoc.”
27 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa, e ela caiu; e grande foi a sua queda.
28 — ausente —
28 Ao concluir Jesus este discurso, as multidões se maravilhavam da sua doutrina;
29 — ausente —
29 porque as ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.