Mateus 2
Fat Mata ogepma (YUW) vs NVT
1 Oro, Maria yu Betlehem bucin Yudia distrikdec woce itmuna Yesu bagoc. Bongono wocin wömai King Heröt yu guroc wo angtorengga idoc. Tuna kombic kombic amna au yu Kantri sep ohonggongin wocenemaho Yerusalem ebung.
1 Jesus nasceu em Belém, na Judeia, durante o reinado de Herodes. Por esse tempo, alguns sábios das terras do Oriente chegaram a Jerusalém
2 Engmuya owi amna ingoroc inong ac tong tonggung: “Managumboc wego Yudananohon kingno engocma, yu nahenne itac? Nonu sep öngkup öngkupin wocene fitnungno agomon. Tongga nonu yu yong moröng yong imocimocha ebamon.”
2 e perguntaram: “Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo”.
3 Ihoroc yuya King Heröt yu mata woroc kombingga soroc yogoc. O yuhogon muno, Yerusalemma owi amna ambaracho mata wo kombingga soroc yogung.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou perturbado, e com ele todo o povo de Jerusalém.
4 Tuya Herötho öret socsoc amna dugohu o nongoru gendic fandat fandat amnahu yu ambarac inong yuna eng suran tuya ingoroc inong ac togoc, “Amna wo Duic, yu böcsa nahe sinom öngkuangoc?”
4 Reuniu os principais sacerdotes e os mestres da lei e lhes perguntou: “Onde nascerá o Cristo?”.
5 Ihoroc inong ac tuna yu mata ingoroc ibanda inogung, “Yu woi Betlehem bucin Yudia Distrik woce öngkuangoc. Osucgon Kopotorochon yong tuctuc amnaho mata ingoroc irim togoc:
5 Eles responderam: “Em Belém da Judeia, pois assim escreveu o profeta:
6 ‘Son Betlehem nano, son ingoroc yoningyit: Nonthon toropdecma amna moröma au maöngkuic, nonthon ma noni Yudia gurocin maec yo.
6 ‘E você, Belém, na terra de Judá, não é a menor entre as principais cidades pois de você virá um governante que será o pastor do meu povo, Israel’”.
7 Tuya Heröt yu mata woroc kombingga kombic kombic amna sa korungonma ebungma yu öpgon inong yuna ehuya ingoroc inong ac togoc, “Fitnung worocho bongono yaödec sinom son öngkung kamogoc?” Ihoroc inuna yuho worochon yongburocno tuctugo inuya
7 Então Herodes convocou os sábios em segredo e soube por eles o momento em que a estrela tinha aparecido.
8 Herötho ingoroc inogoc, “Son ongmuya managumboc worocha yabic yabic youp orongi tonung. Ihoroc tongo wo au feunai wömai son karupgon ibaru fauna nocot engmuya sa nahenne itacno wohon fatno nanonung. Tuya nocho ihorocgon ongmaina yu yong moröng imangot.” Herötho yu mata ihoroc inongga inong muuna onggung.
8 “Vão a Belém e procurem o menino com atenção”, disse ele. “Quando o encontrarem, voltem e digam-me, para que eu vá e também o adore.”
9 Oro King Herötho mata ihoroc inuna kombic kombic amna yu ongga uyapdec idiya fitnung osuc sep ohonggongin auya yangato febocma worocho wönggon osuc fat imongga yangat fongga managumbocho idocan sa woce nongnong yongga idoc.
9 Após a conversa com o rei, os sábios seguiram seu caminho, guiados pela estrela que tinham visto no Oriente. Ela ia adiante deles, até que parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Kombic kombic amna yu fitnung woroc angga kombing borong moröma sinom togung.
10 Quando viram a estrela, ficaram muito alegres.
11 Tongo yu böc ganang öngmuya Maria yan macno woroc yangga goruc yemoc tongo managumboc yong moröng imogung. Tongo yocno öcangga irot ogep toctochon manomano fogida managumboc wo imogung. Irot ogepha wömai yu Gol orin wi boröcno tugo ogepmanima orin unac au mano mir woroc managumboc imogung.
11 Ao entrar na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e se prostraram e o adoraram. Então abriram seus tesouros e o presentearam com ouro, incenso e mirra.
12 Ihoroc tuya mit wömai Kopotorocho yu duc itudec ‘son wönggon Herötot ongoninga’ yongo ‘muno’ inogoc. ‘Muno’ inuna yu uyap auhongon sindanmuya inoin böcsanon onggung.
12 Quando chegou a hora de partir, retornaram para sua terra por outro caminho, pois haviam sido avisados em sonho para não voltar a Herodes.
13 Oro kombic kombic amna yu ongidiya Morömahon sum yaru auho engmuna duc itudec Yösep ingoroc inogoc, “Heröt yu managumboc worocha yabingga wot omom toctocha kombihac. Worocha goc idongga managumboc yan macno Isip kantri woce karupgon öp yangat fongiya woce itnung. Son woce idiya nocho wönggon mata ganangot.”
13 Depois que os sábios partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho. “Levante-se”, disse o anjo. “Fuja para o Egito com o menino e sua mãe. Fique lá até eu lhe dizer que volte, pois Herodes vai procurar o menino a fim de matá-lo.”
14 Sum yaruho Yösep ihoroc inuna yu woroc kombingga idongo kumbonggon managumboc yan macno yangauna Isip kantri sa woce onggung.
14 Naquela mesma noite, José se levantou e partiu com o menino e Maria, sua mãe, para o Egito,
15 Woce ongga idiya Heröt omboc.
15 onde ficaram até a morte de Herodes. Cumpriu-se, assim, o que o Senhor tinha dito por meio do profeta: “Do Egito chamei meu filho”.
16 Oro, mit wömai Heröt yu kombigoc, ‘Kombic kombic amnaho noc imanang nanogung, yu wönggon nocot maehing’ ihoroc kombingga irotno kombut uuna ec imocno sinom togoc. Tongo yu tawa amnani inong muuna yu Betlehem böc orin böcsa obugu ambehecgon idungma woce ongmuya managumboc amnano abe biruc yai manggiradungma woroc ambarac dong omom togung. Heröt yu wömai osuc kombic kombic amna managumboc worochon öngkup öngkup bongonoha inong ac togoc. Tongo yu kombigoc, ‘Managumbocho biruc yai abe manggirahac’.
16 Quando Herodes se deu conta de que os sábios o haviam enganado, ficou furioso. Enviou soldados para matar todos os meninos de dois anos para baixo em Belém e seus arredores, tomando por base o relato dos sábios acerca da primeira aparição da estrela.
17 Ihoroc öngkubocmaha tongga Kopotorocho osuc yong tuctuc amna Yeremaia yuhon ducdec mata yogocma worocho boinno öngkuboc. Yu ingoroc yogoc:
17 Com isso, cumpriu-se o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 “Yong uroc moröma sinom Rama böcsadec öngkuboc. Woi owi Resel yuhon obigihon wabkaracni omongbödegung.
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, choro e grande lamentação. Raquel chora por seus filhos e se recusa a ser consolada, pois eles já não existem”.
19 Oro, mit wömai Heröt yu omong fadoc. Omong fauna Morömahon sum yaruho Isip wocin Yösep öngkung imongo duc itudec ingoroc inogoc,
19 Quando Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito.
20 “Amna managumboc wotwotha togungma yu ino urop ombung. Worocha tongga goc idongmina managumboc yan macno yangada sa ngo imu fauna Israel Kantri woce fongoi.”
20 “Levante-se”, disse o anjo. “Leve o menino e a mãe de volta para a terra de Israel, pois já morreram os que tentavam matar o menino.”
21 Ihoroc inuna Yösep yu idongo managumboc yan macno yangada Yudia gurocin fonggonga kombigoc.
21 Então José se levantou e se preparou para voltar à terra de Israel com o menino e sua mãe.
22 Yu abe uyapdec ongga itmuya Yösep yu mata au ingoroc kombigoc: Yudia gurocin Heröthon manano Arkelaus yu wömai fanohon abam sogihac yo. Yösep yu ihoroc kombingga sa woce onggonga botogoc. Tuna Kopotorocho duc itudec ‘woce ongirocha’ inuna yu distrik Galili woce onggoc.
22 Soube, porém, que o novo governador da Judeia era Arquelau, filho de Herodes, e teve medo de ir para lá. Depois de ser avisado em sonho, partiu para a região da Galileia.
23 Woce ongmuya böcsa au mano Nasaret wocin idung. Oro kiapmo ihorocnoho öngkubocmaha tongga Kopotorochon yong tuctuc amnaho mata yogocma worocho boinno öngkuboc. Yu ingoroc yogoc:
23 A família foi morar numa cidade chamada Nazaré, cumprindo-se, desse modo, o que os profetas haviam dito, que Jesus seria chamado nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.