Mateus 2
Fat Mata ogepma (YUW) vs ARA
1 Oro, Maria yu Betlehem bucin Yudia distrikdec woce itmuna Yesu bagoc. Bongono wocin wömai King Heröt yu guroc wo angtorengga idoc. Tuna kombic kombic amna au yu Kantri sep ohonggongin wocenemaho Yerusalem ebung.
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, em dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 Engmuya owi amna ingoroc inong ac tong tonggung: “Managumboc wego Yudananohon kingno engocma, yu nahenne itac? Nonu sep öngkup öngkupin wocene fitnungno agomon. Tongga nonu yu yong moröng yong imocimocha ebamon.”
2 E perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Ihoroc yuya King Heröt yu mata woroc kombingga soroc yogoc. O yuhogon muno, Yerusalemma owi amna ambaracho mata wo kombingga soroc yogung.
3 Tendo ouvido isso, alarmou-se o rei Herodes, e, com ele, toda a Jerusalém;
4 Tuya Herötho öret socsoc amna dugohu o nongoru gendic fandat fandat amnahu yu ambarac inong yuna eng suran tuya ingoroc inong ac togoc, “Amna wo Duic, yu böcsa nahe sinom öngkuangoc?”
4 então, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, indagava deles onde o Cristo deveria nascer.
5 Ihoroc inong ac tuna yu mata ingoroc ibanda inogung, “Yu woi Betlehem bucin Yudia Distrik woce öngkuangoc. Osucgon Kopotorochon yong tuctuc amnaho mata ingoroc irim togoc:
5 Em Belém da Judeia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta:
6 ‘Son Betlehem nano, son ingoroc yoningyit: Nonthon toropdecma amna moröma au maöngkuic, nonthon ma noni Yudia gurocin maec yo.
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar a meu povo, Israel.
7 Tuya Heröt yu mata woroc kombingga kombic kombic amna sa korungonma ebungma yu öpgon inong yuna ehuya ingoroc inong ac togoc, “Fitnung worocho bongono yaödec sinom son öngkung kamogoc?” Ihoroc inuna yuho worochon yongburocno tuctugo inuya
7 Com isto, Herodes, tendo chamado secretamente os magos, inquiriu deles com precisão quanto ao tempo em que a estrela aparecera.
8 Herötho ingoroc inogoc, “Son ongmuya managumboc worocha yabic yabic youp orongi tonung. Ihoroc tongo wo au feunai wömai son karupgon ibaru fauna nocot engmuya sa nahenne itacno wohon fatno nanonung. Tuya nocho ihorocgon ongmaina yu yong moröng imangot.” Herötho yu mata ihoroc inongga inong muuna onggung.
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Oro King Herötho mata ihoroc inuna kombic kombic amna yu ongga uyapdec idiya fitnung osuc sep ohonggongin auya yangato febocma worocho wönggon osuc fat imongga yangat fongga managumbocho idocan sa woce nongnong yongga idoc.
9 Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino.
10 Kombic kombic amna yu fitnung woroc angga kombing borong moröma sinom togung.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Tongo yu böc ganang öngmuya Maria yan macno woroc yangga goruc yemoc tongo managumboc yong moröng imogung. Tongo yocno öcangga irot ogep toctochon manomano fogida managumboc wo imogung. Irot ogepha wömai yu Gol orin wi boröcno tugo ogepmanima orin unac au mano mir woroc managumboc imogung.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Ihoroc tuya mit wömai Kopotorocho yu duc itudec ‘son wönggon Herötot ongoninga’ yongo ‘muno’ inogoc. ‘Muno’ inuna yu uyap auhongon sindanmuya inoin böcsanon onggung.
12 Sendo por divina advertência prevenidos em sonho para não voltarem à presença de Herodes, regressaram por outro caminho a sua terra.
13 Oro kombic kombic amna yu ongidiya Morömahon sum yaru auho engmuna duc itudec Yösep ingoroc inogoc, “Heröt yu managumboc worocha yabingga wot omom toctocha kombihac. Worocha goc idongga managumboc yan macno Isip kantri woce karupgon öp yangat fongiya woce itnung. Son woce idiya nocho wönggon mata ganangot.”
13 Tendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Sum yaruho Yösep ihoroc inuna yu woroc kombingga idongo kumbonggon managumboc yan macno yangauna Isip kantri sa woce onggung.
14 Dispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
15 Woce ongga idiya Heröt omboc.
15 e lá ficou até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor, por intermédio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Oro, mit wömai Heröt yu kombigoc, ‘Kombic kombic amnaho noc imanang nanogung, yu wönggon nocot maehing’ ihoroc kombingga irotno kombut uuna ec imocno sinom togoc. Tongo yu tawa amnani inong muuna yu Betlehem böc orin böcsa obugu ambehecgon idungma woce ongmuya managumboc amnano abe biruc yai manggiradungma woroc ambarac dong omom togung. Heröt yu wömai osuc kombic kombic amna managumboc worochon öngkup öngkup bongonoha inong ac togoc. Tongo yu kombigoc, ‘Managumbocho biruc yai abe manggirahac’.
16 Vendo-se iludido pelos magos, enfureceu-se Herodes grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual com precisão se informara dos magos.
17 Ihoroc öngkubocmaha tongga Kopotorocho osuc yong tuctuc amna Yeremaia yuhon ducdec mata yogocma worocho boinno öngkuboc. Yu ingoroc yogoc:
17 Então, se cumpriu o que fora dito por intermédio do profeta Jeremias:
18 “Yong uroc moröma sinom Rama böcsadec öngkuboc. Woi owi Resel yuhon obigihon wabkaracni omongbödegung.
18 Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.
19 Oro, mit wömai Heröt yu omong fadoc. Omong fauna Morömahon sum yaruho Isip wocin Yösep öngkung imongo duc itudec ingoroc inogoc,
19 Tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:
20 “Amna managumboc wotwotha togungma yu ino urop ombung. Worocha tongga goc idongmina managumboc yan macno yangada sa ngo imu fauna Israel Kantri woce fongoi.”
20 Dispõe-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Ihoroc inuna Yösep yu idongo managumboc yan macno yangada Yudia gurocin fonggonga kombigoc.
21 Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel.
22 Yu abe uyapdec ongga itmuya Yösep yu mata au ingoroc kombigoc: Yudia gurocin Heröthon manano Arkelaus yu wömai fanohon abam sogihac yo. Yösep yu ihoroc kombingga sa woce onggonga botogoc. Tuna Kopotorocho duc itudec ‘woce ongirocha’ inuna yu distrik Galili woce onggoc.
22 Tendo, porém, ouvido que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e, por divina advertência prevenido em sonho, retirou-se para as regiões da Galileia.
23 Woce ongmuya böcsa au mano Nasaret wocin idung. Oro kiapmo ihorocnoho öngkubocmaha tongga Kopotorochon yong tuctuc amnaho mata yogocma worocho boinno öngkuboc. Yu ingoroc yogoc:
23 E foi habitar numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito por intermédio dos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.