Mateus 28

Fat Mata ogepma (YUW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Oro Sabat sep bongono urop bödeuna Söndain kembotsum sinom bongono wocin Maria Makdalama woroc ot Maria auma yu sop ganango Yesu idocma woroc acacha ebomoroc.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Engga idinya Morömahon sum yaru au yu mom imun fauna gurocdec ohogoc. Ohuna konoc moröma sinom fendoc. Tuna sum yaru yu sop moröma sop ganango foc togocma woroc ibaruna onguna momböngno eran idoc. Tuna inoi sop koroc omoc idoc.
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra, e sentou-se sobre ela.
3 Yaru worochon godibo wömai mom muruc muruc simbang möngga idoc. O tecno wömai föhöc tiptip sinom ais kiap.
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste branca como a neve.
4 Oro tawa amna yu yaru woroc angbotongga kudat konoc konoc toup sinom tongo amna omima simbang tongga idung.
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados e como mortos.
5 Tuna yaruho owi yaima ingoroc inogoc, “Sot botodimorocha. Noc kombihat sot ‘Yesu, ep goröcdec wodungma yu ada’ yongo ebamoroc.
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscai a Jesus, que foi crucificado.
6 Wohong yu ngocin maec. Yu urop osuc kanongdegocmahon toroc wekongga idonggoc. Sot engmunya dupdup abamo aarun.
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como tinha dito. Vinde e vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 Angga sot karupgon ongga Yesuhon youp amnani ingoroc inarun: Yu urop amna fiima imun fauna wekongga idonggoc. Tongo yu Galili guroc woce osuc fat kamuna sontho ihorocgon woce ongga anahing. Oro noc epatma wömai mata woroc kanoc kanocha epat,” Sum yaruho owi yai ihoroc inogoc.
7 Ide, pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dos mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Tuna owi yaima yu botogomoroc mahong aramokene toup sinom borongdedomoroc. Tongo yu karupgon amna fiima woroc imun fauna ‘Yesuhon youp amnani fat woroc inoda’ yongo domdomgon onggomoroc.
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Uyapdec ongidinya wohogon Yesu yu yaun feuna inogoc, “Kembotsum ogep.” Ihoroc inuna owi yai yu ambehecgon engmunya orungo sogitmunya yong moröng imogomoroc.
9 E, indo elas, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Tunya Yesuho inogoc, “Sot botodimorocha. Sot ongmunya nakain oröcnai inarun, ‘Son Galili gurocin ongorut. Tongo woce wömai noc nanahing.’”
10 Então, Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão a Galileia e lá me verão.
11 Oro owi yaima yu uyapdec ongidinya tawa amna sop ganango gön togungma au yu Yerusalem ongmuya manomano öngkubocmahon fatno öret socsoc amna moröma inongdup togung.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 Ihoroc tuya öret socsoc amna moröma yu onguya surarohon amna dugo ot suran tongmuya mata yong torop sigung. Tongo yu tawa amna möneng koböcma sinom imongmuya inogung,
12 E, congregados eles com os anciãos e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados, ordenando:
13 “Son owi amna ingoroc inarut: ‘Non kumbong dungo iditnaya Yesuhon youp amnaniho engmuya ep fambangno usem tongo tonging.’
13 Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 Oro mata ngorocho Gavman morömahon onggimon ohuna kombingga yunai wömai nontho yuot matasoni woroc tobinahamon. Son worocha kombingbanac toninga.”
14 E, se isso chegar a ser ouvido pelo governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Ihoroc inuya tawa amna yu möneng woroc sogida amna morömahon mata worocgon tanda yong fandat tonguya mata worocho Yuda nanohon bonipnodec furang kango onggoc. Tuna Yuda nano koböcmaho mata worocgon kombingidung, o ihorocgon önga kombing tobingidang.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado esse dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 Oro mit wömai Yesuhon youp amnani 11 yu Galili gurocin ongga sa urongo audec ögung. Yesuho osucgon ‘woce ongorut’ yongo inogoc.
16 E os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Woce öngkungga Yesu au feuna yong moröng imogung. Wohong auho irot yai togung.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Oro Yesu yu ambehegon engmuna ingoroc inogoc, “Kopotorocho ‘noc mom orin guroc manomano ambarachon Morömo itiwa’ yongo worochon gesö ambarac namogoc.
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Worocha sonu ‘owi amna nakain youp amnanai itnung’ yongo gurocno gurocno ongmuya Nandöng orin Manano orin Kunkun Yaru yuhon madec yamuc gung imongitnung.
19 Portanto, ide, ensinai todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Tongo nocho fatmata fandat kanogotma woroc ambarac yu fandat inuya yu kombingo sumboditnung. Kombiarut, nocho bongono bongono sonot itong tongeyagon ongga guroc ngorochon bongono bödeangoc.”
20 ensinando-as a guardar todas as Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.