Mateus 28
Fat Mata ogepma (YUW) vs NTLH
1 Oro Sabat sep bongono urop bödeuna Söndain kembotsum sinom bongono wocin Maria Makdalama woroc ot Maria auma yu sop ganango Yesu idocma woroc acacha ebomoroc.
1 Depois do sábado, no domingo bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Engga idinya Morömahon sum yaru au yu mom imun fauna gurocdec ohogoc. Ohuna konoc moröma sinom fendoc. Tuna sum yaru yu sop moröma sop ganango foc togocma woroc ibaruna onguna momböngno eran idoc. Tuna inoi sop koroc omoc idoc.
2 De repente, houve um grande tremor de terra. Um anjo do Senhor desceu do céu, tirou a pedra e sentou-se nela.
3 Yaru worochon godibo wömai mom muruc muruc simbang möngga idoc. O tecno wömai föhöc tiptip sinom ais kiap.
3 Ele era parecido com um relâmpago, e as suas roupas eram brancas como a neve.
4 Oro tawa amna yu yaru woroc angbotongga kudat konoc konoc toup sinom tongo amna omima simbang tongga idung.
4 Os guardas tremeram de medo do anjo e ficaram como mortos.
5 Tuna yaruho owi yaima ingoroc inogoc, “Sot botodimorocha. Noc kombihat sot ‘Yesu, ep goröcdec wodungma yu ada’ yongo ebamoroc.
5 Então o anjo disse para as mulheres: — Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado,
6 Wohong yu ngocin maec. Yu urop osuc kanongdegocmahon toroc wekongga idonggoc. Sot engmunya dupdup abamo aarun.
6 mas ele não está aqui; já foi ressuscitado, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele foi posto.
7 Angga sot karupgon ongga Yesuhon youp amnani ingoroc inarun: Yu urop amna fiima imun fauna wekongga idonggoc. Tongo yu Galili guroc woce osuc fat kamuna sontho ihorocgon woce ongga anahing. Oro noc epatma wömai mata woroc kanoc kanocha epat,” Sum yaruho owi yai ihoroc inogoc.
7 Agora vão depressa e digam aos discípulos dele o seguinte: “Ele foi ressuscitado e vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo.” Era isso o que eu tinha a dizer para vocês.
8 Tuna owi yaima yu botogomoroc mahong aramokene toup sinom borongdedomoroc. Tongo yu karupgon amna fiima woroc imun fauna ‘Yesuhon youp amnani fat woroc inoda’ yongo domdomgon onggomoroc.
8 Elas foram embora depressa do túmulo, pois estavam com medo, mas muito alegres. E correram para contar tudo aos discípulos.
9 Uyapdec ongidinya wohogon Yesu yu yaun feuna inogoc, “Kembotsum ogep.” Ihoroc inuna owi yai yu ambehecgon engmunya orungo sogitmunya yong moröng imogomoroc.
9 De repente, Jesus se encontrou com elas e disse: Elas chegaram perto dele, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Tunya Yesuho inogoc, “Sot botodimorocha. Sot ongmunya nakain oröcnai inarun, ‘Son Galili gurocin ongorut. Tongo woce wömai noc nanahing.’”
10 Então Jesus disse:
11 Oro owi yaima yu uyapdec ongidinya tawa amna sop ganango gön togungma au yu Yerusalem ongmuya manomano öngkubocmahon fatno öret socsoc amna moröma inongdup togung.
11 Enquanto as mulheres ainda estavam no caminho, alguns dos soldados que estavam vigiando o túmulo voltaram para a cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Ihoroc tuya öret socsoc amna moröma yu onguya surarohon amna dugo ot suran tongmuya mata yong torop sigung. Tongo yu tawa amna möneng koböcma sinom imongmuya inogung,
12 Os chefes se reuniram com os líderes judeus e fizeram os seus planos. Então deram uma grande quantia de dinheiro aos soldados
13 “Son owi amna ingoroc inarut: ‘Non kumbong dungo iditnaya Yesuhon youp amnaniho engmuya ep fambangno usem tongo tonging.’
13 e ordenaram o seguinte: — Digam que os discípulos dele vieram de noite, quando vocês estavam dormindo, e roubaram o corpo.
14 Oro mata ngorocho Gavman morömahon onggimon ohuna kombingga yunai wömai nontho yuot matasoni woroc tobinahamon. Son worocha kombingbanac toninga.”
14 Se o Governador souber disso, nós vamos convencê-lo de que foi isso mesmo o que aconteceu, e vocês não terão nenhum problema.
15 Ihoroc inuya tawa amna yu möneng woroc sogida amna morömahon mata worocgon tanda yong fandat tonguya mata worocho Yuda nanohon bonipnodec furang kango onggoc. Tuna Yuda nano koböcmaho mata worocgon kombingidung, o ihorocgon önga kombing tobingidang.
15 Os soldados pegaram o dinheiro e fizeram o que os chefes dos sacerdotes tinham mandado. E esse boato se espalhou entre os judeus até o dia de hoje .
16 Oro mit wömai Yesuhon youp amnani 11 yu Galili gurocin ongga sa urongo audec ögung. Yesuho osucgon ‘woce ongorut’ yongo inogoc.
16 Os onze discípulos foram para a Galileia e chegaram ao monte que Jesus tinha indicado.
17 Woce öngkungga Yesu au feuna yong moröng imogung. Wohong auho irot yai togung.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns tiveram suas dúvidas.
18 Oro Yesu yu ambehegon engmuna ingoroc inogoc, “Kopotorocho ‘noc mom orin guroc manomano ambarachon Morömo itiwa’ yongo worochon gesö ambarac namogoc.
18 Então Jesus chegou perto deles e disse:
19 Worocha sonu ‘owi amna nakain youp amnanai itnung’ yongo gurocno gurocno ongmuya Nandöng orin Manano orin Kunkun Yaru yuhon madec yamuc gung imongitnung.
19 Portanto, vão a todos os povos do mundo e façam com que sejam meus seguidores, batizando esses seguidores em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo
20 Tongo nocho fatmata fandat kanogotma woroc ambarac yu fandat inuya yu kombingo sumboditnung. Kombiarut, nocho bongono bongono sonot itong tongeyagon ongga guroc ngorochon bongono bödeangoc.”
20 e ensinando-os a obedecer a tudo o que tenho ordenado a vocês. E lembrem disto: eu estou com vocês todos os dias, até o fim dos tempos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.