Mateus 5

Fat Mata ogepma (YUW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Oro, Yesu yu yagocmai owi amna torop moröma sinom yuot ebung. Ehuya yu sa urongodec öngo omoc idina owi amna yu tan sogit tongidungma ambaracho ehuya
1 Certo dia, quando Jesus viu que as multidões se ajuntavam, subiu a encosta do monte e ali sentou-se. Seus discípulos se reuniram ao redor,
2 Yesuho forosingga fatmata ingoroc fandat inogoc,
2 e ele começou a ensiná-los.
3 “Owi amna inoha kombingidangma ‘non Kopotorocho yangamin uroci idamon yo,’ yu yong borongdearut. Mom toboruc woi yuhon fat.
3 “Felizes os pobres de espírito, pois o reino dos céus lhes pertence.
4 “O owi amna tong uroc tongidangma yu yong borongdearut. Kopotorocho yu irot ogep tong imuna borongdetnahing.
4 Felizes os que choram, pois serão consolados.
5 “O owi amna inoha kombiuya ohima yu ihorocgon borongdearut. Kopotorocho sa guroc ambarac yuha imuna yuho yangtorenahing.
5 Felizes os humildes, pois herdarão a terra.
6 “O owi amna ‘toroc kiap nongnongogon bonip nonidec moröma öngkupun’ yongo toup kombingidangma, yu yong borongdearut. Kopotorocho nongnongo kiap tun öngkuuna irotno borongdetdetho foc tuna itnahing.
6 Felizes os que têm fome e sede de justiça, pois serão saciados.
7 “O owi amnaho nucni yangbanauya urago wontucmuno maiban imongidangma yu yong borongdearut. Kopotorocho ihorocgon yu urago wontucmuno maiban imic.
7 Felizes os misericordiosos, pois serão tratados com misericórdia.
8 “O owi amna irotno oweng owengo sinom ididangma yu yong borongdearut. Yu Kopotoroc anahing.
8 Felizes os que têm coração puro, pois verão a Deus.
9 “O owi amnaho ayamiot irot tungu singidangma yu yong borongdearut. Kopotorocho yu ‘nakain wenai mananai’ ihoroc inangoc.
9 Felizes os que promovem a paz, pois serão chamados filhos de Deus.
10 “O owi amna toroc kiap nongnongo tuyai amna auho wo yangga dongyu moin tonahing. Tuya owi amna nongnongo ihorocnoma yuho wömai yong borongdearut. Mom toboruc woi yuhon fat.
10 Felizes os perseguidos por causa da justiça, pois o reino dos céus lhes pertence.
11 “O ihorocgon guroc amnaho sonu noc kombing tobing namongidangmaha kang firic firic tongo koto yong moin moin yong kamonahing. Ihoroc tuyai sonu worocha yong borongdearut.
11 “Felizes são vocês quando, por minha causa, sofrerem zombaria e perseguição, e quando outros, mentindo, disserem todo tipo de maldade a seu respeito.
12 Kopo-torocho son momphon irot ogep moröma sinom kamangoc. Worocha tongga sonu borongdetmuya irot ogep kombiarut. Toroc kiap wontucmuno worocotmagon wömai Israel nanoho osuc Kopotorochon yong tuctuc amna ididungma yu tong imongidung.”
12 Alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antigos profetas foram perseguidos da mesma forma.”
13 Yesuho yogoc, “Sonu guroc owi amnahon bonipnodec yiphon toroc simbang itongitnung. Yip woi yapmu ibibo sinom mahong worochon ibibono sum faunai wömai nonu tingting tonaya wönggon ibibo in? Yip ihorocnoho woi youpno angit matic. Muno, amnaho wo koringyu onguya yambenidang.
13 “Vocês são o sal da terra. Mas, se o sal perder o sabor, para que servirá? É possível torná-lo salgado outra vez? Será jogado fora e pisado pelos que passam, pois já não serve para nada.
14 “Oro sonu guroc owi amnahon bonipnodec yaguno simbang itongitnung. Böcsa au sa urongodec onoce itacma woi öp maic.
14 “Vocês são a luz do mundo. É impossível esconder uma cidade construída no alto de um monte.
15 O ihorocgon amnaho gop gango wagadec matau weditac. Muno, yu wömai gop gata abamodec singidang. Ihoroc tuna gopho böc ganang yaguno muuna amna ambaracho yagunodec entang.
15 Não faz sentido acender uma lâmpada e depois colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde ilumina todos que estão na casa.
16 Oro worochon torocgon wömai sonthon yaguno soniho owi amnaho yangamin muhun. Ihoroc tuya toroc kiap ogepma soniho eran idina owi amnaho kangga Nandöng soni momdec itacma yuhon mano yong moröng imontang.” Yesu yu yip orin yagunohon mata tepmo ihoroc yogoc.
16 Da mesma forma, suas boas obras devem brilhar, para que todos as vejam e louvem seu Pai, que está no céu.”
17 Yesuho mata sakaun fiuna ingoroc yogoc, “Noc ebotma wömai ‘nongoru mata, orin Kopotorochon yong tuctuc amnaho mata kanogungma, woroc körengma ongoun’ yongo maebot. Muno, noc ebotma wömai ‘nongoru orin yong tuctuc amnahon mata wo ambaracho boinno öngkupun’ yongo ebot.
17 “Não pensem que eu vim abolir a lei de Moisés ou os escritos dos profetas; vim cumpri-los.
18 Nocho boinno sinom kantiwa, mom orin gurochon bongono idina nongoruhon gesöno ihorocgon koing songga engoc. Nongoru matahon irim docno obmu obmu au magorong ongic. Muno sinom nongoru mata ambaracho koing songga boinno öngkungdup tonahing.
18 Eu lhes digo a verdade: enquanto o céu e a terra existirem, nem a menor letra ou o menor traço da lei desaparecerá até que todas as coisas se cumpram.
19 “Worocha tongga amna auho nongoru obugu tungugon fodingmun onguna ‘nucni ihorocgon tongitnung’ yongo imanang fandat inontacanu wömai yu mom toborucdec madango sinom engoc. Wohong amna auho nongoru mata sumbotdup tongmuna nucni nongoruhon foro nongnongo fandat inongitacma yu wömai mom toborucdec amna moröma engoc.
19 Portanto, quem desobedecer até ao menor mandamento, e ensinar outros a fazer o mesmo, será considerado o menor no reino dos céus. Mas aquele que obedecer à lei de Deus e ensiná-la será considerado grande no reino dos céus.
20 Nocho ingoroc kantiwa: Farisi orin nongoru gendic fandat fandat amna yu wömai nongoru angit masumbodidang. Worocha tongga yu mom toborucdec mangoning. Kombiarut, son muyu yuhon toroc kiap gendöngni wo yanggirada toroc kiap nongnongo tongitnung. Tongo son ogep mom toborucdec ongonahing,” Yesu yu nongoruhon mata ihoroc yogoc.
20 “Eu os advirto: a menos que sua justiça supere muito a justiça dos mestres da lei e dos fariseus, vocês jamais entrarão no reino dos céus.”
21 Yesuho wönggon mata sakaun fiuna ingoroc yogoc, “Son urop kombiang, ombu sakungsoni yu osuc nongoru ingoroc sogidung: ‘Son nuc soni dong omom toninga. Amna au ihoroc tontacanu wömai yu mata youpdec engoc.’
21 “Vocês ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não mate. Se cometer homicídio, estará sujeito a julgamento’.
22 Oro ombu sakungsoni yu nongoru ihoroc woi kombingidung mahong nocho nongoru worochon foro ingoroc kantiwa: Amna au yu orugoha ececgo kombiantacma yu woi ihorocgon mata youpdec entac. O amna auho orugo inong möpmöp tontacma yu wömai matano tobic tobicha amna dugohon surandec entac. O ihorocgon amna au yu nucno ‘goc amna bumbumyi’ ihoroc inontacma yu woi ep bohönghon fat entac.
22 Eu, porém, lhes digo que basta irar-se contra alguém para estar sujeito a julgamento. Quem xingar alguém de estúpido, corre o risco de ser levado ao tribunal. Quem chamar alguém de louco, corre o risco de ir para o inferno de fogo.
23 “Worocha wömai woroc, gocu Kopotorochon öret socsocha ececa yongga altadec tongmina wohogon kombiantaroc, ‘oröcnaot mata nodi itac yo’ oro ihoroc kombiantarocanu
23 “Portanto, se você estiver apresentando uma oferta no altar do templo e se lembrar de que alguém tem algo contra você,
24 wömai gocu öreta karupgon sirocha. Muno, goc öreta wo alta tan siiya idina gocho oröcaot ongmina mata soti yongo tobiarun. Tobingbödenggai, wömai goc ogep ongmina Kopotorochon öret sontaroc.
24 deixe sua oferta ali no altar. Vá, reconcilie-se com a pessoa e então volte e apresente sua oferta.
25 “Oro, ayama auho goc mata soti tobic tobicha mata youpdec tohong guunai wömai gocu uyapdecgon kiring imia mata soti wocegon yun bödehun. Mabödeunai wömai ayamaho goc gangat töngga mata yun bödec bödec amnaho oburodec siantac. Tuna amna worocho mata soti yun bödeuna tawa amnaho goc sogito yi bucin tohong guantac.
25 “Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, acertem logo suas diferenças. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial, e você seja lançado na prisão.
26 Nocho boinno sinom kantiwa, gocho wocegon itmina ongga möneng butogo saringdup tontaroc.” Yesu yu amna wot omom toctochon nongoruha yong tuctuc mata ihoroc yogoc.
26 Eu lhe digo a verdade: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo.”
27 Tongo Yesuho mata sakaun fiuna ingoroc yogoc, “Son osucgon nongoru mata ingoroc kombingidung: ‘Son owi göra toninga.’
27 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não cometa adultério’.
28 Oro sonu nongoru ihorocgon kombingidung mahong nocho nongoru worochon foro ingoroc kantiwa: Amna auho owi auha angibip tontacma yu wömai irotnon urop owi göra kiap tac.
28 Eu, porém, lhes digo que quem olhar para uma mulher com cobiça já cometeu adultério com ela em seu coração.
29 Worocha wömai dara arocemaho gangauna wontucmuno tontarocmai wömai dara fonuntho tomi ongoun. Godip föbahon docno tungugon gorong ongontacma woi yapmu moröma muno. Wohong godip föba ambarac ep bohöng tomu ohontacma woi yapmu moröma.
29 Se o olho direito o leva a pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.
30 O ihorocgon obura arocnemaho tuna goc wontucmuno tontarocanu wömai gocho wo kondong tongo tomi ongoun. Godip föbahon docno tungugon gorong ongungocma woi yapmu moröma muno. Wohong godip föba ambarac ep bohöng tomu muantacma worocho wömai yapmu moröma,” Yesu yu owi göra toctochon nongoruha ihoroc yogoc.
30 E, se a mão direita o leva a pecar, corte-a e jogue-a fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.”
31 Tongo Yesuho mata sakaun fiuna ingoroc yogoc, “Son osucgon nongoru mata ingoroc kombingidung: ‘Amna au oweno fodingmun onggonga kombiantacma yu muyu oimna fodiun toctochon yong tuctuc bapiya irim tongo oweno impun. Tongo mit wömai yu ogep owi wo fodingyun ongontac.’
31 “Também foi dito: ‘Quem se divorciar da esposa deverá conceder-lhe um certificado de divórcio’.
32 Oro son nongoru ihorocgon kombingidung mahong nocho worochon foro ingoroc kantiwa: Amna auhon oweno yu amna auot muyu muyu kondong itongunyai wömai opnoho owi wo ogep fodingmun ogoun. Wohong amna auho yu oweno forono muno fodingmun ongunai wömai amna worocho tuna owiho oimnahon nongoru gacmotac. Tuna amna auho owi au osuc opnoho fodingmun onggocma wo tong siantacma yu wömai ihorocgon oimnahon nongoru gacmotac.” Yesu yu oimnahon nongoruha ihoroc yogoc.
32 Eu, porém, lhes digo que quem se divorcia da esposa, exceto por imoralidade, a faz cometer adultério. E quem se casa com uma mulher divorciada também comete adultério.”
33 Tongo Yesuho mata sakaun fiuna ingoroc yogoc, “Sonu urop kombiang, ombu sakung soni yu nongoru mata ingoroc sogidung: ‘Goc Kopotorocho yangamin yapmu auha yong koing yontarocanu wömai gocho mata yarocma wo fodirocha. Muno, goc muyu yong koing yarocma worochon torocgon tiruc.’
33 “Vocês também ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não quebre seus juramentos; cumpra os juramentos que fizer ao Senhor’.
34 Oro sonu nongoru ihorocgon kombingidung mahong nocho worochon foro ingoroc kantiwa: Son muyu mata boinnogon yongitnung. Son mata yong koing yongmuya momdec tong koing toninga. Muno sinom, mom woi Kopotorochon omoc idit abam.
34 Eu, porém, lhes digo que não façam juramento algum. Não digam: ‘Juro pelo céu’, pois o céu é o trono de Deus.
35 O ihorocgon yapmu auha yong koing yongmuya sa gurocdec tongkoing toninga. Sa guroc woi Kopotorochon orung sicsic abamogon. O ihorocgon son mata au yong koing yongmuya Yerusalemdec tong koing toninga. Yerusalem woi King moröma Kopotoroc yuhon taun.
35 Também não digam: ‘Juro pela terra’, pois a terra é onde ele descansa os pés. E não digam: ‘Juro por Jerusalém’, pois Jerusalém é a cidade do grande Rei.
36 O ihorocgon yapmu auha yong koing yongga bicadec tong koing tirocha. Yaha, goc bica sakemo kombutni wo tia föhöc entacnohon gesö maitkamoc.
36 Nem sequer digam: ‘Juro pela minha cabeça’, pois vocês não podem tornar branco ou preto um fio de cabelo sequer.
37 Worocha wömai sonu ‘öc’ ihorocgon yongga worochon torocgon tongitnung. O ‘muno’ ihorocgon yongga worochon torocgon tongitnung. Mata ngoroc sakau fiuna yapmu auha yong koing yocyocno woi dogu kopothon toroc kiap.” Yesu yu mata tong koing toctocha ihoroc yogoc.
37 Quando disserem ‘sim’, seja de fato sim. Quando disserem ‘não’, seja de fato não. Qualquer coisa além disso vem do maligno.”
38 Tongo Yesuho mata sakaun fiuna ingoroc inogoc, “Son osuc nongoru mata ingoroc kombingidung: ‘Amna auho nucnohon daro tun obökunai wömai nucnoho urago tongga amna worochon daro tun obökoun. O ihorocgon amna auho nucnohon maro fariunai wömai nucnoho urago tongga amna worochon maro ihorocgon fariun.’
38 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho, dente por dente’.
39 Son nongoru ihorocgon kombingidung mahong nocho worochon foro ingoroc kantiwa: Amna auho wontucmuno tong gamunai wömai gocu urago tirocha. Amna auho moguma arocne gunai wömai gocu ibanda ökema boging impi.
39 Eu, porém, lhes digo que não se oponham ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça também a outra.
40 O ihorocgon amna auho gochon tec tohomimöca sogit sogitha goc mata youpdec tohong gunai wömai gocu tec tohomimöca orin sum teca yait yait yu boging imiruc.
40 Se você for processado no tribunal e lhe tomarem a roupa do corpo, deixe que levem também a capa.
41 O ihorocgon amna auho goc kiring gamongga ganontac, ‘Gocho nocot kilomita tunguhon toroc kondonggon uyapdec ongoda.’ ihoroc ganontacanu wömai gocho yuot kilomita yaihon toroc ongiruc.
41 Se alguém o forçar a caminhar uma milha com ele, caminhe duas.
42 Oro amna auho ‘yapmu au nampi’ yongo ganong ac tunai wömai goc muyu imiruc. O amna auho yapmu auha ‘komong sogida oipmon wönggon gamangot’ ganunai wömai goc ‘muno’ inirocha, muyu imontaroc.” Yesu yu urago toctochon mata ihoroc yogoc.
42 Dê a quem pedir e não volte as costas a quem quiser tomar emprestado de você.”
43 Tongo Yesuho wönggon owi amna mata ingoroc inogoc, “Son urop nongoru mata ingoroc kombingidung: ‘Goc nucaiha toup kombingidiruc. Wohong ayamaha wömai ayam tong imongidiruc.’
43 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo’ e odeie o seu inimigo.
44 Oro son nongoru ihorocgon kombingidung mahong nocho worochon foro ingoroc kantiwa: Son muyu ayam soniha irot mongorec tong imongitnung. O amna auho son kang firic firic tontanganu wömai son muyu ‘Kopotoroc yu tongfat yehun’ yongo dönac youp tongitnung.
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem por quem os persegue.
45 Son kiap ihorocno tontanganu wömai sonu boinno sinom Nandöng soni momdec itacma yuhon weni manani entang. Wömai yaha, Nandöng soni yu sep yaguno kokorengmuna amna ogepmagon maimongitac. Muno yu tuna sepho foringga amna wontucmunohu o amna ogepmahu yu yaityait tongfat yengitac. O ihorocgon Nandöng soni yu komöc kokorengmuna amna nongnongo yuhagon maimongitac. Muno, yu tuna komöc möngga amna nongnongohu o amna gendöngnihu yu ambaracha tongfat yengitac.
45 Desse modo, vocês agirão como verdadeiros filhos de seu Pai, que está no céu. Pois ele dá a luz do sol tanto a maus como a bons e faz chover tanto sobre justos como injustos.
46 “Worochai oro sontho amna son ogep tong kamongidangma yuhagon toup kombiantangma woi yapmu moröma muno. Son kiap ihorocnoha wöngnac soni au masogitning. Muno, takis fogit fogit amna imanangni yu wömai toroc kiap worocotmagon tongidang.
46 Se amarem apenas aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os cobradores de impostos fazem o mesmo.
47 O ihorocgon gocho nip oröc yuhagon sep ogep inontarocma woi yapmu moröma muno. Owi amna ambaracho wömai orugi ogepmaha sep ogep inongidang. O bumbumyi nano yu kiap ihorocnogon tongidang.
47 Se cumprimentarem apenas seus amigos, que estarão fazendo de mais? Até os gentios fazem isso.
48 Wohong son muyu Nandöng soni momdec itacma yuhon toroc kiap ino yabitno worocgon tanitnung. Yu wömai owi amna ogepmahu o wontucmunohu yu ambarac tongfat yengitac.” Yesu yu ayam noniha irot tong fup imocimocha mata ihoroc yogoc.
48 Portanto, sejam perfeitos, como perfeito é seu Pai celestial.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.