Mateus 2

Fat Mata ogepma (YUW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Oro, Maria yu Betlehem bucin Yudia distrikdec woce itmuna Yesu bagoc. Bongono wocin wömai King Heröt yu guroc wo angtorengga idoc. Tuna kombic kombic amna au yu Kantri sep ohonggongin wocenemaho Yerusalem ebung.
1 Jesus nasceu na cidade de Belém, na região da Judeia, quando Herodes era rei da terra de Israel. Nesse tempo alguns homens que estudavam as estrelas vieram do Oriente e chegaram a Jerusalém.
2 Engmuya owi amna ingoroc inong ac tong tonggung: “Managumboc wego Yudananohon kingno engocma, yu nahenne itac? Nonu sep öngkup öngkupin wocene fitnungno agomon. Tongga nonu yu yong moröng yong imocimocha ebamon.”
2 Eles perguntaram: — Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo.
3 Ihoroc yuya King Heröt yu mata woroc kombingga soroc yogoc. O yuhogon muno, Yerusalemma owi amna ambaracho mata wo kombingga soroc yogung.
3 Quando o rei Herodes soube disso, ficou muito preocupado, e todo o povo de Jerusalém também ficou.
4 Tuya Herötho öret socsoc amna dugohu o nongoru gendic fandat fandat amnahu yu ambarac inong yuna eng suran tuya ingoroc inong ac togoc, “Amna wo Duic, yu böcsa nahe sinom öngkuangoc?”
4 Então Herodes reuniu os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei e perguntou onde devia nascer o Messias .
5 Ihoroc inong ac tuna yu mata ingoroc ibanda inogung, “Yu woi Betlehem bucin Yudia Distrik woce öngkuangoc. Osucgon Kopotorochon yong tuctuc amnaho mata ingoroc irim togoc:
5 Eles responderam: — Na cidade de Belém, na região da Judeia, pois o
6 ‘Son Betlehem nano, son ingoroc yoningyit: Nonthon toropdecma amna moröma au maöngkuic, nonthon ma noni Yudia gurocin maec yo.
6 “Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.”
7 Tuya Heröt yu mata woroc kombingga kombic kombic amna sa korungonma ebungma yu öpgon inong yuna ehuya ingoroc inong ac togoc, “Fitnung worocho bongono yaödec sinom son öngkung kamogoc?” Ihoroc inuna yuho worochon yongburocno tuctugo inuya
7 Então Herodes chamou os visitantes do Oriente para uma reunião secreta e perguntou qual o tempo exato em que a estrela havia aparecido; e eles disseram.
8 Herötho ingoroc inogoc, “Son ongmuya managumboc worocha yabic yabic youp orongi tonung. Ihoroc tongo wo au feunai wömai son karupgon ibaru fauna nocot engmuya sa nahenne itacno wohon fatno nanonung. Tuya nocho ihorocgon ongmaina yu yong moröng imangot.” Herötho yu mata ihoroc inongga inong muuna onggung.
8 Depois os mandou a Belém com a seguinte ordem: — Vão e procurem informações bem certas sobre o menino. E, quando o encontrarem, me avisem, para eu também ir adorá-lo.
9 Oro King Herötho mata ihoroc inuna kombic kombic amna yu ongga uyapdec idiya fitnung osuc sep ohonggongin auya yangato febocma worocho wönggon osuc fat imongga yangat fongga managumbocho idocan sa woce nongnong yongga idoc.
9 Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho viram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Kombic kombic amna yu fitnung woroc angga kombing borong moröma sinom togung.
10 Quando viram a estrela, eles ficaram muito alegres e felizes.
11 Tongo yu böc ganang öngmuya Maria yan macno woroc yangga goruc yemoc tongo managumboc yong moröng imogung. Tongo yocno öcangga irot ogep toctochon manomano fogida managumboc wo imogung. Irot ogepha wömai yu Gol orin wi boröcno tugo ogepmanima orin unac au mano mir woroc managumboc imogung.
11 Entraram na casa e encontraram o menino com Maria, a sua mãe. Então se ajoelharam diante dele e o adoraram. Depois abriram os seus cofres e lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra .
12 Ihoroc tuya mit wömai Kopotorocho yu duc itudec ‘son wönggon Herötot ongoninga’ yongo ‘muno’ inogoc. ‘Muno’ inuna yu uyap auhongon sindanmuya inoin böcsanon onggung.
12 E num sonho Deus os avisou que não voltassem para falar com Herodes. Por isso voltaram para a sua terra por outro caminho.
13 Oro kombic kombic amna yu ongidiya Morömahon sum yaru auho engmuna duc itudec Yösep ingoroc inogoc, “Heröt yu managumboc worocha yabingga wot omom toctocha kombihac. Worocha goc idongga managumboc yan macno Isip kantri woce karupgon öp yangat fongiya woce itnung. Son woce idiya nocho wönggon mata ganangot.”
13 Depois que os visitantes foram embora, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e fuja para o Egito. Fiquem lá até eu avisar, pois Herodes está procurando a criança para matá-la.
14 Sum yaruho Yösep ihoroc inuna yu woroc kombingga idongo kumbonggon managumboc yan macno yangauna Isip kantri sa woce onggung.
14 Então José se levantou no meio da noite, pegou a criança e a sua mãe e fugiu para o Egito.
15 Woce ongga idiya Heröt omboc.
15 E eles ficaram lá até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta : “Eu chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.”
16 Oro, mit wömai Heröt yu kombigoc, ‘Kombic kombic amnaho noc imanang nanogung, yu wönggon nocot maehing’ ihoroc kombingga irotno kombut uuna ec imocno sinom togoc. Tongo yu tawa amnani inong muuna yu Betlehem böc orin böcsa obugu ambehecgon idungma woce ongmuya managumboc amnano abe biruc yai manggiradungma woroc ambarac dong omom togung. Heröt yu wömai osuc kombic kombic amna managumboc worochon öngkup öngkup bongonoha inong ac togoc. Tongo yu kombigoc, ‘Managumbocho biruc yai abe manggirahac’.
16 Quando Herodes viu que os visitantes do Oriente o haviam enganado, ficou com muita raiva e mandou matar, em Belém e nas suas vizinhanças, todos os meninos de menos de dois anos. Ele fez isso de acordo com a informação que havia recebido sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Ihoroc öngkubocmaha tongga Kopotorocho osuc yong tuctuc amna Yeremaia yuhon ducdec mata yogocma worocho boinno öngkuboc. Yu ingoroc yogoc:
17 Assim se cumpriu o que o profeta Jeremias tinha dito:
18 “Yong uroc moröma sinom Rama böcsadec öngkuboc. Woi owi Resel yuhon obigihon wabkaracni omongbödegung.
18 “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.”
19 Oro, mit wömai Heröt yu omong fadoc. Omong fauna Morömahon sum yaruho Isip wocin Yösep öngkung imongo duc itudec ingoroc inogoc,
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José, no Egito,
20 “Amna managumboc wotwotha togungma yu ino urop ombung. Worocha tongga goc idongmina managumboc yan macno yangada sa ngo imu fauna Israel Kantri woce fongoi.”
20 e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e volte para a terra de Israel, pois as pessoas que queriam matar o menino já morreram.
21 Ihoroc inuna Yösep yu idongo managumboc yan macno yangada Yudia gurocin fonggonga kombigoc.
21 Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Yu abe uyapdec ongga itmuya Yösep yu mata au ingoroc kombigoc: Yudia gurocin Heröthon manano Arkelaus yu wömai fanohon abam sogihac yo. Yösep yu ihoroc kombingga sa woce onggonga botogoc. Tuna Kopotorocho duc itudec ‘woce ongirocha’ inuna yu distrik Galili woce onggoc.
22 Mas, quando ficou sabendo que Arquelau, filho do rei Herodes, estava governando a Judeia no lugar do seu pai, teve medo de ir morar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galileia
23 Woce ongmuya böcsa au mano Nasaret wocin idung. Oro kiapmo ihorocnoho öngkubocmaha tongga Kopotorochon yong tuctuc amnaho mata yogocma worocho boinno öngkuboc. Yu ingoroc yogoc:
23 e ficou morando numa cidade chamada Nazaré. Isso aconteceu para se cumprir o que os profetas tinham dito: “O Messias será chamado de Nazareno.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.