Mateus 3
Fat Mata ogepma (YUW) vs NVI
1 Oro bongono wocin wömai Jön yamuc gung imocimoc amna yu sa amna maiyan wocegon itmuna forosingga owi amna ingoroc fandat inongidoc,
1 Naqueles dias surgiu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 “Kopotorochon mom toborucno woi urop eng fomtac. Worocha son turongo soni yangmuya uroci kombingga irot soni ibararut,” Jöntho owi amna irotno sakangga mata ihoroc inogoc.
2 Ele dizia: "Arrependam-se, porque o Reino dos céus está próximo".
3 Kopotoroc yu wömai osucgon yong tuctuc amna Aisaia yuhon ducdec Jöntha ingoroc yogoc:
3 Este é aquele que foi anunciado pelo profeta Isaías: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Oro, Jönthon tec tohomunmöcno woi bot kamelehon dimoho tobic tobicyi ihoroc idoc. Tuna yu wo bot godibdec akep tongo itongidoc. O nacno yoit wömai gucsim orin omong omong worocgon nongidoc.
4 As roupas de João eram feitas de pêlos de camelo, e ele usava um cinto de couro na cintura. O seu alimento era gafanhotos e mel silvestre.
5 Oro Yerusalem nanohu o owi amna Yudia gurocin ididungmahu o owi amna böcno Yödan yamuc tan idtonggungmahu yu ambaracho Jönot ongbödengmuya
5 A ele vinha gente de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a região ao redor do Jordão.
6 turongono yong tabung. Ihoroc tuya Jöntho yu Yodan yamucdec yamuc gung imogoc.
6 Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Ihoroc tuna Farisi orin Sadyusi koböcma yu ihorocgon Jön yamuc gupgup youp tongidocan woce ebung. Ehuya Jöntho yu yangga ingoroc inogoc, “Son goröm wontucmunohon morogoni! Kopotorocho turongo soniha ecego moröma kombihac. Worocha tongga sontho botongga ‘urago nimicyit’ yongo komanang sinom yamuc gupgup sogit sogitha yang yo.
7 Quando viu que muitos fariseus e saduceus vinham para onde ele estava batizando, disse-lhes: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Son muyu wontucmuno soni imu fauna irot soni ibanda boinno ogepma fiarut.
8 Dêem fruto que mostre o arrependimento!
9 Son ingoroc kombininga: ‘Non Abrahamphon morogo idamonmaha tongga Kopotorocho nontha irot ogep kombihac.’ Muno sinom, nocho ingoroc kantiwa: Kopotoroc yu ogep yuna sop ngorocho Abrahamphon morogoni baun.
9 Não pensem que vocês podem dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
10 Mata tepmo au sontha ingoroc itac: Kopotorochon duric urop ep foro faicfaicha tong arangarang tongga itac. Tuna ep auho boinno ogepma mafingitacma yu wömai duriho faingyun muuya epho dinahing.”
10 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo.
11 Jöntho ihoroc yongo mata sakaun fiuna yogoc, “Nocu amna komanangno worocha wömai nocho yamucgon gung kamongitat mahong mit wömai amna moröma sinom ehangoc. Yuhon gesönoho wömai nochon gesöna anggirahac. Nocho yuhon mene darange matoctocno yu amna gendicma morö. O nocho youp tongitatma wömai yamucdecgon tongitat mahong amna mit ehangocma yu wömai owi amna yangsoworengga Kunkun Yaru orin ep aranggumot gung imangoc.
11 "Eu os batizo com água para arrependimento. Mas depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de levar as suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Amna moröma wo yu wömai owi amna tong erac eracha ehangoc. Nonu ‘nacno ogep itachu o moinno itachu’ yongo yang soworengidamonma, worochon toroc wömai yuho non ning soworeangoc. O yu urop youp toctocha tong arangarang tongga itac.
12 Ele traz a pá em sua mão e limpará sua eira, juntando seu trigo no celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
13 Oro bongono wocin Yesu yu ‘Jöntho yamuc gung nampun’ yongo Galili guroc imun fauna Yödan yamucdec ohogoc.
13 Então Jesus veio da Galiléia ao Jordão para ser batizado por João.
14 Ohuna Jöntho yu angga ‘muno’ yongo Yesu ingoroc inogoc, “Goc amna moröma worocha gocu noc yamuc gung namontarocma wömai angit in. Tingtinga gocho ‘noc yamuc gung gampiwa’ yongo nocot eparoc?”
14 João, porém, tentou impedi-lo, dizendo: "Eu preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim? "
15 Ihoroc inuna Yesuho matano ökene ingoroc iban imogoc, “Goc mata boinno yaroc mahong notu Kopotorochon irot kombic kombic tandup toda. Worocha öngai gocho yamuc gung nampi.” Ihoroc inuna Jöntho yuhon matanogon tanda yamuc gung imogoc.
15 Respondeu Jesus: "Deixe assim por enquanto; convém que assim façamos, para cumprir toda a justiça". E João concordou.
16 Ihoroc tongbödeuna Yesu yamuc imun fauna tero öngga itmuna agocmai mompho fagariuna Kopotorochon Kunkun Yaruho yup kanaröm gan tongga ohongga yudec idoc.
16 Assim que Jesus foi batizado, saiu da água. Naquele momento os céus se abriram, e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba e pousando sobre ele.
17 Tuna momdecma duc inggun auho öngkungga yogoc, “Goc nakain Manana batip sinom. Noc gocha toup kombingitat. Nocho goc erangga irotnaho gocha kömehat,” duc inggun wo ihoroc öngkuboc.
17 Então uma voz dos céus disse: "Este é o meu Filho amado, em quem me agrado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.