Mateus 6

Fat Mata ogepma (YUW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tongo Yesuho mata sakaun fiuna ingoroc yogoc, “Son soni woho, son toroc kiap ogepma soni ‘owi amnaho niuya ma moröma sogitna’ yongo suraroho yangamin toninga. Muno sinom, son ihoroc tontanganu wömai Nandöng soni momdec itacma yu irot ogep soni makamic.
1 — Tenham o cuidado de não praticarem os seus deveres religiosos em público a fim de serem vistos pelos outros. Se vocês agirem assim, não receberão nenhuma recompensa do Pai de vocês, que está no céu.
2 O gocho amna urocima yapmu au imontarocanu wömai gocho ‘owi amna ambarac noc ihoroc tontatno kombiarut’ yongo amna au inia yu osuc fat gamongo baro busuya owi amnaho gangga idiya goc amna uroci yapmu au imontaroc. Toroc kiap ihorocno woi wontucmuno sinom. Imanang amna yu fatmata yocyoc bucinthu o uyapdechu kiap ihorocnogon tongidang. Ihoroc tuya owi amnaho ‘yu amna nongnongo ogepma sinom’ yongo ma morö imongidang mahong son soni woho, nocho boinno sinom kantiwa: Amna ihorocnomaho wömai wöngnacno urop guroc ngocin amnaho oburodec fogitdeang. Tuna Kopotorocho yu wönggon momphon irot ogep au maimic, muno sinom.
2 — Quando você der alguma coisa a uma pessoa necessitada, não fique contando o que fez, como os hipócritas fazem nas
3 Worochoi oro, gocu amna urocima tongfat yecyecha kombiantaroc-anu wömai goc öpgon tongfat yeiruc, suraroho yangamin muno.
3 Mas você, quando ajudar alguma pessoa necessitada, faça isso de tal modo que nem mesmo o seu amigo mais íntimo fique sabendo do que você fez.
4 Ihoroc tiai wömai gochon toroc kiap ogepma wo guroc ngocin eran maic mahong Nandönga momdec itacma yu wömai manomano öp idangma wo yang tuctuc tongga worochon irot ogep gamangoc.” Yesu yu tong ogep toctochon yong tuctuc mata ihoroc yogoc.
4 Isso deve ficar em segredo; e o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
5 Tongo Yesuho wönggon ingoroc yogoc, “Dönac yocyocha wömai sonu imanang amnaho dönac youp tongidangma ihoroc tongitninga. Yu wömai fatmata yocyoc bucin amnaho yangamin idongga dönacno ubarago yong fandada toup kombingidang. O ihorocgon yu uyap macnodec idongmuya, ‘amnaho niarut’ yongo dönacno yongidang. Nocho boinno sinom kantiwa, amna ihoroc tongidangma yu urop guroc ngocin wöngnacno fogitdeang. Tongo mit yapmu ogepma au masogitning.
5 — Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de orar de pé nas
6 Wohong gocu dönac yontarocanu wömai goc gakabut böc ganang öngga simbu songga Nandönga momdec öp itacma yu dönac inti. Yu wömai goc böc ganang itmina dönaca öpgon yontarocma wo gangga irot ogeba gamontac.
6 Mas você, quando orar, vá para o seu quarto, feche a porta e ore ao seu Pai, que não pode ser visto. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
7 “O son dönac yonggai, mata koböc koböc komanang yong fandaditninga. Muno bumbumyi nano yu wömai ihoroc tongidang. Yu ‘non mata koböc yonaya Kopotorocho kombing nimontac’ yongo mata koböc koböc yongidang.
7 — Nas suas orações, não fiquem repetindo o que vocês já disseram, como fazem os pagãos. Eles pensam que Deus os ouvirá porque fazem orações compridas.
8 Sonu yuhon toroc kiap tanninga. Kombiarut, sonu abe dönac mayi idiya Nandöng soni yu urop son yaö manomanoha docmöangma wo kombingdehac.
8 Não sejam como eles, pois, antes de vocês pedirem, o Pai de vocês já sabe o que vocês precisam.
9 Worocha son dönac soni kiap ingorocnodec yongitnung:
9 Portanto, orem assim:
10 Engga irot danong guroc danong moröm tong nimpi.
10 Venha o teu
11 Goc önga nacno toroc nonidec nimpi.
11 Dá-nos hoje o alimento que precisamos.
12 Goc turongo noni imi fat nimpun. O nonu ihorocgon
12 Perdoa as nossas ofensas
13 Goc tonguc yecyecdec fohong nuirocha. Muno gocho
13 E não deixes que sejamos tentados,
14 Kombiang, amnaho wontucmuno tong kamuya sontho yuhon turongono dongyu faantanganu wömai Nandöng soni momdec itacma yuho sonthon turongo soni ihorocgon dongyun fat kamontang.
14 — Porque, se vocês perdoarem as pessoas que ofenderem vocês, o Pai de vocês, que está no céu, também perdoará vocês.
15 Wohong sontho nuc sonihon turongono kokoreantanganu wömai woroc, Nandöng soni yu sonthon turongo soni ihorocgon kokoreantac,” Yesu yu dönac yocyocha ihoroc yogoc.
15 Mas, se não perdoarem essas pessoas, o Pai de vocês também não perdoará as ofensas de vocês.
16 Tongo Yesuho wönggon ingoroc yogoc, “Oro son Kopotorocha gending imongmuya nacno manai entanganu wömai son imanang amnaho tongidang ihoroc tongitninga. Yu wömai ‘owi amnaho niarut’ yongo yangam tong uroc uroc tongga itongidang. Tuya owi amnaho yu yangmuya kombingidang, ‘Amna wo yu nacno manai itac yo.’ Oro nocho boinno sinom kantiwa, amna ihorocno yu urop wöngnacno guroc ngocin fogitdeang.
16 — Quando vocês jejuarem, não façam uma cara triste como fazem os hipócritas, pois eles fazem isso para todos saberem que eles estão jejuando. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eles já receberam a sua recompensa.
17 Wohong goc Kopotoroc gending imongmina nacno manai entarocanu wömai ingoroc toi: Bica sakemo sisorengga yangama sac woti.
17 Mas você, quando jejuar, lave o rosto e penteie o cabelo
18 Ihoroc tia amnaho gangmuya goc nacno manai itarocma woroc makombining. Wohong Nandönga momdec öp itacma yu wömai manomano öp idangma wo ambarac tangtango yangitac. Tongo yu gangga irot ogep kamontac.” Yesu yu nacnoha gendic sicsicha ihoroc yogoc.
18 para os outros não saberem que você está jejuando. E somente o seu Pai, que não pode ser visto, saberá que você está jejuando. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
19 Tongo Yesuho mata sakaun fiuna ingoroc yogoc, “Gurocdec ngocin yoctec manomano idangma woi gongontho nongidanghu o nogotno fatho obukong idanghu o usem amnaho böcsoni gumantho manomano usem fongidang. Worocha tongga sonu gurocdec ngocin yoctec, möneng, o manomano koböcma fengsuran toctocha youp moröma toninga.
19 — Não ajuntem riquezas aqui na terra, onde as traças e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 Muno, son muyu ‘ma noni momdec moröma itun’ yongo youp moröma wömai tongitnung. Ihoroc tongga gongontho nocnocnohu o nogotno fatfatnohu o usem amnaho wömai youp sonihon boinno madongyu obukoning.
20 Pelo contrário, ajuntem riquezas no céu, onde as traças e a ferrugem não podem destruí-las, e os ladrões não podem arrombar e roubá-las.
21 Kombic kombic soni yansawoha ding fingga entacma wömai irot soniho worochagon kombiantac. Momphon manomanohu o guroc ngorochon manomanohu,” Yesu yu yoctec möneng feng suran toctochon mata ihoroc yogoc.
21 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
22 Yesuho mata sakaun fiuna ingoroc yogoc, “Dan soni woi godibhon gop yaguno. Dan soni ogepma idiyai wömai son angtangtang tongga irot soni yagunobarac entac.
22 — Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de vocês são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz.
23 Wohong dan soni obökuyai wömai irot soni kumbongdiantac. Worocha son yaguno irot sonin itacma wo ogep angtorearut. Yaguno wo kumbong diicyit.”
23 Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão. Assim, se a luz que está em você virar escuridão, como será terrível essa escuridão!
24 Yesuho yogoc, “Amna tungu au yu amna moröma yaihon unenne itmuna amna yaihon matano yait yait angit masumbic. Muno, yu woi amna moröma aumaha me imongga youpno angit matic. O amna aumaha wömai irot ogep kombingga youpno ogepgon tong imangoc. Worocha wömai sonu ihorocgon Kopotorochon mongorec youp orin mönengon mongorec youp wo yait yait angit matoning.”
24 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
25 Yesuho mata sakaun fiuna ingoroc yogoc, “Nocho ingoroc kantiwa, son nacno yamuc yaöhong naantamon’ yongo itonggong soniha kombingbanac tongitninga. O ihorocgon ‘tecu yaöhong tong faantamon’ yongo godip föpsoniha kombingbanac tongitninga. Nacnohagon tongga non itonggong ogepma mau feic. O tec boruchogon godip föb noni matongfat yengidang.
25 — Por isso eu digo a vocês: não se preocupem com a comida e com a bebida que precisam para viver nem com a roupa que precisam para se vestir. Afinal, será que a vida não é mais importante do que a comida? E será que o corpo não é mais importante do que as roupas?
26 “Son yup yaarit. Yu wömai nacno öndec mamöngidang. O yu nacno tonongga bucin fongga fong suran matongidang mahong Nandöng soni momdec itacma yu nacno angitgon imongitac. Oro sonu wömai yup muno, sonu amna, sonu yup yanggiratno sinom tang. Worocha tongga Kopotorocho son ihorocgon angitgon kangtoreantac.
26 Vejam os passarinhos que voam pelo céu: eles não semeiam, não colhem, nem guardam comida em depósitos. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os passarinhos?
27 Oro sondecma numaho sinom kombingbanac moröma tongmuna itonggongno obmugon sakaun fiun? Amna au ihoroc toctocno woi maec.
27 E nenhum de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso.
28 “O tec boru soniha wömai sonu ihorocgon kombingbanac tongitninga. Son yoröc bömböpmo yaarut. Worochon tong fatfatno wömai ogepma sinom idimang mahong yu youp au matongidang, o yu tec bubup youp matongidang.
28 — E por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas.
29 O nocho boinno sinom kantiwa, King Solomon yuhon tec tong fatfatno ogepma ogepma sinom idimogoc mahong saröc bömböpmohon tong fatfatnoho wömai yuhon tong fatfatno anggiratbödehac.
29 Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como essas flores.
30 Oro, owen wo wömai önga muyunoho idiya kembotgon amnaho faingo epin fongyu möngidang mahong Kopotorocho yu tongfatfatno ogepma sinom imongitac. O sonu wömai saröchon toroc muno, sonu amna. Worocha tongga Kopotorocho son ogepma sinom kangtorengitac. Mayain, sonthon kombing tobic tobic soni woi obugu sinom yo!
30 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje dá flor e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
31 “Son ‘nacno yamuc nahema sogida naantamon, o tec boru noni nahema fogiantamon’ yongo kombingbanac toninga.
31 Portanto, não fiquem preocupados, perguntando: “Onde é que vamos arranjar comida?” ou “Onde é que vamos arranjar bebida?” ou “Onde é que vamos arranjar roupas?”
32 Bumbumyi nano yu Kopotorochon foro makombing. Worocha tongga yu gurochon manomanoha yabic yabic youp morö tongga irot yicyic tongidang. Wohong sonu ihoroc toninga, muno, Nandöng soni momdec itacma yu urop son yaö manomanoha docmöangno kombingbödehac.
32 Pois os pagãos é que estão sempre procurando essas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de tudo isso.
33 Son muyu irot kombic kombic soni osuc Kopotorocdec ding fing akep tongitnung. Woi ‘Kopotorocho moröm tong nimpun’ yongo orin ‘Kopotorocho yangamin nongnongo itna’ yongo irot soni yuha bogiarut. Son ihoroc tontanganu wömai Kopotorocho gurochon manomano angitgon kamangoc.
33 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
34 Worocha son kembothon manomanoha kombingbanac toninga. Muno, sep öngahon mepmo wömai sep öngahongon,” Yesuho kombingbanac toctochon matano ihoroc yogoc.
34 Por isso, não fiquem preocupados com o dia de amanhã, pois o dia de amanhã trará as suas próprias preocupações. Para cada dia bastam as suas próprias dificuldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.