Mateus 4
Fat Mata ogepma (YUW) vs ARA
1 Oro mit wömai Kunkun Yaruho Yesu yangato sa amna maiyan woce tonggoc. Sa woce wömai dogu kopotho Yesu tonguc imogoc.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Woce ida Yesu yu nacno möpgon idina sep youp toctoc 40 bödegoc. Tuna mit worec imogung.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Tuna tonguc imocimoc amna yu yuot engmuna inogoc, “Goc boinno Kopotorochon Manano itarocanu yia sop ngorocho nacno garun.”
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Yesuho mata woroc kombingga mata urago ingoroc iban imogoc, “Kopotorochon babiyadecu mata ingoroc irim toctocyi itac:
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Oro, ihoroc yuna mit dogu kopotho Yesu yangada Kopotorochon kunkun taun Yerusalem woce öret socsoc böc koroc onoce idocan woce tögoc.
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 Töngo ingoroc inogoc, “Oro gocu boinno Kopotorochon Manano itarocanu ngocin ida bangmi muhun. Wömai yaha Kopotorochon babiyadec mata ingoroc irim toctocyi itacmaha:
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Ihoroc inuna Yesuho mata urago ingoroc inogoc, “Kopotorochon bapiyadec wömai mata au ingoroc irim toctocyi itac:
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Oro mit dogu kopotho Yesu yangauna sa urongo moröma sinom woce tögoc. Sa wocin itmunya dogu kopotho sa gurochon kantri ambarac orin yudec tong fatfatno manomano ogepma ogepma idangma wo indangdup togoc.
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Indangga yuho Yesu ingoroc inogoc, “Gocho goruc yemoc tong namongga yong moröng namiyai wömai nocho manomano yaharocma wo ambarac gocha boging gamontat.”
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Ihoroc inuna Yesuho mata ökene ingoroc inogoc, “Dogu kopot wontucmuno goc ongoi. Kopotorochon bapiyadec mata ingoroc irim toctocyi itac:
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Ihoroc inuna dogu kopotho yu imun fauna onguna Kopotorochon sum yaruho engo Yesu mongorec tong imogung.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Oro mit Yesuho mata ingoroc kombigoc, ‘Jön yu yi bucin itac.’ Yesuho mata ihoroc kombingga ibarun fauna wönggon Galili gurocin onggoc.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 Woce ongmuna yu Nasaret taun imun fauna ongga Kaperneam böcsa wocin idoc. Kaperneam woi Galili yamuc öngköring terodec Sebulon orin Naptali guroc ambehecgon woce idoc.
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Yesuho woroc togocmaha tongga Kopotorocho yong tuctuc amna Aisaia yuhon ducdec mata yogocma worocho boinno öngkuboc.
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 Yu ingoroc yogoc:
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Owi amna kumbong ididangma yu yaguno moröma aang. O owi amna omomphon ötang unenne ididangma yudec itonggongon yaguno öngkung impac.” (Aisaia 9:1, 2)
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Oro bongono wocin Yesuho forosingga owi amna ingoroc fandat inong tonggoc, “Mom sa toborucno urop engfom tac. Worocha tongga son turongo soni yong tauya irot soni ibarut,” ihoroc inongidoc.
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Oro, Yesu yu Galili yamuc öngkoring terodec itongmuna Saimon yan oröcma yauna umben topdec monda idomoroc. Auma wömai Saimon mano au Pita ihoroc yongidung. O auma mano Andru. Yan oröcma yu söng fogito bisnis youp tongidomoroc.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Oro yu umben monda idinya Yesuho ingoroc inogoc, “Sot engga noc nararun. Narunya nocho owi amna fogit fogithon foro tong kindaantat.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Yesu yu Ihoroc inuna yaimaho wohogon umbenno youn fauna Yesu tan tonggomoroc.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Ongmuya Yesuho yan oröcma au yagoc. Woi Sebedihon mananin Jems orin Jön. Yu wömai fano ot girang obugudec itmuya umben dogit dogityi woroc tong arangarang tongo idung. Ihoroc tongga idiya Yesuho yaima inong yuna
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 yu wohogon girang orin fano youn fauya ongga Yesu tan tonggomoroc.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Yesu yu Galili gurocin itongmuna Yuda nanohon fatmata yocyoc bucin öngo Kopotorochon sa toborucno worochon fatmata ogepma owi amna fandat inong tonggoc. O ihorocgon yu owi amna obukoc foro ihono ihono tong tonggungma yu ambarac youn orokogung.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Tuna yuhon fatno morömaho Siria kantri ongbödeuna owi amnaho wo kombingga nucni obukocno foro ihono ihono togungma yu Yesuot yangat febung. Woi focfoc morö kombingidungmahu o au dogu boyömpho fogit fogityihu o omong möc tongidungmahu o amna orung oburo möng toctocyihu yu ambarac wömai Yesuho youn orokong-bödegung.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Tuna owi amna torop moröma sinom Galili provins-decmahu o Dekapolis distrikdecmahu o Yerusalem taundecmahu o Yudia provinsdecmahu o owi amna Yödan yamuc gino öke idungmahu yu ambaracho engmuya Yesu tan tonggung.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.