Mateus 4

Fat Mata ogepma (YUW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Oro mit wömai Kunkun Yaruho Yesu yangato sa amna maiyan woce tonggoc. Sa woce wömai dogu kopotho Yesu tonguc imogoc.
1 Então Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Woce ida Yesu yu nacno möpgon idina sep youp toctoc 40 bödegoc. Tuna mit worec imogung.
2 E quando ele jejuou quarenta dias e quarenta noites, ele teve fome.
3 Tuna tonguc imocimoc amna yu yuot engmuna inogoc, “Goc boinno Kopotorochon Manano itarocanu yia sop ngorocho nacno garun.”
3 E quando veio a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, ordena que estas pedras sejam feitas pães.
4 Yesuho mata woroc kombingga mata urago ingoroc iban imogoc, “Kopotorochon babiyadecu mata ingoroc irim toctocyi itac:
4 Mas ele respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que procede da boca de Deus.
5 Oro, ihoroc yuna mit dogu kopotho Yesu yangada Kopotorochon kunkun taun Yerusalem woce öret socsoc böc koroc onoce idocan woce tögoc.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, e o colocou sobre o pináculo do templo;
6 Töngo ingoroc inogoc, “Oro gocu boinno Kopotorochon Manano itarocanu ngocin ida bangmi muhun. Wömai yaha Kopotorochon babiyadec mata ingoroc irim toctocyi itacmaha:
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Ele dará ordens aos seus anjos a teu respeito, e em suas mãos te sustentarão, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Ihoroc inuna Yesuho mata urago ingoroc inogoc, “Kopotorochon bapiyadec wömai mata au ingoroc irim toctocyi itac:
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Oro mit dogu kopotho Yesu yangauna sa urongo moröma sinom woce tögoc. Sa wocin itmunya dogu kopotho sa gurochon kantri ambarac orin yudec tong fatfatno manomano ogepma ogepma idangma wo indangdup togoc.
8 Novamente, o diabo o levou a um monte altíssimo, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória.
9 Indangga yuho Yesu ingoroc inogoc, “Gocho goruc yemoc tong namongga yong moröng namiyai wömai nocho manomano yaharocma wo ambarac gocha boging gamontat.”
9 E disse-lhe: Todas estas coisas eu te darei, se prostrado, me adorares.
10 Ihoroc inuna Yesuho mata ökene ingoroc inogoc, “Dogu kopot wontucmuno goc ongoi. Kopotorochon bapiyadec mata ingoroc irim toctocyi itac:
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
11 Ihoroc inuna dogu kopotho yu imun fauna onguna Kopotorochon sum yaruho engo Yesu mongorec tong imogung.
11 Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos e o serviam.
12 Oro mit Yesuho mata ingoroc kombigoc, ‘Jön yu yi bucin itac.’ Yesuho mata ihoroc kombingga ibarun fauna wönggon Galili gurocin onggoc.
12 Ora, tendo Jesus ouvido que João havia sido lançado na prisão, partiu para a Galileia.
13 Woce ongmuna yu Nasaret taun imun fauna ongga Kaperneam böcsa wocin idoc. Kaperneam woi Galili yamuc öngköring terodec Sebulon orin Naptali guroc ambehecgon woce idoc.
13 E, deixando Nazaré, ele foi habitar em Cafarnaum, que está sobre a costa do mar, nas fronteiras de Zebulom e Naftali.
14 Yesuho woroc togocmaha tongga Kopotorocho yong tuctuc amna Aisaia yuhon ducdec mata yogocma worocho boinno öngkuboc.
14 para que pudesse se cumprir o que foi falado por intermédio do profeta Isaías, dizendo:
15 Yu ingoroc yogoc:
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos Gentios;
16 Owi amna kumbong ididangma yu yaguno moröma aang. O owi amna omomphon ötang unenne ididangma yudec itonggongon yaguno öngkung impac.” (Aisaia 9:1, 2)
16 o povo que se assentava na escuridão, viu grande luz, e sobre os que estavam assentados na região e sombra da morte, a luz resplandeceu.
17 Oro bongono wocin Yesuho forosingga owi amna ingoroc fandat inong tonggoc, “Mom sa toborucno urop engfom tac. Worocha tongga son turongo soni yong tauya irot soni ibarut,” ihoroc inongidoc.
17 A partir deste tempo, Jesus começou a pregar e a dizer: Arrependei-vos, pois é chegado o reino do céu.
18 Oro, Yesu yu Galili yamuc öngkoring terodec itongmuna Saimon yan oröcma yauna umben topdec monda idomoroc. Auma wömai Saimon mano au Pita ihoroc yongidung. O auma mano Andru. Yan oröcma yu söng fogito bisnis youp tongidomoroc.
18 E Jesus, caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, pois eles eram pescadores.
19 Oro yu umben monda idinya Yesuho ingoroc inogoc, “Sot engga noc nararun. Narunya nocho owi amna fogit fogithon foro tong kindaantat.”
19 E disse-lhes: Segui-me, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Yesu yu Ihoroc inuna yaimaho wohogon umbenno youn fauna Yesu tan tonggomoroc.
20 E eles imediatamente deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Ongmuya Yesuho yan oröcma au yagoc. Woi Sebedihon mananin Jems orin Jön. Yu wömai fano ot girang obugudec itmuya umben dogit dogityi woroc tong arangarang tongo idung. Ihoroc tongga idiya Yesuho yaima inong yuna
21 E indo dali, ele viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai, Zebedeu, consertando as suas redes; e ele os chamou.
22 yu wohogon girang orin fano youn fauya ongga Yesu tan tonggomoroc.
22 E eles imediatamente deixaram o barco e seu pai e o seguiram.
23 Yesu yu Galili gurocin itongmuna Yuda nanohon fatmata yocyoc bucin öngo Kopotorochon sa toborucno worochon fatmata ogepma owi amna fandat inong tonggoc. O ihorocgon yu owi amna obukoc foro ihono ihono tong tonggungma yu ambarac youn orokogung.
23 E Jesus foi por toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as espécies de enfermidades e todas as espécies de doenças entre o povo.
24 Tuna yuhon fatno morömaho Siria kantri ongbödeuna owi amnaho wo kombingga nucni obukocno foro ihono ihono togungma yu Yesuot yangat febung. Woi focfoc morö kombingidungmahu o au dogu boyömpho fogit fogityihu o omong möc tongidungmahu o amna orung oburo möng toctocyihu yu ambarac wömai Yesuho youn orokong-bödegung.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todas as pessoas enfermas; acometidas de várias doenças e tormentos, e os que estavam possuídos por demônios, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Tuna owi amna torop moröma sinom Galili provins-decmahu o Dekapolis distrikdecmahu o Yerusalem taundecmahu o Yudia provinsdecmahu o owi amna Yödan yamuc gino öke idungmahu yu ambaracho engmuya Yesu tan tonggung.
25 E seguiam-no grandes multidões de pessoas da Galileia, e de Decápolis, e de Jerusalém, e da Judeia, e de além do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.