Mateus 6

Fat Mata ogepma (YUW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tongo Yesuho mata sakaun fiuna ingoroc yogoc, “Son soni woho, son toroc kiap ogepma soni ‘owi amnaho niuya ma moröma sogitna’ yongo suraroho yangamin toninga. Muno sinom, son ihoroc tontanganu wömai Nandöng soni momdec itacma yu irot ogep soni makamic.
1 — Evitem praticar as suas obras de justiça diante dos outros para serem vistos por eles; porque, sendo assim, vocês já não terão nenhuma recompensa junto do Pai de vocês, que está nos céus.
2 O gocho amna urocima yapmu au imontarocanu wömai gocho ‘owi amna ambarac noc ihoroc tontatno kombiarut’ yongo amna au inia yu osuc fat gamongo baro busuya owi amnaho gangga idiya goc amna uroci yapmu au imontaroc. Toroc kiap ihorocno woi wontucmuno sinom. Imanang amna yu fatmata yocyoc bucinthu o uyapdechu kiap ihorocnogon tongidang. Ihoroc tuya owi amnaho ‘yu amna nongnongo ogepma sinom’ yongo ma morö imongidang mahong son soni woho, nocho boinno sinom kantiwa: Amna ihorocnomaho wömai wöngnacno urop guroc ngocin amnaho oburodec fogitdeang. Tuna Kopotorocho yu wönggon momphon irot ogep au maimic, muno sinom.
2 — Quando, pois, você der esmola, não fique tocando trombeta nas sinagogas e nas ruas, como fazem os hipócritas, para serem elogiados pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
3 Worochoi oro, gocu amna urocima tongfat yecyecha kombiantaroc-anu wömai goc öpgon tongfat yeiruc, suraroho yangamin muno.
3 Mas, ao dar esmola, que a sua mão esquerda ignore o que a mão direita está fazendo,
4 Ihoroc tiai wömai gochon toroc kiap ogepma wo guroc ngocin eran maic mahong Nandönga momdec itacma yu wömai manomano öp idangma wo yang tuctuc tongga worochon irot ogep gamangoc.” Yesu yu tong ogep toctochon yong tuctuc mata ihoroc yogoc.
4 para que a sua esmola fique em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
5 Tongo Yesuho wönggon ingoroc yogoc, “Dönac yocyocha wömai sonu imanang amnaho dönac youp tongidangma ihoroc tongitninga. Yu wömai fatmata yocyoc bucin amnaho yangamin idongga dönacno ubarago yong fandada toup kombingidang. O ihorocgon yu uyap macnodec idongmuya, ‘amnaho niarut’ yongo dönacno yongidang. Nocho boinno sinom kantiwa, amna ihoroc tongidangma yu urop guroc ngocin wöngnacno fogitdeang. Tongo mit yapmu ogepma au masogitning.
5 — E, quando orarem, não sejam como os hipócritas, que gostam de orar em pé nas sinagogas e nos cantos das praças, para serem vistos pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
6 Wohong gocu dönac yontarocanu wömai goc gakabut böc ganang öngga simbu songga Nandönga momdec öp itacma yu dönac inti. Yu wömai goc böc ganang itmina dönaca öpgon yontarocma wo gangga irot ogeba gamontac.
6 Mas, ao orar, entre no seu quarto e, fechada a porta, ore ao seu Pai, que está em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
7 “O son dönac yonggai, mata koböc koböc komanang yong fandaditninga. Muno bumbumyi nano yu wömai ihoroc tongidang. Yu ‘non mata koböc yonaya Kopotorocho kombing nimontac’ yongo mata koböc koböc yongidang.
7 E, orando, não usem vãs repetições, como os gentios; porque eles pensam que por muito falar serão ouvidos.
8 Sonu yuhon toroc kiap tanninga. Kombiarut, sonu abe dönac mayi idiya Nandöng soni yu urop son yaö manomanoha docmöangma wo kombingdehac.
8 Não sejam, portanto, como eles; porque o Pai de vocês sabe o que vocês precisam, antes mesmo de lhe pedirem.
9 Worocha son dönac soni kiap ingorocnodec yongitnung:
9 — Portanto, orem assim:
10 Engga irot danong guroc danong moröm tong nimpi.
10 venha o teu Reino;
11 Goc önga nacno toroc nonidec nimpi.
11 o pão nosso de cada dia
12 Goc turongo noni imi fat nimpun. O nonu ihorocgon
12 e perdoa-nos as nossas dívidas,
13 Goc tonguc yecyecdec fohong nuirocha. Muno gocho
13 e não nos deixes
14 Kombiang, amnaho wontucmuno tong kamuya sontho yuhon turongono dongyu faantanganu wömai Nandöng soni momdec itacma yuho sonthon turongo soni ihorocgon dongyun fat kamontang.
14 — Porque, se perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês, que está no céu, perdoará vocês;
15 Wohong sontho nuc sonihon turongono kokoreantanganu wömai woroc, Nandöng soni yu sonthon turongo soni ihorocgon kokoreantac,” Yesu yu dönac yocyocha ihoroc yogoc.
15 se, porém, não perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês não perdoará as ofensas de vocês.
16 Tongo Yesuho wönggon ingoroc yogoc, “Oro son Kopotorocha gending imongmuya nacno manai entanganu wömai son imanang amnaho tongidang ihoroc tongitninga. Yu wömai ‘owi amnaho niarut’ yongo yangam tong uroc uroc tongga itongidang. Tuya owi amnaho yu yangmuya kombingidang, ‘Amna wo yu nacno manai itac yo.’ Oro nocho boinno sinom kantiwa, amna ihorocno yu urop wöngnacno guroc ngocin fogitdeang.
16 — Quando vocês jejuarem, não fiquem com uma aparência triste, como os hipócritas; porque desfiguram o rosto a fim de parecer aos outros que estão jejuando. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
17 Wohong goc Kopotoroc gending imongmina nacno manai entarocanu wömai ingoroc toi: Bica sakemo sisorengga yangama sac woti.
17 Mas você, quando jejuar, unja a cabeça e lave o rosto,
18 Ihoroc tia amnaho gangmuya goc nacno manai itarocma woroc makombining. Wohong Nandönga momdec öp itacma yu wömai manomano öp idangma wo ambarac tangtango yangitac. Tongo yu gangga irot ogep kamontac.” Yesu yu nacnoha gendic sicsicha ihoroc yogoc.
18 a fim de não parecer aos outros que você está jejuando, e sim ao seu Pai, em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
19 Tongo Yesuho mata sakaun fiuna ingoroc yogoc, “Gurocdec ngocin yoctec manomano idangma woi gongontho nongidanghu o nogotno fatho obukong idanghu o usem amnaho böcsoni gumantho manomano usem fongidang. Worocha tongga sonu gurocdec ngocin yoctec, möneng, o manomano koböcma fengsuran toctocha youp moröma toninga.
19 — Não acumulem tesouros sobre a terra, onde as traças e a ferrugem corroem e onde ladrões escavam e roubam;
20 Muno, son muyu ‘ma noni momdec moröma itun’ yongo youp moröma wömai tongitnung. Ihoroc tongga gongontho nocnocnohu o nogotno fatfatnohu o usem amnaho wömai youp sonihon boinno madongyu obukoning.
20 mas ajuntem tesouros no céu, onde as traças e a ferrugem não corroem, e onde ladrões não escavam, nem roubam.
21 Kombic kombic soni yansawoha ding fingga entacma wömai irot soniho worochagon kombiantac. Momphon manomanohu o guroc ngorochon manomanohu,” Yesu yu yoctec möneng feng suran toctochon mata ihoroc yogoc.
21 Porque, onde estiver o seu tesouro, aí estará também o seu coração.
22 Yesuho mata sakaun fiuna ingoroc yogoc, “Dan soni woi godibhon gop yaguno. Dan soni ogepma idiyai wömai son angtangtang tongga irot soni yagunobarac entac.
22 — Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz;
23 Wohong dan soni obökuyai wömai irot soni kumbongdiantac. Worocha son yaguno irot sonin itacma wo ogep angtorearut. Yaguno wo kumbong diicyit.”
23 se, porém, os seus olhos forem maus, todo o seu corpo estará em trevas. Portanto, se a luz que existe em você são trevas, que grandes trevas serão!
24 Yesuho yogoc, “Amna tungu au yu amna moröma yaihon unenne itmuna amna yaihon matano yait yait angit masumbic. Muno, yu woi amna moröma aumaha me imongga youpno angit matic. O amna aumaha wömai irot ogep kombingga youpno ogepgon tong imangoc. Worocha wömai sonu ihorocgon Kopotorochon mongorec youp orin mönengon mongorec youp wo yait yait angit matoning.”
24 — Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou irá odiar um e amar o outro, ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e às riquezas.
25 Yesuho mata sakaun fiuna ingoroc yogoc, “Nocho ingoroc kantiwa, son nacno yamuc yaöhong naantamon’ yongo itonggong soniha kombingbanac tongitninga. O ihorocgon ‘tecu yaöhong tong faantamon’ yongo godip föpsoniha kombingbanac tongitninga. Nacnohagon tongga non itonggong ogepma mau feic. O tec boruchogon godip föb noni matongfat yengidang.
25 — Por isso, digo a vocês: não se preocupem com a sua vida, quanto ao que irão comer ou beber; nem com o corpo, quanto ao que irão vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e não é o corpo mais do que as roupas?
26 “Son yup yaarit. Yu wömai nacno öndec mamöngidang. O yu nacno tonongga bucin fongga fong suran matongidang mahong Nandöng soni momdec itacma yu nacno angitgon imongitac. Oro sonu wömai yup muno, sonu amna, sonu yup yanggiratno sinom tang. Worocha tongga Kopotorocho son ihorocgon angitgon kangtoreantac.
26 Observem as aves do céu, que não semeiam, não colhem, nem ajuntam em celeiros. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, as sustenta. Será que vocês não valem muito mais do que as aves?
27 Oro sondecma numaho sinom kombingbanac moröma tongmuna itonggongno obmugon sakaun fiun? Amna au ihoroc toctocno woi maec.
27 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
28 “O tec boru soniha wömai sonu ihorocgon kombingbanac tongitninga. Son yoröc bömböpmo yaarut. Worochon tong fatfatno wömai ogepma sinom idimang mahong yu youp au matongidang, o yu tec bubup youp matongidang.
28 — E por que se preocupam com o que vão vestir? Observem como crescem os lírios do campo: eles não trabalham, nem fiam.
29 O nocho boinno sinom kantiwa, King Solomon yuhon tec tong fatfatno ogepma ogepma sinom idimogoc mahong saröc bömböpmohon tong fatfatnoho wömai yuhon tong fatfatno anggiratbödehac.
29 Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 Oro, owen wo wömai önga muyunoho idiya kembotgon amnaho faingo epin fongyu möngidang mahong Kopotorocho yu tongfatfatno ogepma sinom imongitac. O sonu wömai saröchon toroc muno, sonu amna. Worocha tongga Kopotorocho son ogepma sinom kangtorengitac. Mayain, sonthon kombing tobic tobic soni woi obugu sinom yo!
30 Ora, se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, não fará muito mais por vocês, homens de pequena fé?
31 “Son ‘nacno yamuc nahema sogida naantamon, o tec boru noni nahema fogiantamon’ yongo kombingbanac toninga.
31 Portanto, não se preocupem, dizendo: “Que comeremos?”, “Que beberemos?” ou “Com que nos vestiremos?”
32 Bumbumyi nano yu Kopotorochon foro makombing. Worocha tongga yu gurochon manomanoha yabic yabic youp morö tongga irot yicyic tongidang. Wohong sonu ihoroc toninga, muno, Nandöng soni momdec itacma yu urop son yaö manomanoha docmöangno kombingbödehac.
32 Porque os gentios é que procuram todas estas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de todas elas.
33 Son muyu irot kombic kombic soni osuc Kopotorocdec ding fing akep tongitnung. Woi ‘Kopotorocho moröm tong nimpun’ yongo orin ‘Kopotorocho yangamin nongnongo itna’ yongo irot soni yuha bogiarut. Son ihoroc tontanganu wömai Kopotorocho gurochon manomano angitgon kamangoc.
33 Mas busquem em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça, e todas estas coisas lhes serão acrescentadas.
34 Worocha son kembothon manomanoha kombingbanac toninga. Muno, sep öngahon mepmo wömai sep öngahongon,” Yesuho kombingbanac toctochon matano ihoroc yogoc.
34 — Portanto, não se preocupem com o dia de amanhã, pois o amanhã trará os seus cuidados; basta ao dia o seu próprio mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.