Mateus 27
Fat Mata ogepma (YUW) vs VC
1 Oro sa isuna öret socsoc amna moröma orin surarohon amna dugo yu ambarac irot tungu singmuya Yesu wuya omomphon matano yu bödegoc.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Yu bödeuna Yesu yidec kaning yungga Gavmanthon amna moröma Pailat yuho oburodec sigung.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Oro Yesu ayamphon oburodec sicsic amna Yudas, yu agocmai amna dugoho ‘Yesu ompun’ yongo matano yu bödegoc. Tuna Yudasho irot mepmo sinom kombingga irotno ibanda silwa möneng 30 sogidocma woroc sogida tongga öret socsochon amna dugo orin surarohon amna dugo yu iban imogoc.
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 Imongo ingoroc inogoc, “Nocho tong bumbum moröma sinom togot. Nocu amna nongnongo au ayamihon oburodec sigot.” Yudasho ihoroc inuna amna dugoho inogung, “Woi nonthon manomano muno. Gochogon togoroc.”
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Ihoroc inuya Yudas yu silwa möneng woroc öret socsoc böc ganang tomun ohuna ibarun fauna ongga ino töe töngga omong fadoc.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Tuna öret socsochon amna moröma yu sop silwa woroc sogida yogung, “Möneng ngo woi amna wotwothon wöngnac. Oro nongoru noniho yac möneng ihorocno öret socsoc böchon fat icha.”
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Ihoroc yongga yu yong torop ingoroc sigung, ‘nonu sop worocdec wö tobic tobic amnahon gurocno docno wönahamon. Guroc worocho wömai amna sano korungonmaho omuya ficfichonta engoc.’ Ihoroc yu bödegoc.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Oro foro worocha wömai owi amna guroc worochon mano ‘nogothon guroc’ ihoroc yongidung, o önga ihorocgon yongidang.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 — ausente —
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 — ausente —
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Oro, Yudasho ino töe togocan bongono wocin wömai Yesuho gavmanthon amna moröma Pailat yuho yangamin idina Pailatho inong ac tongo ingoroc inogoc, “Goc Yuda nanohon king worochu?” Ihoroc inuna Yesuho yogoc, “Öc gaka yarocma woi boinno.”
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Ihoroc yuna öret socsoc amna dugo orin surarohon dugo yu mata koböcmaho fir-ing tandung mahong Yesu yu matano urago maiban imogoc.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Tuna Pailatho Yesu kiring imongo inogoc, “Goc mata firing garangma woi makombirochu.”
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Ihoroc inogoc mahong Yesu yu mata tungu auhon ökenne maiban imogoc. Tuna Pailatho Yesuha kombic kombic youp morö togoc.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Oro, gavmanthon morömahon toroc kiap au ingoroc ididoc: Biruc danong Yuda nanohon bongono morödec suraroho amna yi bucinma auhon mano yuya Pailatho amna woroc asan imuna orung ongidoc.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Oro bongono worocho amna wöntucmuno sinom au mano Barabas yu yi bucin idoc.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 — ausente —
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 — ausente —
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Oro yu abe mata soworec soworec abamodec idina inoin owenoho mata ingoroc siuna yuot eboc: ‘Noc önga kumbong duc itu audec amna woroc angmaina toup botot. Noc kombihat, amna ngo yui nongnongogon, worocha goc yapmu wontucmuno au yu tong imirocha.’
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Pailat oweno yu mata ihoroc opnoha sing imogoc mahong öret socsoc amna moröma orin surarohon amna dugo yu surarohon irotno toup sakang imuya owi amnaho ‘Barabashong asan nimpun Yesuhong wuya ompun’ yongo kombigung.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Tuna Pailatho suraro inong yac tongo inogoc, “Nocho amna yai ngorocdecma numa asan kampiwa? Sonu ‘numaha’ yongo kombiang?” Ihoroc yuna suraroho mamboc moröma tongo yogung, “Barabas nimpi!”
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Ihoroc yuya Pailatho owi amna wönggon inogoc, “Oro nocho amna ngo Yesu Duic yongidangma yuha tingting sinom tong impiwa?” Yuna suraro ambarac sinom duc suran tongo mambodung, “Ep goröcdec wuya ompun.”
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Ihoroc yuya Pailatho wönggon inong yac tongo yogoc, “Nocho yuhon tong bumbum au maat, yu yaö tong bumbum togoc?” Ihoroc yogoc mahong suraro yu mamboc koreng orongi sinom tongo yogung, “Ep goröcdec wuya ompun!”
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Mamboc ihoroc toup tongo urop emoc tu öngkup öngkupha tuya Pailatho kiapmo wo angmuna ingoroc kombigoc, ‘Yui nochon mata makombining,’ ihoroc kombingga owi amnaho yangamin oburo yamuc sac tongmuna inogoc, “Amna ngo yu nochon tong bum-bumnaha mamic, muno sontho yangmaha tongga omentac.”
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Ihoroc yuna owi amna ambaracho duc suran tongo yogung, “Tong bumbum ngorochon urago wömai nondec orin managumboc nonidec engoc.”
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Ihoroc yuya Pailat yu Barabas asan imuna owi amnaot ohogoc. Tuna youp wabkaracho Yesu fihidec fic urobung. Tuna mit Pailatho ‘Yesu ep goröcdec wuya ompun’ yongo tawa amnahon oburodec imogoc.
26 — ausente —
27 Oro mit gavmanthon morömahon tawa amnani yu Yesu yangada gavman böc moröma ganang woce tongo tawa amna nucni inong yuya ambaracho eng suran tongo Yesu sing arenggumbec togung.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Tongo Yesuhon tecno tuu deuna tec tohomunmucno gomono temong imogung.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 Temong imongo yi dirongoni sogitmuya worocdecma amna kinghon tec kutkutno kiap tongo bigodec tohomu möngimogoc. Ihoroc tongo tut kandöng kingho sogididangmahon torocdec oburo aroce sing imogung. Ihoroc tongga goruc yemoc tongimongo imanang yongkumec ingoroc yong imogung, “Sep ogep Yuda nanohon king.”
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Ihoroc inongo singmuya irubo yudec sunmuya tut kandöng Yesu oburodecma wu deuna Yesu bigodec wotgon togung.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Ihorocno tong imongbödengga wönggon tec gomono wo tuu deuna inoin tec tohomunmucno temong imongga ep goröcdec wotwotha yangat tonggung.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Oro tawa amnaho Yesu uyapdec yangat tongmuya amna au mano Saimon yu au fedoc. Yu wömai böcsa Sairinima. Tongo tawa amnaho ‘yu ep goröc sumbotun’ yongo sogito woding tengga Yesuhon ep goröc imuya sumbodoc.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Tuna yu ongga sa mano Golgata wocin ongkubung. Sa mano worochon foro woi ‘bic kudat’ ihoroc.
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 Woce itmuya tawa amnaho Yesu wain yamuc marasin beci sinomot tobic tobicyi woroc imogung mahong Yesuho obmugon toroc tongo managoc.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Tuna yu Yesu ep goröcdec wodung. Tongo ‘Yesuhon tec napno silip tona’ yongo tim kumec togung.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Ihoroc tongbödengga omoc itmuya Yesuha gön tongga idung.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Tongo Yesuhon bigo onocenne ep docno au irimnobarac sakau figoc. Irim wo wömai Yuda nanoho Yesuha duc orec mata yogungma woroc ingoroc irim toctocyi idoc: ‘Ngoi Yesu, Yuda nanohon king.’
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Oro Yesuhon obu kandocne o arocne wocin wömai tawa amnaho usem amna yai ep goröcdec dobung.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Owi amna sa woce itonggungma yui bic ubung ubung tongmuya Yesu inong saha tongo yogung,
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 “Öhö, goc ngorocho öret socsoc böc gumanmina sep anfiho irodin wönggon tobic tobicha yogorocha. Oro goc boinno Kopotorochon Manano itarocanu wömai gocha tongfat yengmina ep goröc imi fauna ohoi.”
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Owi amna ihoroc inong saha tong imong idiya öret socsochon amna dugo orin nongoru gendic fandat fandat amna orin surarohon amna dugo yu ihorocgon inong saha tongo yogung,
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 “Yu osuc owi amna wontucmunodecma öcangyun muuya itonggong koing imocimocha yongidoc mahong inoin itonggong tun öngkup öngkupha wömai makombic. O yu yogoc, ‘Noc Israel nanohon amna moröma kingno itat.’ Oro ihoroc yogocmaha yu ep goröc imun fauna ohoun. Ihoroc tuna wömai nonu kombing tobing imontamon.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 O yuho yogoc, ‘Noc Kopotorochon Manano, o tongfat necna woi Kopotoroc.’ Worochai oro Kopotorocho yuha kombihacanu wömai yu tong fatyehun.”
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Amna moröma yu ihoroc yogung. O worochon torocgon usem amna yai Yesuot ep goröc-dec dobungma yui ihorocgon Yesu inong saha toup togomoroc.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Oro apmano forosingga sa kombung dingga idinagon ongga 3 kilok bödegoc.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Tuna sep bongono 3 kilok idina Yesuho ecnang ingoroc mambodoc, “Eli, Eli, lama sabaktani!” Mata worochon foro wömai ingoroc: ‘Kopotorocna, Kopotorocna, goc foro yaha noc me namongga imi fahat!’
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Ihoroc yuna amna au ambehegon idungma yu mata woroc kombingga yogung, “Yu Elaiya inong yac.”
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Ihoroc yuya wohogon amna auho karupgon ongmuna top yat au sogitmuna wain yamuc beci wodec tomun muuna öngfoc tuna ‘Yesuho nahun’ yongo bokotdec akep tongga Yesu dugodec sorengmun ögoc.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Ihoroc tuna owi amna auho yu inogung, “Imi fauna ana. Elaiyaho engga tongfat yeantacha woha muno?”
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Tuna Yesu yu mamboc orongi sinom tongo yaruno onguna omong fadoc.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Yesu omong fadocan bongono wocin sinom wömai boru moröma öret socsoc böc irodin idocma worocho onoce singga fuc tongga ohongga mondopmodec omoce bödeuna fugo yai idomoroc. O ihorocgon konoc feruna sop morömaho fuc togung.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 Tongo sop ganang amna omomyi fingidungma worocho fagariuya Kopotorochon kunkun owi amna osuc ombungma koböcma yu wekogung.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 Wekongga sop ganango dongyu fauya itonggung. Oro mit Yesuho omocdecma wekongga idonggocan bongono wocin wömai owi amna worocho Kopotorochon kunkun taun Yerusalem woce ongmuya owi amna koböcma öngkung imogung.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Oro tawa amnahon ofisa orin tawa amnani Yesu angtorengga idungma yu konoc orin manomano ambarac öngkubocma woroc yangmuya toup sinom botongga yogung, “Boinno sinom, amna ngoroc yui Kopotorochon Manano,” ihoroc yong tabung.
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Oro owi koböcmaho korungonbum itmuya manomano öngkubocma wo agung. Yu wömai osuc Galili sa imu fauna Yesu mongorec tong imocimocha yuot itongidung.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Owi worochon toropdecma au wömai Maria Makdala bucinma, o auma wömai Jems orin Yösephon macno mano Maria, o auma wömai Sebedi mananin yaima worochon macno.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Oro, sa urop dobocsisicha tuna amna moröma au mano Yösep yu eboc. Yuhon böcsano Arimatea. O yu yoctec mönengno koböcma idimogung. Yu wömai Yesuhon youp amna idoc.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 Tongo yu ‘Yesuhon ep fambangno sogiwa’ yongo Pailatot ongga wo inuna Pailatho kombiun bödeuna ‘ep fambangno imarut’ yongo mata siuna tawa amnaho wo Yösep imogung.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Imuya Yösep yu woroc sogida boru sacsagodec tombotmuna
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 sumboda tongga amna ficfichon sop ganango au wocin sigoc. Sop ganango wo wömai Yösep ‘inoha’ yongo wego tobing siuya wögoc. Oro Yösep yu ep fambangno woce singga sop moröma ibaruna ongga sop momböngno foctangmun fauna onggoc.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Tuna owi Maria Makdala bucinma orin Maria au yu sop ganango ambehecgon engmunya omoc idomoroc.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Oro, Sabathon manomano tong arangarang toctochon sep youp toctoc bongono urop bödengina öret socsoc amna moröma orin Farisi yu Pailatot onggung.
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 Ongmuya ingoroc inogung, “Amna moröma kombihi, imanang amna worocho abe wec idocan bongono wocin yu mata ingoroc yuna kombigomon, ‘Mit sep youp toctoc anfi bödeuna noc wönggon wekongga idongöngot,’ ihoroc yogoc.
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Worocha gocho tawa amna au inia yu ongmuya sop ganango woroc gön tongga idiya ongga sep anfi bödeangoc. Ihoroc tuya Yesuhon youp amnani engga ep fambangno usem matoning. Wo usem tonggai wömai yu mit imanang mata ingoroc yup: ‘Yesu yu urop wekongga idonggoc yo.’ Ihoroc inongga imanang mata worocho böcsa danong ongun. Tuna imanang worocho imanang mata osuc yongidungma wo anggiraicyit.”
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Ihoroc inuya Pailatho yogoc, “Oro, son tawa amna au inongga yangat fonguya yu amna fiima woroc gön orongi sinom tongga idarut.”
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Pailat ihoroc yuna yu ongmuya sop ganango worocdec gavmanthon weran akep tongga taunno sigung. Ihoroc tuya tawa amnaho woroc gön tongga idung.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.