Mateus 3

Fat Mata ogepma (YUW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Oro bongono wocin wömai Jön yamuc gung imocimoc amna yu sa amna maiyan wocegon itmuna forosingga owi amna ingoroc fandat inongidoc,
1 Naquele tempo João Batista foi para o deserto da Judeia e começou a pregar,
2 “Kopotorochon mom toborucno woi urop eng fomtac. Worocha son turongo soni yangmuya uroci kombingga irot soni ibararut,” Jöntho owi amna irotno sakangga mata ihoroc inogoc.
2 dizendo: — Arrependam-se dos seus pecados porque o
3 Kopotoroc yu wömai osucgon yong tuctuc amna Aisaia yuhon ducdec Jöntha ingoroc yogoc:
3 A respeito de João, o profeta Isaías tinha escrito o seguinte: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Oro, Jönthon tec tohomunmöcno woi bot kamelehon dimoho tobic tobicyi ihoroc idoc. Tuna yu wo bot godibdec akep tongo itongidoc. O nacno yoit wömai gucsim orin omong omong worocgon nongidoc.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
5 Oro Yerusalem nanohu o owi amna Yudia gurocin ididungmahu o owi amna böcno Yödan yamuc tan idtonggungmahu yu ambaracho Jönot ongbödengmuya
5 Os moradores de Jerusalém, da região da Judeia e de todos os lugares em volta do rio Jordão iam ouvi-lo.
6 turongono yong tabung. Ihoroc tuya Jöntho yu Yodan yamucdec yamuc gung imogoc.
6 Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
7 Ihoroc tuna Farisi orin Sadyusi koböcma yu ihorocgon Jön yamuc gupgup youp tongidocan woce ebung. Ehuya Jöntho yu yangga ingoroc inogoc, “Son goröm wontucmunohon morogoni! Kopotorocho turongo soniha ecego moröma kombihac. Worocha tongga sontho botongga ‘urago nimicyit’ yongo komanang sinom yamuc gupgup sogit sogitha yang yo.
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham para serem batizados por ele, disse: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Son muyu wontucmuno soni imu fauna irot soni ibanda boinno ogepma fiarut.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados.
9 Son ingoroc kombininga: ‘Non Abrahamphon morogo idamonmaha tongga Kopotorocho nontha irot ogep kombihac.’ Muno sinom, nocho ingoroc kantiwa: Kopotoroc yu ogep yuna sop ngorocho Abrahamphon morogoni baun.
9 E não digam uns aos outros: “Abraão é nosso antepassado.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
10 Mata tepmo au sontha ingoroc itac: Kopotorochon duric urop ep foro faicfaicha tong arangarang tongga itac. Tuna ep auho boinno ogepma mafingitacma yu wömai duriho faingyun muuya epho dinahing.”
10 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
11 Jöntho ihoroc yongo mata sakaun fiuna yogoc, “Nocu amna komanangno worocha wömai nocho yamucgon gung kamongitat mahong mit wömai amna moröma sinom ehangoc. Yuhon gesönoho wömai nochon gesöna anggirahac. Nocho yuhon mene darange matoctocno yu amna gendicma morö. O nocho youp tongitatma wömai yamucdecgon tongitat mahong amna mit ehangocma yu wömai owi amna yangsoworengga Kunkun Yaru orin ep aranggumot gung imangoc.
11 Eu os batizo com água para mostrar que vocês se arrependeram dos seus pecados, mas aquele que virá depois de mim os batizará com o Espírito Santo e fogo. Ele é mais importante do que eu, e não mereço a honra de carregar as sandálias dele.
12 Amna moröma wo yu wömai owi amna tong erac eracha ehangoc. Nonu ‘nacno ogep itachu o moinno itachu’ yongo yang soworengidamonma, worochon toroc wömai yuho non ning soworeangoc. O yu urop youp toctocha tong arangarang tongga itac.
12 Com a pá que tem na mão ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
13 Oro bongono wocin Yesu yu ‘Jöntho yamuc gung nampun’ yongo Galili guroc imun fauna Yödan yamucdec ohogoc.
13 Naqueles dias, Jesus foi da Galileia até o rio Jordão a fim de ser batizado por João Batista.
14 Ohuna Jöntho yu angga ‘muno’ yongo Yesu ingoroc inogoc, “Goc amna moröma worocha gocu noc yamuc gung namontarocma wömai angit in. Tingtinga gocho ‘noc yamuc gung gampiwa’ yongo nocot eparoc?”
14 Mas João tentou convencê-lo a mudar de ideia, dizendo assim: — Eu é que preciso ser batizado por você, e você está querendo que eu o batize?
15 Ihoroc inuna Yesuho matano ökene ingoroc iban imogoc, “Goc mata boinno yaroc mahong notu Kopotorochon irot kombic kombic tandup toda. Worocha öngai gocho yamuc gung nampi.” Ihoroc inuna Jöntho yuhon matanogon tanda yamuc gung imogoc.
15 Mas Jesus respondeu: E João concordou.
16 Ihoroc tongbödeuna Yesu yamuc imun fauna tero öngga itmuna agocmai mompho fagariuna Kopotorochon Kunkun Yaruho yup kanaröm gan tongga ohongga yudec idoc.
16 Logo que foi batizado, Jesus saiu da água. O céu se abriu, e Jesus viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Tuna momdecma duc inggun auho öngkungga yogoc, “Goc nakain Manana batip sinom. Noc gocha toup kombingitat. Nocho goc erangga irotnaho gocha kömehat,” duc inggun wo ihoroc öngkuboc.
17 E do céu veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.