Mateus 7

Fat Mata ogepma (YUW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesuho wönggon ingoroc yogoc, “Sontho nuc sonihon toroc kiapmo yangsoworeninga. Sontho nuc soni angsoworeantanganu wömai Kopotorocho ihorocgon sonthon toroc kiap soni angsoworengga yun bödeng kamangoc.
1 — Não julguem os outros para vocês não serem julgados por Deus.
2 Sontho nuc sonihon toroc kiapmo angsoworengidangma worochon torocgon wömai Kopotorocho sonthon toroc kiap soni soworengo yun bödeng kamangoc. Woi toroc kiap obingodechu o kiap koingodechu, sontho tongidangma worochon torocgon wömai mit Kopotorocho urago tongga son tong kamangoc.
2 Porque Deus julgará vocês do mesmo modo que vocês julgarem os outros e usará com vocês a mesma medida que vocês usarem para medir os outros.
3 O goc yaha fön obugu oröcaho daron itacma wo wömai angitaroc mahong ep moröma gakain daran itacma woha wömai makombiroc.
3 Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
4 O gocu tingtinga oröca ingoroc inontaroc: ‘Oröc, noc fön daran itacma yop yopha kombihat.’ Ihoroc inontaroc mahong gakain daran wömai ep moröma itgon tac.
4 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, quando você está com uma trave no seu próprio olho?
5 Goc imanang amna, gocu osuc ep moröma gakain daran itacma wo tong dengmina, mit wömai oröcahon fön obugu daron itacma woroc tuctugo foringga yohantaroc.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
6 “Son manomano Kopotorochon kunkun fat yongo ficficyi wo sap imoninga. O decno sap korup tong fatfat ogepma wo botot fongyu ongoninga. Bot orungoho wo yambenda tong samborec tongo ibaru fauna soni tong moin moin tong gamoningyit,” Yesu yu mata ihoroc yogoc.
6 — Não deem para os cachorros o que é sagrado, pois eles se virarão contra vocês e os atacarão; não joguem as suas pérolas para os porcos, pois eles as pisarão.
7 Tongo Yesuho wönggon dönac yocyocha ingoroc yogoc, “Son Kopotorocha dönac inongo kiriuya Kopotorocho son kombing kamontac. O son ‘yapmu ogepma ana fehun’ yongo yabi yabi youp tuyai wömai Kopotorocho tongfat keuna sonu wo au feantac. O son simbudec wagauyai, wömai Kopotorocho simbu fagarit kamontac.
7 — Peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Boinno sinom, amna Kopotorocha dönac inongitacma yu worochon boinno sogiantac. O amna yabi yabi youp tongitacma yu yapmu wo aun feantac. O amna simbudec wagaantacma, yu wömai Kopotorocho simbu fagarit imontac.
8 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
9 “Sonu tingting kombiang? Managumboc soni batucha ganunai wömai sondecma numaho sopthong imun?
9 Por acaso algum de vocês, que é pai, será capaz de dar uma pedra ao seu filho, quando ele pede pão?
10 O ‘söng nampi’ yongga kanunai wömai numaho goröm wöntucmuno imun? Muno sinom, sonu ihoroc matongidang.
10 Ou lhe dará uma cobra, quando ele pede um peixe?
11 Oro, son wontucmuno toctoc amnahong managumboc soniha wömai yapmu ogepma imongidang. Worocha wömai Nandöng soni momdec itacma yu owi amna yapmu auha dönac inontangma yuha boinno sinom kombing imongo yapmu ogepma imontac.
11 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai de vocês, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 “Son muyu toroc kiap ‘nuc soniho non tong nimongitnung’ yongo kombingidangma, toroc kiap ihorocnogon wömai nuc soniha tong imongitnung. Sonu kiap ihorocno tontanganu wömai sonu Kopotorochon nongoru orin yong tuctuc matano wo ambarac sumbotbödeantang,” Yesu yu ihoroc yogoc.
12 — Façam aos outros o que querem que eles façam a vocês; pois isso é o que querem dizer a
13 Yesuho mata tepmo au ingoroc yogoc, “Son muyu simbu gogocno obugudec ongurit. Gorong onggong sahon simbuno woi furango, o sa woce onggongon uyap woi moröma itac. Tongo owi amna koböcho uyap worocdec ongidang.
13 — Entrem pela porta estreita porque a porta larga e o caminho fácil levam para o inferno, e há muitas pessoas que andam por esse caminho.
14 Wohong itonggong sadec onggongon simbu, woi gogocno obugu itac. Worocha tongga owi amna tungu tunguhogon uyap wo angmuya ongidang,” Yesu yu itonggong sadec onggonga ihoroc yogoc.
14 A porta estreita e o caminho difícil levam para a vida, e poucas pessoas encontram esse caminho.
15 Yesuho mata sakaun fiuna ingoroc yogoc, “Son soni woho, son profet imanangniha yacyacho idarut. Godiboha wömai yu bot sipsip simbang ogepmagon yaantaroc mahong irotnon woi sap dunggit simbang amna dou moin toctochon toroc wontucmuno sinom ididang.
15 — Cuidado com os falsos
16 Sontho yuhon youpnohon boinno yangmuya soworengga forono tuctugo kombiantang, yu woi profet imanangni. Tingting oro? Amnaho yi dirongonidec ongga yi koburo ibibo fogiuntha? O yu kökec ibibo wömai ep dirongonidecma bariuntha? Woi muno sinom.
16 Vocês os conhecerão pelo que eles fazem. Os espinheiros não dão uvas, e os pés de urtiga não dão figos.
17 O ihorocgon ep ogepma ambarac yu boinno ogepmagon fingidang. O ep wontucmuno yu boinno wontucmunogon fingidang.
17 Assim, toda árvore boa dá frutas boas, e a árvore que não presta dá frutas ruins.
18 Ep ogepmaho wömai boinno wontucmuno mafiic, o ep wontucmunoho wömai boinno ogepma mafiic.
18 A árvore boa não pode dar frutas ruins, e a árvore que não presta não pode dar frutas boas.
19 Oro ep auho boinno ogepma mafiantacanu wömai amnaho woroc faingyu muuya epho fongyu dingidang.
19 Toda árvore que não dá frutas boas é cortada e jogada no fogo.
20 Worochon toroc wömai sonu profet amnahon boinno yangsoworengitnung. Tongo sonu yuhon foro ogepmahu o wontucmunohu wo tuctugo kombiantang.” Yesuho imanang profetha yong tuctuc mata ihoroc yogoc.
20 Portanto, vocês conhecerão os falsos profetas pelas coisas que eles fazem.
21 Tongo mit yu wönggon ingoroc yogoc, “Son ingoroc kombininga: Owi amna noc ‘Moröma Moröma’ nanongidangma, yu woi ambarac midim sabarac sadec ongonahing yo. Muno sinom, owi amna Nandöngna momdec itacma yuhon irot kombic kombic sindantho itongidangma yuhogon wömai woce ongonahing.
21 — Não é toda pessoa que me chama de “Senhor, Senhor” que entrará no
22 Kombiarut, mata youpdec idit bongono wocin wömai owi amna koböcmaho ingoroc nanonahing, ‘Moröma, nontho gakain maya yongo yong tuctuc youp tongidomon. O gakain maya yongo non owi amnadecma dogu boyömo dong yanidomon. O ihorocgon gochon madecgon toroc kiap gesöbarac koböc tongidomon.’
22 Quando aquele dia chegar, muitas pessoas vão me dizer: “Senhor, Senhor, pelo poder do seu nome anunciamos a mensagem de Deus e pelo seu nome expulsamos demônios e fizemos muitos milagres!”
23 Yu ihoroc nanonahing mahong nocho yu mata urago ingoroc inangot, ‘Noc son makombing kamoya sonu youp soni tongidung. Son wontucmuno toctoc amna, ohongo ongurit.’” Yesu yu inoin madec youp toctochon yong tuctuc mata ihoroc yogoc.
23 Então eu direi claramente a essas pessoas: “Eu nunca conheci vocês! Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal!”
24 Yesuho mata sakaun fiuna ingoroc yogoc, “Amna auho nochon mata ngo kombingga sindan tongontacma, yu woi böc toctoc amna kombic kombicno ogepma woroc simbang. Yu wömai böc orungo sopdec tong koing togoc.
24 — Quem ouve esses meus ensinamentos e vive de acordo com eles é como um homem sábio que construiu a sua casa na rocha.
25 Ihoroc tuna komöc sum yamuc öngkorop morö tongga, böc wo ‘körengma muhun’ yongo köregoc mahong böc woi maköndet mögoc. Muno, böc worochon orungo guroc ganang omoce sinom ohongga sopdec gango tongkoing toctocyi idungmaha tongga maköndet mögoc.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Porém ela não caiu porque havia sido construída na rocha.
26 Worochoi oro, amna au yu nochon mata ngo kombingga fodingmun ongontacma yui amna bumbumyi sinom. Yu böcno sonorocdec togoc.
26 — Quem ouve esses meus ensinamentos e não vive de acordo com eles é como um homem sem juízo que construiu a sua casa na areia.
27 Tuna komöc sum yamuc öngkorop tongo böc wo korengmun onguna iban mögoc.”
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Ela caiu e ficou totalmente destruída.
28 — ausente —
28 Quando Jesus acabou de falar, as multidões estavam admiradas com a sua maneira de ensinar.
29 — ausente —
29 Ele não era como os mestres da Lei; pelo contrário, ensinava com a autoridade dele mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.