Mateus 3

Fat Mata ogepma (YUW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Oro bongono wocin wömai Jön yamuc gung imocimoc amna yu sa amna maiyan wocegon itmuna forosingga owi amna ingoroc fandat inongidoc,
1 E, naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia
2 “Kopotorochon mom toborucno woi urop eng fomtac. Worocha son turongo soni yangmuya uroci kombingga irot soni ibararut,” Jöntho owi amna irotno sakangga mata ihoroc inogoc.
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o Reino dos céus.
3 Kopotoroc yu wömai osucgon yong tuctuc amna Aisaia yuhon ducdec Jöntha ingoroc yogoc:
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que disse: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Oro, Jönthon tec tohomunmöcno woi bot kamelehon dimoho tobic tobicyi ihoroc idoc. Tuna yu wo bot godibdec akep tongo itongidoc. O nacno yoit wömai gucsim orin omong omong worocgon nongidoc.
4 E este João tinha a sua veste de pelos de camelo e um cinto de couro em torno de seus lombos e alimentava-se de gafanhotos e de mel silvestre.
5 Oro Yerusalem nanohu o owi amna Yudia gurocin ididungmahu o owi amna böcno Yödan yamuc tan idtonggungmahu yu ambaracho Jönot ongbödengmuya
5 Então, ia ter com ele Jerusalém, e toda a Judeia, e toda a província adjacente ao Jordão;
6 turongono yong tabung. Ihoroc tuya Jöntho yu Yodan yamucdec yamuc gung imogoc.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Ihoroc tuna Farisi orin Sadyusi koböcma yu ihorocgon Jön yamuc gupgup youp tongidocan woce ebung. Ehuya Jöntho yu yangga ingoroc inogoc, “Son goröm wontucmunohon morogoni! Kopotorocho turongo soniha ecego moröma kombihac. Worocha tongga sontho botongga ‘urago nimicyit’ yongo komanang sinom yamuc gupgup sogit sogitha yang yo.
7 E, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu batismo, dizia-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira futura?
8 Son muyu wontucmuno soni imu fauna irot soni ibanda boinno ogepma fiarut.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento
9 Son ingoroc kombininga: ‘Non Abrahamphon morogo idamonmaha tongga Kopotorocho nontha irot ogep kombihac.’ Muno sinom, nocho ingoroc kantiwa: Kopotoroc yu ogep yuna sop ngorocho Abrahamphon morogoni baun.
9 e não presumais de vós mesmos, dizendo: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Mata tepmo au sontha ingoroc itac: Kopotorochon duric urop ep foro faicfaicha tong arangarang tongga itac. Tuna ep auho boinno ogepma mafingitacma yu wömai duriho faingyun muuya epho dinahing.”
10 E também, agora, está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.
11 Jöntho ihoroc yongo mata sakaun fiuna yogoc, “Nocu amna komanangno worocha wömai nocho yamucgon gung kamongitat mahong mit wömai amna moröma sinom ehangoc. Yuhon gesönoho wömai nochon gesöna anggirahac. Nocho yuhon mene darange matoctocno yu amna gendicma morö. O nocho youp tongitatma wömai yamucdecgon tongitat mahong amna mit ehangocma yu wömai owi amna yangsoworengga Kunkun Yaru orin ep aranggumot gung imangoc.
11 E eu, em verdade, vos batizo com água, para o arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu; não sou digno de levar as suas sandálias; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Amna moröma wo yu wömai owi amna tong erac eracha ehangoc. Nonu ‘nacno ogep itachu o moinno itachu’ yongo yang soworengidamonma, worochon toroc wömai yuho non ning soworeangoc. O yu urop youp toctocha tong arangarang tongga itac.
12 Em sua mão tem a pá, e limpará a sua eira, e recolherá no celeiro o seu trigo, e queimará a palha com fogo que nunca se apagará.
13 Oro bongono wocin Yesu yu ‘Jöntho yamuc gung nampun’ yongo Galili guroc imun fauna Yödan yamucdec ohogoc.
13 Então, veio Jesus da Galileia ter com João junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 Ohuna Jöntho yu angga ‘muno’ yongo Yesu ingoroc inogoc, “Goc amna moröma worocha gocu noc yamuc gung namontarocma wömai angit in. Tingtinga gocho ‘noc yamuc gung gampiwa’ yongo nocot eparoc?”
14 Mas João opunha-se-lhe, dizendo: Eu careço de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Ihoroc inuna Yesuho matano ökene ingoroc iban imogoc, “Goc mata boinno yaroc mahong notu Kopotorochon irot kombic kombic tandup toda. Worocha öngai gocho yamuc gung nampi.” Ihoroc inuna Jöntho yuhon matanogon tanda yamuc gung imogoc.
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa Então, ele o permitiu.
16 Ihoroc tongbödeuna Yesu yamuc imun fauna tero öngga itmuna agocmai mompho fagariuna Kopotorochon Kunkun Yaruho yup kanaröm gan tongga ohongga yudec idoc.
16 E, sendo Jesus batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Tuna momdecma duc inggun auho öngkungga yogoc, “Goc nakain Manana batip sinom. Noc gocha toup kombingitat. Nocho goc erangga irotnaho gocha kömehat,” duc inggun wo ihoroc öngkuboc.
17 E eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.