Mateus 4

Fat Mata ogepma (YUW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Oro mit wömai Kunkun Yaruho Yesu yangato sa amna maiyan woce tonggoc. Sa woce wömai dogu kopotho Yesu tonguc imogoc.
1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Woce ida Yesu yu nacno möpgon idina sep youp toctoc 40 bödegoc. Tuna mit worec imogung.
2 Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Tuna tonguc imocimoc amna yu yuot engmuna inogoc, “Goc boinno Kopotorochon Manano itarocanu yia sop ngorocho nacno garun.”
3 O tentador aproximou-se dele e disse: "Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães".
4 Yesuho mata woroc kombingga mata urago ingoroc iban imogoc, “Kopotorochon babiyadecu mata ingoroc irim toctocyi itac:
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’".
5 Oro, ihoroc yuna mit dogu kopotho Yesu yangada Kopotorochon kunkun taun Yerusalem woce öret socsoc böc koroc onoce idocan woce tögoc.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
6 Töngo ingoroc inogoc, “Oro gocu boinno Kopotorochon Manano itarocanu ngocin ida bangmi muhun. Wömai yaha Kopotorochon babiyadec mata ingoroc irim toctocyi itacmaha:
6 "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo. Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
7 Ihoroc inuna Yesuho mata urago ingoroc inogoc, “Kopotorochon bapiyadec wömai mata au ingoroc irim toctocyi itac:
7 Jesus lhe respondeu: "Também está escrito: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
8 Oro mit dogu kopotho Yesu yangauna sa urongo moröma sinom woce tögoc. Sa wocin itmunya dogu kopotho sa gurochon kantri ambarac orin yudec tong fatfatno manomano ogepma ogepma idangma wo indangdup togoc.
8 Depois, o diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
9 Indangga yuho Yesu ingoroc inogoc, “Gocho goruc yemoc tong namongga yong moröng namiyai wömai nocho manomano yaharocma wo ambarac gocha boging gamontat.”
9 E lhe disse: "Tudo isto lhe darei, se você se prostrar e me adorar".
10 Ihoroc inuna Yesuho mata ökene ingoroc inogoc, “Dogu kopot wontucmuno goc ongoi. Kopotorochon bapiyadec mata ingoroc irim toctocyi itac:
10 Jesus lhe disse: "Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
11 Ihoroc inuna dogu kopotho yu imun fauna onguna Kopotorochon sum yaruho engo Yesu mongorec tong imogung.
11 Então o diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram.
12 Oro mit Yesuho mata ingoroc kombigoc, ‘Jön yu yi bucin itac.’ Yesuho mata ihoroc kombingga ibarun fauna wönggon Galili gurocin onggoc.
12 Quando Jesus ouviu que João tinha sido preso, voltou para a Galiléia.
13 Woce ongmuna yu Nasaret taun imun fauna ongga Kaperneam böcsa wocin idoc. Kaperneam woi Galili yamuc öngköring terodec Sebulon orin Naptali guroc ambehecgon woce idoc.
13 Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
14 Yesuho woroc togocmaha tongga Kopotorocho yong tuctuc amna Aisaia yuhon ducdec mata yogocma worocho boinno öngkuboc.
14 para cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 Yu ingoroc yogoc:
15 "Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galiléia dos gentios;
16 Owi amna kumbong ididangma yu yaguno moröma aang. O owi amna omomphon ötang unenne ididangma yudec itonggongon yaguno öngkung impac.” (Aisaia 9:1, 2)
16 o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz".
17 Oro bongono wocin Yesuho forosingga owi amna ingoroc fandat inong tonggoc, “Mom sa toborucno urop engfom tac. Worocha tongga son turongo soni yong tauya irot soni ibarut,” ihoroc inongidoc.
17 Daí em diante Jesus começou a pregar: "Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo".
18 Oro, Yesu yu Galili yamuc öngkoring terodec itongmuna Saimon yan oröcma yauna umben topdec monda idomoroc. Auma wömai Saimon mano au Pita ihoroc yongidung. O auma mano Andru. Yan oröcma yu söng fogito bisnis youp tongidomoroc.
18 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André. Eles estavam lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
19 Oro yu umben monda idinya Yesuho ingoroc inogoc, “Sot engga noc nararun. Narunya nocho owi amna fogit fogithon foro tong kindaantat.”
19 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
20 Yesu yu Ihoroc inuna yaimaho wohogon umbenno youn fauna Yesu tan tonggomoroc.
20 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Ongmuya Yesuho yan oröcma au yagoc. Woi Sebedihon mananin Jems orin Jön. Yu wömai fano ot girang obugudec itmuya umben dogit dogityi woroc tong arangarang tongo idung. Ihoroc tongga idiya Yesuho yaima inong yuna
21 Indo adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão. Eles estavam num barco com seu pai, Zebedeu, preparando as suas redes. Jesus os chamou,
22 yu wohogon girang orin fano youn fauya ongga Yesu tan tonggomoroc.
22 e eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, o seguiram.
23 Yesu yu Galili gurocin itongmuna Yuda nanohon fatmata yocyoc bucin öngo Kopotorochon sa toborucno worochon fatmata ogepma owi amna fandat inong tonggoc. O ihorocgon yu owi amna obukoc foro ihono ihono tong tonggungma yu ambarac youn orokogung.
23 Jesus foi por toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
24 Tuna yuhon fatno morömaho Siria kantri ongbödeuna owi amnaho wo kombingga nucni obukocno foro ihono ihono togungma yu Yesuot yangat febung. Woi focfoc morö kombingidungmahu o au dogu boyömpho fogit fogityihu o omong möc tongidungmahu o amna orung oburo möng toctocyihu yu ambarac wömai Yesuho youn orokong-bödegung.
24 Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que estavam padecendo vários males e tormentos: endemoninhados, epiléticos e paralíticos; e ele os curou.
25 Tuna owi amna torop moröma sinom Galili provins-decmahu o Dekapolis distrikdecmahu o Yerusalem taundecmahu o Yudia provinsdecmahu o owi amna Yödan yamuc gino öke idungmahu yu ambaracho engmuya Yesu tan tonggung.
25 Grandes multidões o seguiam, vindas da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e da região do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.