Mateus 27
Fat Mata ogepma (YUW) vs BKJ
1 Oro sa isuna öret socsoc amna moröma orin surarohon amna dugo yu ambarac irot tungu singmuya Yesu wuya omomphon matano yu bödegoc.
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Yu bödeuna Yesu yidec kaning yungga Gavmanthon amna moröma Pailat yuho oburodec sigung.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 Oro Yesu ayamphon oburodec sicsic amna Yudas, yu agocmai amna dugoho ‘Yesu ompun’ yongo matano yu bödegoc. Tuna Yudasho irot mepmo sinom kombingga irotno ibanda silwa möneng 30 sogidocma woroc sogida tongga öret socsochon amna dugo orin surarohon amna dugo yu iban imogoc.
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 Imongo ingoroc inogoc, “Nocho tong bumbum moröma sinom togot. Nocu amna nongnongo au ayamihon oburodec sigot.” Yudasho ihoroc inuna amna dugoho inogung, “Woi nonthon manomano muno. Gochogon togoroc.”
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 Ihoroc inuya Yudas yu silwa möneng woroc öret socsoc böc ganang tomun ohuna ibarun fauna ongga ino töe töngga omong fadoc.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 Tuna öret socsochon amna moröma yu sop silwa woroc sogida yogung, “Möneng ngo woi amna wotwothon wöngnac. Oro nongoru noniho yac möneng ihorocno öret socsoc böchon fat icha.”
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 Ihoroc yongga yu yong torop ingoroc sigung, ‘nonu sop worocdec wö tobic tobic amnahon gurocno docno wönahamon. Guroc worocho wömai amna sano korungonmaho omuya ficfichonta engoc.’ Ihoroc yu bödegoc.
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Oro foro worocha wömai owi amna guroc worochon mano ‘nogothon guroc’ ihoroc yongidung, o önga ihorocgon yongidang.
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 — ausente —
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 — ausente —
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Oro, Yudasho ino töe togocan bongono wocin wömai Yesuho gavmanthon amna moröma Pailat yuho yangamin idina Pailatho inong ac tongo ingoroc inogoc, “Goc Yuda nanohon king worochu?” Ihoroc inuna Yesuho yogoc, “Öc gaka yarocma woi boinno.”
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Ihoroc yuna öret socsoc amna dugo orin surarohon dugo yu mata koböcmaho fir-ing tandung mahong Yesu yu matano urago maiban imogoc.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Tuna Pailatho Yesu kiring imongo inogoc, “Goc mata firing garangma woi makombirochu.”
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Ihoroc inogoc mahong Yesu yu mata tungu auhon ökenne maiban imogoc. Tuna Pailatho Yesuha kombic kombic youp morö togoc.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 Oro, gavmanthon morömahon toroc kiap au ingoroc ididoc: Biruc danong Yuda nanohon bongono morödec suraroho amna yi bucinma auhon mano yuya Pailatho amna woroc asan imuna orung ongidoc.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 Oro bongono worocho amna wöntucmuno sinom au mano Barabas yu yi bucin idoc.
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 — ausente —
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 — ausente —
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Oro yu abe mata soworec soworec abamodec idina inoin owenoho mata ingoroc siuna yuot eboc: ‘Noc önga kumbong duc itu audec amna woroc angmaina toup botot. Noc kombihat, amna ngo yui nongnongogon, worocha goc yapmu wontucmuno au yu tong imirocha.’
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Pailat oweno yu mata ihoroc opnoha sing imogoc mahong öret socsoc amna moröma orin surarohon amna dugo yu surarohon irotno toup sakang imuya owi amnaho ‘Barabashong asan nimpun Yesuhong wuya ompun’ yongo kombigung.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 Tuna Pailatho suraro inong yac tongo inogoc, “Nocho amna yai ngorocdecma numa asan kampiwa? Sonu ‘numaha’ yongo kombiang?” Ihoroc yuna suraroho mamboc moröma tongo yogung, “Barabas nimpi!”
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Ihoroc yuya Pailatho owi amna wönggon inogoc, “Oro nocho amna ngo Yesu Duic yongidangma yuha tingting sinom tong impiwa?” Yuna suraro ambarac sinom duc suran tongo mambodung, “Ep goröcdec wuya ompun.”
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 Ihoroc yuya Pailatho wönggon inong yac tongo yogoc, “Nocho yuhon tong bumbum au maat, yu yaö tong bumbum togoc?” Ihoroc yogoc mahong suraro yu mamboc koreng orongi sinom tongo yogung, “Ep goröcdec wuya ompun!”
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 Mamboc ihoroc toup tongo urop emoc tu öngkup öngkupha tuya Pailatho kiapmo wo angmuna ingoroc kombigoc, ‘Yui nochon mata makombining,’ ihoroc kombingga owi amnaho yangamin oburo yamuc sac tongmuna inogoc, “Amna ngo yu nochon tong bum-bumnaha mamic, muno sontho yangmaha tongga omentac.”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 Ihoroc yuna owi amna ambaracho duc suran tongo yogung, “Tong bumbum ngorochon urago wömai nondec orin managumboc nonidec engoc.”
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Ihoroc yuya Pailat yu Barabas asan imuna owi amnaot ohogoc. Tuna youp wabkaracho Yesu fihidec fic urobung. Tuna mit Pailatho ‘Yesu ep goröcdec wuya ompun’ yongo tawa amnahon oburodec imogoc.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Oro mit gavmanthon morömahon tawa amnani yu Yesu yangada gavman böc moröma ganang woce tongo tawa amna nucni inong yuya ambaracho eng suran tongo Yesu sing arenggumbec togung.
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 Tongo Yesuhon tecno tuu deuna tec tohomunmucno gomono temong imogung.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 Temong imongo yi dirongoni sogitmuya worocdecma amna kinghon tec kutkutno kiap tongo bigodec tohomu möngimogoc. Ihoroc tongo tut kandöng kingho sogididangmahon torocdec oburo aroce sing imogung. Ihoroc tongga goruc yemoc tongimongo imanang yongkumec ingoroc yong imogung, “Sep ogep Yuda nanohon king.”
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Ihoroc inongo singmuya irubo yudec sunmuya tut kandöng Yesu oburodecma wu deuna Yesu bigodec wotgon togung.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 Ihorocno tong imongbödengga wönggon tec gomono wo tuu deuna inoin tec tohomunmucno temong imongga ep goröcdec wotwotha yangat tonggung.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 Oro tawa amnaho Yesu uyapdec yangat tongmuya amna au mano Saimon yu au fedoc. Yu wömai böcsa Sairinima. Tongo tawa amnaho ‘yu ep goröc sumbotun’ yongo sogito woding tengga Yesuhon ep goröc imuya sumbodoc.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 Tuna yu ongga sa mano Golgata wocin ongkubung. Sa mano worochon foro woi ‘bic kudat’ ihoroc.
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 Woce itmuya tawa amnaho Yesu wain yamuc marasin beci sinomot tobic tobicyi woroc imogung mahong Yesuho obmugon toroc tongo managoc.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Tuna yu Yesu ep goröcdec wodung. Tongo ‘Yesuhon tec napno silip tona’ yongo tim kumec togung.
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 Ihoroc tongbödengga omoc itmuya Yesuha gön tongga idung.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 Tongo Yesuhon bigo onocenne ep docno au irimnobarac sakau figoc. Irim wo wömai Yuda nanoho Yesuha duc orec mata yogungma woroc ingoroc irim toctocyi idoc: ‘Ngoi Yesu, Yuda nanohon king.’
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Oro Yesuhon obu kandocne o arocne wocin wömai tawa amnaho usem amna yai ep goröcdec dobung.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 Owi amna sa woce itonggungma yui bic ubung ubung tongmuya Yesu inong saha tongo yogung,
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 “Öhö, goc ngorocho öret socsoc böc gumanmina sep anfiho irodin wönggon tobic tobicha yogorocha. Oro goc boinno Kopotorochon Manano itarocanu wömai gocha tongfat yengmina ep goröc imi fauna ohoi.”
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Owi amna ihoroc inong saha tong imong idiya öret socsochon amna dugo orin nongoru gendic fandat fandat amna orin surarohon amna dugo yu ihorocgon inong saha tongo yogung,
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 “Yu osuc owi amna wontucmunodecma öcangyun muuya itonggong koing imocimocha yongidoc mahong inoin itonggong tun öngkup öngkupha wömai makombic. O yu yogoc, ‘Noc Israel nanohon amna moröma kingno itat.’ Oro ihoroc yogocmaha yu ep goröc imun fauna ohoun. Ihoroc tuna wömai nonu kombing tobing imontamon.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 O yuho yogoc, ‘Noc Kopotorochon Manano, o tongfat necna woi Kopotoroc.’ Worochai oro Kopotorocho yuha kombihacanu wömai yu tong fatyehun.”
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 Amna moröma yu ihoroc yogung. O worochon torocgon usem amna yai Yesuot ep goröc-dec dobungma yui ihorocgon Yesu inong saha toup togomoroc.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 Oro apmano forosingga sa kombung dingga idinagon ongga 3 kilok bödegoc.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Tuna sep bongono 3 kilok idina Yesuho ecnang ingoroc mambodoc, “Eli, Eli, lama sabaktani!” Mata worochon foro wömai ingoroc: ‘Kopotorocna, Kopotorocna, goc foro yaha noc me namongga imi fahat!’
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 Ihoroc yuna amna au ambehegon idungma yu mata woroc kombingga yogung, “Yu Elaiya inong yac.”
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 Ihoroc yuya wohogon amna auho karupgon ongmuna top yat au sogitmuna wain yamuc beci wodec tomun muuna öngfoc tuna ‘Yesuho nahun’ yongo bokotdec akep tongga Yesu dugodec sorengmun ögoc.
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 Ihoroc tuna owi amna auho yu inogung, “Imi fauna ana. Elaiyaho engga tongfat yeantacha woha muno?”
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Tuna Yesu yu mamboc orongi sinom tongo yaruno onguna omong fadoc.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 Yesu omong fadocan bongono wocin sinom wömai boru moröma öret socsoc böc irodin idocma worocho onoce singga fuc tongga ohongga mondopmodec omoce bödeuna fugo yai idomoroc. O ihorocgon konoc feruna sop morömaho fuc togung.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 Tongo sop ganang amna omomyi fingidungma worocho fagariuya Kopotorochon kunkun owi amna osuc ombungma koböcma yu wekogung.
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Wekongga sop ganango dongyu fauya itonggung. Oro mit Yesuho omocdecma wekongga idonggocan bongono wocin wömai owi amna worocho Kopotorochon kunkun taun Yerusalem woce ongmuya owi amna koböcma öngkung imogung.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Oro tawa amnahon ofisa orin tawa amnani Yesu angtorengga idungma yu konoc orin manomano ambarac öngkubocma woroc yangmuya toup sinom botongga yogung, “Boinno sinom, amna ngoroc yui Kopotorochon Manano,” ihoroc yong tabung.
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Oro owi koböcmaho korungonbum itmuya manomano öngkubocma wo agung. Yu wömai osuc Galili sa imu fauna Yesu mongorec tong imocimocha yuot itongidung.
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 Owi worochon toropdecma au wömai Maria Makdala bucinma, o auma wömai Jems orin Yösephon macno mano Maria, o auma wömai Sebedi mananin yaima worochon macno.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Oro, sa urop dobocsisicha tuna amna moröma au mano Yösep yu eboc. Yuhon böcsano Arimatea. O yu yoctec mönengno koböcma idimogung. Yu wömai Yesuhon youp amna idoc.
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Tongo yu ‘Yesuhon ep fambangno sogiwa’ yongo Pailatot ongga wo inuna Pailatho kombiun bödeuna ‘ep fambangno imarut’ yongo mata siuna tawa amnaho wo Yösep imogung.
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Imuya Yösep yu woroc sogida boru sacsagodec tombotmuna
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 sumboda tongga amna ficfichon sop ganango au wocin sigoc. Sop ganango wo wömai Yösep ‘inoha’ yongo wego tobing siuya wögoc. Oro Yösep yu ep fambangno woce singga sop moröma ibaruna ongga sop momböngno foctangmun fauna onggoc.
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 Tuna owi Maria Makdala bucinma orin Maria au yu sop ganango ambehecgon engmunya omoc idomoroc.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Oro, Sabathon manomano tong arangarang toctochon sep youp toctoc bongono urop bödengina öret socsoc amna moröma orin Farisi yu Pailatot onggung.
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 Ongmuya ingoroc inogung, “Amna moröma kombihi, imanang amna worocho abe wec idocan bongono wocin yu mata ingoroc yuna kombigomon, ‘Mit sep youp toctoc anfi bödeuna noc wönggon wekongga idongöngot,’ ihoroc yogoc.
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 Worocha gocho tawa amna au inia yu ongmuya sop ganango woroc gön tongga idiya ongga sep anfi bödeangoc. Ihoroc tuya Yesuhon youp amnani engga ep fambangno usem matoning. Wo usem tonggai wömai yu mit imanang mata ingoroc yup: ‘Yesu yu urop wekongga idonggoc yo.’ Ihoroc inongga imanang mata worocho böcsa danong ongun. Tuna imanang worocho imanang mata osuc yongidungma wo anggiraicyit.”
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Ihoroc inuya Pailatho yogoc, “Oro, son tawa amna au inongga yangat fonguya yu amna fiima woroc gön orongi sinom tongga idarut.”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 Pailat ihoroc yuna yu ongmuya sop ganango worocdec gavmanthon weran akep tongga taunno sigung. Ihoroc tuya tawa amnaho woroc gön tongga idung.
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.