Mateus 5
Fat Mata ogepma (YUW) vs VC
1 Oro, Yesu yu yagocmai owi amna torop moröma sinom yuot ebung. Ehuya yu sa urongodec öngo omoc idina owi amna yu tan sogit tongidungma ambaracho ehuya
1 Vendo aquelas multidões, Jesus subiu à montanha. Sentou-se e seus discípulos aproximaram-se dele.
2 Yesuho forosingga fatmata ingoroc fandat inogoc,
2 Então abriu a boca e lhes ensinava, dizendo:
3 “Owi amna inoha kombingidangma ‘non Kopotorocho yangamin uroci idamon yo,’ yu yong borongdearut. Mom toboruc woi yuhon fat.
3 Bem-aventurados os que têm um coração de pobre, porque deles é o Reino dos céus!
4 “O owi amna tong uroc tongidangma yu yong borongdearut. Kopotorocho yu irot ogep tong imuna borongdetnahing.
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados!
5 “O owi amna inoha kombiuya ohima yu ihorocgon borongdearut. Kopotorocho sa guroc ambarac yuha imuna yuho yangtorenahing.
5 Bem-aventurados os mansos, porque possuirão a terra!
6 “O owi amna ‘toroc kiap nongnongogon bonip nonidec moröma öngkupun’ yongo toup kombingidangma, yu yong borongdearut. Kopotorocho nongnongo kiap tun öngkuuna irotno borongdetdetho foc tuna itnahing.
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão saciados!
7 “O owi amnaho nucni yangbanauya urago wontucmuno maiban imongidangma yu yong borongdearut. Kopotorocho ihorocgon yu urago wontucmuno maiban imic.
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia!
8 “O owi amna irotno oweng owengo sinom ididangma yu yong borongdearut. Yu Kopotoroc anahing.
8 Bem-aventurados os puros de coração, porque verão Deus!
9 “O owi amnaho ayamiot irot tungu singidangma yu yong borongdearut. Kopotorocho yu ‘nakain wenai mananai’ ihoroc inangoc.
9 Bem-aventurados os pacíficos, porque serão chamados filhos de Deus!
10 “O owi amna toroc kiap nongnongo tuyai amna auho wo yangga dongyu moin tonahing. Tuya owi amna nongnongo ihorocnoma yuho wömai yong borongdearut. Mom toboruc woi yuhon fat.
10 Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o Reino dos céus!
11 “O ihorocgon guroc amnaho sonu noc kombing tobing namongidangmaha kang firic firic tongo koto yong moin moin yong kamonahing. Ihoroc tuyai sonu worocha yong borongdearut.
11 Bem-aventurados sereis quando vos caluniarem, quando vos perseguirem e disserem falsamente todo o mal contra vós por causa de mim.
12 Kopo-torocho son momphon irot ogep moröma sinom kamangoc. Worocha tongga sonu borongdetmuya irot ogep kombiarut. Toroc kiap wontucmuno worocotmagon wömai Israel nanoho osuc Kopotorochon yong tuctuc amna ididungma yu tong imongidung.”
12 Alegrai-vos e exultai, porque será grande a vossa recompensa nos céus, pois assim perseguiram os profetas que vieram antes de vós.
13 Yesuho yogoc, “Sonu guroc owi amnahon bonipnodec yiphon toroc simbang itongitnung. Yip woi yapmu ibibo sinom mahong worochon ibibono sum faunai wömai nonu tingting tonaya wönggon ibibo in? Yip ihorocnoho woi youpno angit matic. Muno, amnaho wo koringyu onguya yambenidang.
13 Vós sois o sal da terra. Se o sal perde o sabor, com que lhe será restituído o sabor? Para nada mais serve senão para ser lançado fora e calcado pelos homens.
14 “Oro sonu guroc owi amnahon bonipnodec yaguno simbang itongitnung. Böcsa au sa urongodec onoce itacma woi öp maic.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre uma montanha
15 O ihorocgon amnaho gop gango wagadec matau weditac. Muno, yu wömai gop gata abamodec singidang. Ihoroc tuna gopho böc ganang yaguno muuna amna ambaracho yagunodec entang.
15 nem se acende uma luz para colocá-la debaixo do alqueire, mas sim para colocá-la sobre o candeeiro, a fim de que brilhe a todos os que estão em casa.
16 Oro worochon torocgon wömai sonthon yaguno soniho owi amnaho yangamin muhun. Ihoroc tuya toroc kiap ogepma soniho eran idina owi amnaho kangga Nandöng soni momdec itacma yuhon mano yong moröng imontang.” Yesu yu yip orin yagunohon mata tepmo ihoroc yogoc.
16 Assim, brilhe vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem vosso Pai que está nos céus.
17 Yesuho mata sakaun fiuna ingoroc yogoc, “Noc ebotma wömai ‘nongoru mata, orin Kopotorochon yong tuctuc amnaho mata kanogungma, woroc körengma ongoun’ yongo maebot. Muno, noc ebotma wömai ‘nongoru orin yong tuctuc amnahon mata wo ambaracho boinno öngkupun’ yongo ebot.
17 Não julgueis que vim abolir a lei ou os profetas. Não vim para os abolir, mas sim para levá-los à perfeição.
18 Nocho boinno sinom kantiwa, mom orin gurochon bongono idina nongoruhon gesöno ihorocgon koing songga engoc. Nongoru matahon irim docno obmu obmu au magorong ongic. Muno sinom nongoru mata ambaracho koing songga boinno öngkungdup tonahing.
18 Pois em verdade vos digo: passará o céu e a terra, antes que desapareça um jota, um traço da lei.
19 “Worocha tongga amna auho nongoru obugu tungugon fodingmun onguna ‘nucni ihorocgon tongitnung’ yongo imanang fandat inontacanu wömai yu mom toborucdec madango sinom engoc. Wohong amna auho nongoru mata sumbotdup tongmuna nucni nongoruhon foro nongnongo fandat inongitacma yu wömai mom toborucdec amna moröma engoc.
19 Aquele que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e ensinar assim aos homens, será declarado o menor no Reino dos céus. Mas aquele que os guardar e os ensinar será declarado grande no Reino dos céus.
20 Nocho ingoroc kantiwa: Farisi orin nongoru gendic fandat fandat amna yu wömai nongoru angit masumbodidang. Worocha tongga yu mom toborucdec mangoning. Kombiarut, son muyu yuhon toroc kiap gendöngni wo yanggirada toroc kiap nongnongo tongitnung. Tongo son ogep mom toborucdec ongonahing,” Yesu yu nongoruhon mata ihoroc yogoc.
20 Digo-vos, pois, se vossa justiça não for maior que a dos escribas e fariseus, não entrareis no Reino dos céus.
21 Yesuho wönggon mata sakaun fiuna ingoroc yogoc, “Son urop kombiang, ombu sakungsoni yu osuc nongoru ingoroc sogidung: ‘Son nuc soni dong omom toninga. Amna au ihoroc tontacanu wömai yu mata youpdec engoc.’
21 Ouvistes o que foi dito aos antigos: Não matarás, mas quem matar será castigado pelo juízo do tribunal.
22 Oro ombu sakungsoni yu nongoru ihoroc woi kombingidung mahong nocho nongoru worochon foro ingoroc kantiwa: Amna au yu orugoha ececgo kombiantacma yu woi ihorocgon mata youpdec entac. O amna auho orugo inong möpmöp tontacma yu wömai matano tobic tobicha amna dugohon surandec entac. O ihorocgon amna au yu nucno ‘goc amna bumbumyi’ ihoroc inontacma yu woi ep bohönghon fat entac.
22 Mas eu vos digo: todo aquele que se irar contra seu irmão será castigado pelos juízes. Aquele que disser a seu irmão: Raca, será castigado pelo Grande Conselho. Aquele que lhe disser: Louco, será condenado ao fogo da geena.
23 “Worocha wömai woroc, gocu Kopotorochon öret socsocha ececa yongga altadec tongmina wohogon kombiantaroc, ‘oröcnaot mata nodi itac yo’ oro ihoroc kombiantarocanu
23 Se estás, portanto, para fazer a tua oferta diante do altar e te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 wömai gocu öreta karupgon sirocha. Muno, goc öreta wo alta tan siiya idina gocho oröcaot ongmina mata soti yongo tobiarun. Tobingbödenggai, wömai goc ogep ongmina Kopotorochon öret sontaroc.
24 deixa lá a tua oferta diante do altar e vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; só então vem fazer a tua oferta.
25 “Oro, ayama auho goc mata soti tobic tobicha mata youpdec tohong guunai wömai gocu uyapdecgon kiring imia mata soti wocegon yun bödehun. Mabödeunai wömai ayamaho goc gangat töngga mata yun bödec bödec amnaho oburodec siantac. Tuna amna worocho mata soti yun bödeuna tawa amnaho goc sogito yi bucin tohong guantac.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás em caminho com ele, para que não suceda que te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao seu ministro e sejas posto em prisão.
26 Nocho boinno sinom kantiwa, gocho wocegon itmina ongga möneng butogo saringdup tontaroc.” Yesu yu amna wot omom toctochon nongoruha yong tuctuc mata ihoroc yogoc.
26 Em verdade te digo: dali não sairás antes de teres pago o último centavo.
27 Tongo Yesuho mata sakaun fiuna ingoroc yogoc, “Son osucgon nongoru mata ingoroc kombingidung: ‘Son owi göra toninga.’
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 Oro sonu nongoru ihorocgon kombingidung mahong nocho nongoru worochon foro ingoroc kantiwa: Amna auho owi auha angibip tontacma yu wömai irotnon urop owi göra kiap tac.
28 Eu, porém, vos digo: todo aquele que lançar um olhar de cobiça para uma mulher, já adulterou com ela em seu coração.
29 Worocha wömai dara arocemaho gangauna wontucmuno tontarocmai wömai dara fonuntho tomi ongoun. Godip föbahon docno tungugon gorong ongontacma woi yapmu moröma muno. Wohong godip föba ambarac ep bohöng tomu ohontacma woi yapmu moröma.
29 Se teu olho direito é para ti causa de queda, arranca-o e lança-o longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo todo seja lançado na geena.
30 O ihorocgon obura arocnemaho tuna goc wontucmuno tontarocanu wömai gocho wo kondong tongo tomi ongoun. Godip föbahon docno tungugon gorong ongungocma woi yapmu moröma muno. Wohong godip föba ambarac ep bohöng tomu muantacma worocho wömai yapmu moröma,” Yesu yu owi göra toctochon nongoruha ihoroc yogoc.
30 E se tua mão direita é para ti causa de queda, corta-a e lança-a longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo inteiro seja atirado na geena.
31 Tongo Yesuho mata sakaun fiuna ingoroc yogoc, “Son osucgon nongoru mata ingoroc kombingidung: ‘Amna au oweno fodingmun onggonga kombiantacma yu muyu oimna fodiun toctochon yong tuctuc bapiya irim tongo oweno impun. Tongo mit wömai yu ogep owi wo fodingyun ongontac.’
31 Foi também dito: Todo aquele que rejeitar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Oro son nongoru ihorocgon kombingidung mahong nocho worochon foro ingoroc kantiwa: Amna auhon oweno yu amna auot muyu muyu kondong itongunyai wömai opnoho owi wo ogep fodingmun ogoun. Wohong amna auho yu oweno forono muno fodingmun ongunai wömai amna worocho tuna owiho oimnahon nongoru gacmotac. Tuna amna auho owi au osuc opnoho fodingmun onggocma wo tong siantacma yu wömai ihorocgon oimnahon nongoru gacmotac.” Yesu yu oimnahon nongoruha ihoroc yogoc.
32 Eu, porém, vos digo: todo aquele que rejeita sua mulher, a faz tornar-se adúltera, a não ser que se trate de matrimônio falso; e todo aquele que desposa uma mulher rejeitada comete um adultério.
33 Tongo Yesuho mata sakaun fiuna ingoroc yogoc, “Sonu urop kombiang, ombu sakung soni yu nongoru mata ingoroc sogidung: ‘Goc Kopotorocho yangamin yapmu auha yong koing yontarocanu wömai gocho mata yarocma wo fodirocha. Muno, goc muyu yong koing yarocma worochon torocgon tiruc.’
33 Ouvistes ainda o que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.
34 Oro sonu nongoru ihorocgon kombingidung mahong nocho worochon foro ingoroc kantiwa: Son muyu mata boinnogon yongitnung. Son mata yong koing yongmuya momdec tong koing toninga. Muno sinom, mom woi Kopotorochon omoc idit abam.
34 Eu, porém, vos digo: não jureis de modo algum, nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 O ihorocgon yapmu auha yong koing yongmuya sa gurocdec tongkoing toninga. Sa guroc woi Kopotorochon orung sicsic abamogon. O ihorocgon son mata au yong koing yongmuya Yerusalemdec tong koing toninga. Yerusalem woi King moröma Kopotoroc yuhon taun.
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 O ihorocgon yapmu auha yong koing yongga bicadec tong koing tirocha. Yaha, goc bica sakemo kombutni wo tia föhöc entacnohon gesö maitkamoc.
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes fazer um cabelo tornar-se branco ou negro.
37 Worocha wömai sonu ‘öc’ ihorocgon yongga worochon torocgon tongitnung. O ‘muno’ ihorocgon yongga worochon torocgon tongitnung. Mata ngoroc sakau fiuna yapmu auha yong koing yocyocno woi dogu kopothon toroc kiap.” Yesu yu mata tong koing toctocha ihoroc yogoc.
37 Dizei somente: Sim, se é sim; não, se é não. Tudo o que passa além disto vem do Maligno.
38 Tongo Yesuho mata sakaun fiuna ingoroc inogoc, “Son osuc nongoru mata ingoroc kombingidung: ‘Amna auho nucnohon daro tun obökunai wömai nucnoho urago tongga amna worochon daro tun obökoun. O ihorocgon amna auho nucnohon maro fariunai wömai nucnoho urago tongga amna worochon maro ihorocgon fariun.’
38 Tendes ouvido o que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 Son nongoru ihorocgon kombingidung mahong nocho worochon foro ingoroc kantiwa: Amna auho wontucmuno tong gamunai wömai gocu urago tirocha. Amna auho moguma arocne gunai wömai gocu ibanda ökema boging impi.
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao mau. Se alguém te ferir a face direita, oferece-lhe também a outra.
40 O ihorocgon amna auho gochon tec tohomimöca sogit sogitha goc mata youpdec tohong gunai wömai gocu tec tohomimöca orin sum teca yait yait yu boging imiruc.
40 Se alguém te citar em justiça para tirar-te a túnica, cede-lhe também a capa.
41 O ihorocgon amna auho goc kiring gamongga ganontac, ‘Gocho nocot kilomita tunguhon toroc kondonggon uyapdec ongoda.’ ihoroc ganontacanu wömai gocho yuot kilomita yaihon toroc ongiruc.
41 Se alguém vem obrigar-te a andar mil passos com ele, anda dois mil.
42 Oro amna auho ‘yapmu au nampi’ yongo ganong ac tunai wömai goc muyu imiruc. O amna auho yapmu auha ‘komong sogida oipmon wönggon gamangot’ ganunai wömai goc ‘muno’ inirocha, muyu imontaroc.” Yesu yu urago toctochon mata ihoroc yogoc.
42 Dá a quem te pede e não te desvies daquele que te quer pedir emprestado.
43 Tongo Yesuho wönggon owi amna mata ingoroc inogoc, “Son urop nongoru mata ingoroc kombingidung: ‘Goc nucaiha toup kombingidiruc. Wohong ayamaha wömai ayam tong imongidiruc.’
43 Tendes ouvido o que foi dito: Amarás o teu próximo e poderás odiar teu inimigo.
44 Oro son nongoru ihorocgon kombingidung mahong nocho worochon foro ingoroc kantiwa: Son muyu ayam soniha irot mongorec tong imongitnung. O amna auho son kang firic firic tontanganu wömai son muyu ‘Kopotoroc yu tongfat yehun’ yongo dönac youp tongitnung.
44 Eu, porém, vos digo: amai vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam, orai pelos que vos {maltratam e} perseguem.
45 Son kiap ihorocno tontanganu wömai sonu boinno sinom Nandöng soni momdec itacma yuhon weni manani entang. Wömai yaha, Nandöng soni yu sep yaguno kokorengmuna amna ogepmagon maimongitac. Muno yu tuna sepho foringga amna wontucmunohu o amna ogepmahu yu yaityait tongfat yengitac. O ihorocgon Nandöng soni yu komöc kokorengmuna amna nongnongo yuhagon maimongitac. Muno, yu tuna komöc möngga amna nongnongohu o amna gendöngnihu yu ambaracha tongfat yengitac.
45 Deste modo sereis os filhos de vosso Pai do céu, pois ele faz nascer o sol tanto sobre os maus como sobre os bons, e faz chover sobre os justos e sobre os injustos.
46 “Worochai oro sontho amna son ogep tong kamongidangma yuhagon toup kombiantangma woi yapmu moröma muno. Son kiap ihorocnoha wöngnac soni au masogitning. Muno, takis fogit fogit amna imanangni yu wömai toroc kiap worocotmagon tongidang.
46 Se amais somente os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem assim os próprios publicanos?
47 O ihorocgon gocho nip oröc yuhagon sep ogep inontarocma woi yapmu moröma muno. Owi amna ambaracho wömai orugi ogepmaha sep ogep inongidang. O bumbumyi nano yu kiap ihorocnogon tongidang.
47 Se saudais apenas vossos irmãos, que fazeis de extraordinário? Não fazem isto também os pagãos?
48 Wohong son muyu Nandöng soni momdec itacma yuhon toroc kiap ino yabitno worocgon tanitnung. Yu wömai owi amna ogepmahu o wontucmunohu yu ambarac tongfat yengitac.” Yesu yu ayam noniha irot tong fup imocimocha mata ihoroc yogoc.
48 Portanto, sede perfeitos, assim como vosso Pai celeste é perfeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.