Mateus 28

Fat Mata ogepma (YUW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Oro Sabat sep bongono urop bödeuna Söndain kembotsum sinom bongono wocin Maria Makdalama woroc ot Maria auma yu sop ganango Yesu idocma woroc acacha ebomoroc.
1 Depois do sábado, quando amanhecia o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Engga idinya Morömahon sum yaru au yu mom imun fauna gurocdec ohogoc. Ohuna konoc moröma sinom fendoc. Tuna sum yaru yu sop moröma sop ganango foc togocma woroc ibaruna onguna momböngno eran idoc. Tuna inoi sop koroc omoc idoc.
2 E eis que houve um violento tremor de terra: um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra e sentou-se sobre ela.
3 Yaru worochon godibo wömai mom muruc muruc simbang möngga idoc. O tecno wömai föhöc tiptip sinom ais kiap.
3 Resplandecia como relâmpago e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Oro tawa amna yu yaru woroc angbotongga kudat konoc konoc toup sinom tongo amna omima simbang tongga idung.
4 Vendo isto, os guardas pensaram que morreriam de pavor.
5 Tuna yaruho owi yaima ingoroc inogoc, “Sot botodimorocha. Noc kombihat sot ‘Yesu, ep goröcdec wodungma yu ada’ yongo ebamoroc.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais! Sei que procurais Jesus, que foi crucificado.
6 Wohong yu ngocin maec. Yu urop osuc kanongdegocmahon toroc wekongga idonggoc. Sot engmunya dupdup abamo aarun.
6 Não está aqui: ressuscitou como disse. Vinde e vede o lugar em que ele repousou.
7 Angga sot karupgon ongga Yesuhon youp amnani ingoroc inarun: Yu urop amna fiima imun fauna wekongga idonggoc. Tongo yu Galili guroc woce osuc fat kamuna sontho ihorocgon woce ongga anahing. Oro noc epatma wömai mata woroc kanoc kanocha epat,” Sum yaruho owi yai ihoroc inogoc.
7 Ide depressa e dizei aos discípulos que ele ressuscitou dos mortos. Ele vos precede na Galiléia. Lá o haveis de rever, eu vo-lo disse.
8 Tuna owi yaima yu botogomoroc mahong aramokene toup sinom borongdedomoroc. Tongo yu karupgon amna fiima woroc imun fauna ‘Yesuhon youp amnani fat woroc inoda’ yongo domdomgon onggomoroc.
8 Elas se afastaram prontamente do túmulo com certo receio, mas ao mesmo tempo com alegria, e correram a dar a boa nova aos discípulos.
9 Uyapdec ongidinya wohogon Yesu yu yaun feuna inogoc, “Kembotsum ogep.” Ihoroc inuna owi yai yu ambehecgon engmunya orungo sogitmunya yong moröng imogomoroc.
9 Nesse momento, Jesus apresentou-se diante delas e disse-lhes: Salve! Aproximaram-se elas e, prostradas diante dele, beijaram-lhe os pés.
10 Tunya Yesuho inogoc, “Sot botodimorocha. Sot ongmunya nakain oröcnai inarun, ‘Son Galili gurocin ongorut. Tongo woce wömai noc nanahing.’”
10 Disse-lhes Jesus: Não temais! Ide dizer aos meus irmãos que se dirijam à Galiléia, pois é lá que eles me verão.
11 Oro owi yaima yu uyapdec ongidinya tawa amna sop ganango gön togungma au yu Yerusalem ongmuya manomano öngkubocmahon fatno öret socsoc amna moröma inongdup togung.
11 Enquanto elas voltavam, alguns homens da guarda já estavam na cidade para anunciar o acontecimento aos príncipes dos sacerdotes.
12 Ihoroc tuya öret socsoc amna moröma yu onguya surarohon amna dugo ot suran tongmuya mata yong torop sigung. Tongo yu tawa amna möneng koböcma sinom imongmuya inogung,
12 Reuniram-se estes em conselho com os anciãos. Deram aos soldados uma importante soma de dinheiro, ordenando-lhes:
13 “Son owi amna ingoroc inarut: ‘Non kumbong dungo iditnaya Yesuhon youp amnaniho engmuya ep fambangno usem tongo tonging.’
13 Vós direis que seus discípulos vieram retirá-lo à noite, enquanto dormíeis.
14 Oro mata ngorocho Gavman morömahon onggimon ohuna kombingga yunai wömai nontho yuot matasoni woroc tobinahamon. Son worocha kombingbanac toninga.”
14 Se o governador vier a sabê-lo, nós o acalmaremos e vos tiraremos de dificuldades.
15 Ihoroc inuya tawa amna yu möneng woroc sogida amna morömahon mata worocgon tanda yong fandat tonguya mata worocho Yuda nanohon bonipnodec furang kango onggoc. Tuna Yuda nano koböcmaho mata worocgon kombingidung, o ihorocgon önga kombing tobingidang.
15 Os soldados receberam o dinheiro e seguiram suas instruções. E esta versão é ainda hoje espalhada entre os judeus.
16 Oro mit wömai Yesuhon youp amnani 11 yu Galili gurocin ongga sa urongo audec ögung. Yesuho osucgon ‘woce ongorut’ yongo inogoc.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para a montanha que Jesus lhes tinha designado.
17 Woce öngkungga Yesu au feuna yong moröng imogung. Wohong auho irot yai togung.
17 Quando o viram, adoraram-no; entretanto, alguns hesitavam ainda.
18 Oro Yesu yu ambehegon engmuna ingoroc inogoc, “Kopotorocho ‘noc mom orin guroc manomano ambarachon Morömo itiwa’ yongo worochon gesö ambarac namogoc.
18 Mas Jesus, aproximando-se, lhes disse: Toda autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Worocha sonu ‘owi amna nakain youp amnanai itnung’ yongo gurocno gurocno ongmuya Nandöng orin Manano orin Kunkun Yaru yuhon madec yamuc gung imongitnung.
19 Ide, pois, e ensinai a todas as nações; batizai-as em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Tongo nocho fatmata fandat kanogotma woroc ambarac yu fandat inuya yu kombingo sumboditnung. Kombiarut, nocho bongono bongono sonot itong tongeyagon ongga guroc ngorochon bongono bödeangoc.”
20 Ensinai-as a observar tudo o que vos prescrevi. Eis que estou convosco todos os dias, até o fim do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.