Mateus 27

Fat Mata ogepma (YUW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Oro sa isuna öret socsoc amna moröma orin surarohon amna dugo yu ambarac irot tungu singmuya Yesu wuya omomphon matano yu bödegoc.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 Yu bödeuna Yesu yidec kaning yungga Gavmanthon amna moröma Pailat yuho oburodec sigung.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Oro Yesu ayamphon oburodec sicsic amna Yudas, yu agocmai amna dugoho ‘Yesu ompun’ yongo matano yu bödegoc. Tuna Yudasho irot mepmo sinom kombingga irotno ibanda silwa möneng 30 sogidocma woroc sogida tongga öret socsochon amna dugo orin surarohon amna dugo yu iban imogoc.
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 Imongo ingoroc inogoc, “Nocho tong bumbum moröma sinom togot. Nocu amna nongnongo au ayamihon oburodec sigot.” Yudasho ihoroc inuna amna dugoho inogung, “Woi nonthon manomano muno. Gochogon togoroc.”
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Ihoroc inuya Yudas yu silwa möneng woroc öret socsoc böc ganang tomun ohuna ibarun fauna ongga ino töe töngga omong fadoc.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Tuna öret socsochon amna moröma yu sop silwa woroc sogida yogung, “Möneng ngo woi amna wotwothon wöngnac. Oro nongoru noniho yac möneng ihorocno öret socsoc böchon fat icha.”
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 Ihoroc yongga yu yong torop ingoroc sigung, ‘nonu sop worocdec wö tobic tobic amnahon gurocno docno wönahamon. Guroc worocho wömai amna sano korungonmaho omuya ficfichonta engoc.’ Ihoroc yu bödegoc.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Oro foro worocha wömai owi amna guroc worochon mano ‘nogothon guroc’ ihoroc yongidung, o önga ihorocgon yongidang.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 — ausente —
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 — ausente —
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Oro, Yudasho ino töe togocan bongono wocin wömai Yesuho gavmanthon amna moröma Pailat yuho yangamin idina Pailatho inong ac tongo ingoroc inogoc, “Goc Yuda nanohon king worochu?” Ihoroc inuna Yesuho yogoc, “Öc gaka yarocma woi boinno.”
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Ihoroc yuna öret socsoc amna dugo orin surarohon dugo yu mata koböcmaho fir-ing tandung mahong Yesu yu matano urago maiban imogoc.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Tuna Pailatho Yesu kiring imongo inogoc, “Goc mata firing garangma woi makombirochu.”
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Ihoroc inogoc mahong Yesu yu mata tungu auhon ökenne maiban imogoc. Tuna Pailatho Yesuha kombic kombic youp morö togoc.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Oro, gavmanthon morömahon toroc kiap au ingoroc ididoc: Biruc danong Yuda nanohon bongono morödec suraroho amna yi bucinma auhon mano yuya Pailatho amna woroc asan imuna orung ongidoc.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 Oro bongono worocho amna wöntucmuno sinom au mano Barabas yu yi bucin idoc.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 — ausente —
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 — ausente —
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Oro yu abe mata soworec soworec abamodec idina inoin owenoho mata ingoroc siuna yuot eboc: ‘Noc önga kumbong duc itu audec amna woroc angmaina toup botot. Noc kombihat, amna ngo yui nongnongogon, worocha goc yapmu wontucmuno au yu tong imirocha.’
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Pailat oweno yu mata ihoroc opnoha sing imogoc mahong öret socsoc amna moröma orin surarohon amna dugo yu surarohon irotno toup sakang imuya owi amnaho ‘Barabashong asan nimpun Yesuhong wuya ompun’ yongo kombigung.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Tuna Pailatho suraro inong yac tongo inogoc, “Nocho amna yai ngorocdecma numa asan kampiwa? Sonu ‘numaha’ yongo kombiang?” Ihoroc yuna suraroho mamboc moröma tongo yogung, “Barabas nimpi!”
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Ihoroc yuya Pailatho owi amna wönggon inogoc, “Oro nocho amna ngo Yesu Duic yongidangma yuha tingting sinom tong impiwa?” Yuna suraro ambarac sinom duc suran tongo mambodung, “Ep goröcdec wuya ompun.”
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 Ihoroc yuya Pailatho wönggon inong yac tongo yogoc, “Nocho yuhon tong bumbum au maat, yu yaö tong bumbum togoc?” Ihoroc yogoc mahong suraro yu mamboc koreng orongi sinom tongo yogung, “Ep goröcdec wuya ompun!”
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Mamboc ihoroc toup tongo urop emoc tu öngkup öngkupha tuya Pailatho kiapmo wo angmuna ingoroc kombigoc, ‘Yui nochon mata makombining,’ ihoroc kombingga owi amnaho yangamin oburo yamuc sac tongmuna inogoc, “Amna ngo yu nochon tong bum-bumnaha mamic, muno sontho yangmaha tongga omentac.”
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Ihoroc yuna owi amna ambaracho duc suran tongo yogung, “Tong bumbum ngorochon urago wömai nondec orin managumboc nonidec engoc.”
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Ihoroc yuya Pailat yu Barabas asan imuna owi amnaot ohogoc. Tuna youp wabkaracho Yesu fihidec fic urobung. Tuna mit Pailatho ‘Yesu ep goröcdec wuya ompun’ yongo tawa amnahon oburodec imogoc.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Oro mit gavmanthon morömahon tawa amnani yu Yesu yangada gavman böc moröma ganang woce tongo tawa amna nucni inong yuya ambaracho eng suran tongo Yesu sing arenggumbec togung.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 Tongo Yesuhon tecno tuu deuna tec tohomunmucno gomono temong imogung.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 Temong imongo yi dirongoni sogitmuya worocdecma amna kinghon tec kutkutno kiap tongo bigodec tohomu möngimogoc. Ihoroc tongo tut kandöng kingho sogididangmahon torocdec oburo aroce sing imogung. Ihoroc tongga goruc yemoc tongimongo imanang yongkumec ingoroc yong imogung, “Sep ogep Yuda nanohon king.”
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 Ihoroc inongo singmuya irubo yudec sunmuya tut kandöng Yesu oburodecma wu deuna Yesu bigodec wotgon togung.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Ihorocno tong imongbödengga wönggon tec gomono wo tuu deuna inoin tec tohomunmucno temong imongga ep goröcdec wotwotha yangat tonggung.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Oro tawa amnaho Yesu uyapdec yangat tongmuya amna au mano Saimon yu au fedoc. Yu wömai böcsa Sairinima. Tongo tawa amnaho ‘yu ep goröc sumbotun’ yongo sogito woding tengga Yesuhon ep goröc imuya sumbodoc.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Tuna yu ongga sa mano Golgata wocin ongkubung. Sa mano worochon foro woi ‘bic kudat’ ihoroc.
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 Woce itmuya tawa amnaho Yesu wain yamuc marasin beci sinomot tobic tobicyi woroc imogung mahong Yesuho obmugon toroc tongo managoc.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Tuna yu Yesu ep goröcdec wodung. Tongo ‘Yesuhon tec napno silip tona’ yongo tim kumec togung.
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 Ihoroc tongbödengga omoc itmuya Yesuha gön tongga idung.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 Tongo Yesuhon bigo onocenne ep docno au irimnobarac sakau figoc. Irim wo wömai Yuda nanoho Yesuha duc orec mata yogungma woroc ingoroc irim toctocyi idoc: ‘Ngoi Yesu, Yuda nanohon king.’
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Oro Yesuhon obu kandocne o arocne wocin wömai tawa amnaho usem amna yai ep goröcdec dobung.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 Owi amna sa woce itonggungma yui bic ubung ubung tongmuya Yesu inong saha tongo yogung,
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 “Öhö, goc ngorocho öret socsoc böc gumanmina sep anfiho irodin wönggon tobic tobicha yogorocha. Oro goc boinno Kopotorochon Manano itarocanu wömai gocha tongfat yengmina ep goröc imi fauna ohoi.”
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Owi amna ihoroc inong saha tong imong idiya öret socsochon amna dugo orin nongoru gendic fandat fandat amna orin surarohon amna dugo yu ihorocgon inong saha tongo yogung,
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 “Yu osuc owi amna wontucmunodecma öcangyun muuya itonggong koing imocimocha yongidoc mahong inoin itonggong tun öngkup öngkupha wömai makombic. O yu yogoc, ‘Noc Israel nanohon amna moröma kingno itat.’ Oro ihoroc yogocmaha yu ep goröc imun fauna ohoun. Ihoroc tuna wömai nonu kombing tobing imontamon.
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 O yuho yogoc, ‘Noc Kopotorochon Manano, o tongfat necna woi Kopotoroc.’ Worochai oro Kopotorocho yuha kombihacanu wömai yu tong fatyehun.”
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Amna moröma yu ihoroc yogung. O worochon torocgon usem amna yai Yesuot ep goröc-dec dobungma yui ihorocgon Yesu inong saha toup togomoroc.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Oro apmano forosingga sa kombung dingga idinagon ongga 3 kilok bödegoc.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 Tuna sep bongono 3 kilok idina Yesuho ecnang ingoroc mambodoc, “Eli, Eli, lama sabaktani!” Mata worochon foro wömai ingoroc: ‘Kopotorocna, Kopotorocna, goc foro yaha noc me namongga imi fahat!’
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Ihoroc yuna amna au ambehegon idungma yu mata woroc kombingga yogung, “Yu Elaiya inong yac.”
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Ihoroc yuya wohogon amna auho karupgon ongmuna top yat au sogitmuna wain yamuc beci wodec tomun muuna öngfoc tuna ‘Yesuho nahun’ yongo bokotdec akep tongga Yesu dugodec sorengmun ögoc.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 Ihoroc tuna owi amna auho yu inogung, “Imi fauna ana. Elaiyaho engga tongfat yeantacha woha muno?”
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Tuna Yesu yu mamboc orongi sinom tongo yaruno onguna omong fadoc.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Yesu omong fadocan bongono wocin sinom wömai boru moröma öret socsoc böc irodin idocma worocho onoce singga fuc tongga ohongga mondopmodec omoce bödeuna fugo yai idomoroc. O ihorocgon konoc feruna sop morömaho fuc togung.
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Tongo sop ganang amna omomyi fingidungma worocho fagariuya Kopotorochon kunkun owi amna osuc ombungma koböcma yu wekogung.
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 Wekongga sop ganango dongyu fauya itonggung. Oro mit Yesuho omocdecma wekongga idonggocan bongono wocin wömai owi amna worocho Kopotorochon kunkun taun Yerusalem woce ongmuya owi amna koböcma öngkung imogung.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Oro tawa amnahon ofisa orin tawa amnani Yesu angtorengga idungma yu konoc orin manomano ambarac öngkubocma woroc yangmuya toup sinom botongga yogung, “Boinno sinom, amna ngoroc yui Kopotorochon Manano,” ihoroc yong tabung.
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Oro owi koböcmaho korungonbum itmuya manomano öngkubocma wo agung. Yu wömai osuc Galili sa imu fauna Yesu mongorec tong imocimocha yuot itongidung.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 Owi worochon toropdecma au wömai Maria Makdala bucinma, o auma wömai Jems orin Yösephon macno mano Maria, o auma wömai Sebedi mananin yaima worochon macno.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Oro, sa urop dobocsisicha tuna amna moröma au mano Yösep yu eboc. Yuhon böcsano Arimatea. O yu yoctec mönengno koböcma idimogung. Yu wömai Yesuhon youp amna idoc.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 Tongo yu ‘Yesuhon ep fambangno sogiwa’ yongo Pailatot ongga wo inuna Pailatho kombiun bödeuna ‘ep fambangno imarut’ yongo mata siuna tawa amnaho wo Yösep imogung.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 Imuya Yösep yu woroc sogida boru sacsagodec tombotmuna
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 sumboda tongga amna ficfichon sop ganango au wocin sigoc. Sop ganango wo wömai Yösep ‘inoha’ yongo wego tobing siuya wögoc. Oro Yösep yu ep fambangno woce singga sop moröma ibaruna ongga sop momböngno foctangmun fauna onggoc.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Tuna owi Maria Makdala bucinma orin Maria au yu sop ganango ambehecgon engmunya omoc idomoroc.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Oro, Sabathon manomano tong arangarang toctochon sep youp toctoc bongono urop bödengina öret socsoc amna moröma orin Farisi yu Pailatot onggung.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Ongmuya ingoroc inogung, “Amna moröma kombihi, imanang amna worocho abe wec idocan bongono wocin yu mata ingoroc yuna kombigomon, ‘Mit sep youp toctoc anfi bödeuna noc wönggon wekongga idongöngot,’ ihoroc yogoc.
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Worocha gocho tawa amna au inia yu ongmuya sop ganango woroc gön tongga idiya ongga sep anfi bödeangoc. Ihoroc tuya Yesuhon youp amnani engga ep fambangno usem matoning. Wo usem tonggai wömai yu mit imanang mata ingoroc yup: ‘Yesu yu urop wekongga idonggoc yo.’ Ihoroc inongga imanang mata worocho böcsa danong ongun. Tuna imanang worocho imanang mata osuc yongidungma wo anggiraicyit.”
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Ihoroc inuya Pailatho yogoc, “Oro, son tawa amna au inongga yangat fonguya yu amna fiima woroc gön orongi sinom tongga idarut.”
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Pailat ihoroc yuna yu ongmuya sop ganango worocdec gavmanthon weran akep tongga taunno sigung. Ihoroc tuya tawa amnaho woroc gön tongga idung.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.