Mateus 26

Fat Mata ogepma (YUW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Oro, Yesu yu mata moröma wo yongbödengga youp amnani wönggon ingoroc inogoc,
1 — ausente —
2 “Son urop kombiang, sep yaihogon bödeunya Israel nanohon bongono morö ‘Pasowa’ worocho engoc. Bongono wocin wömai amnaho Amnahon Manano ayamihon oburodec siuya ep goröcdec wuya omengoc.”
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Oro Yesuho mata wo yogocan bongono wocin sinom wömai öret socsoc böchon amna moröma orin surarohon amna dugo yu ambarac Kaiafasho bucin suran tongga idung. Kaiafas yu woi öret socsoc böchon dugo moröma idoc.
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 Suran tongga ida yu ‘Yesu öpgon sogit akep tongmanaina wotnaya omengac’ yongo mata yong torop sigung.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Tongo yu yogung, “Nonu Pasowa bongono morödec ihoroc tontamonanu wömai suraroho wo angga ecimuna emoc morö toningyit. Worocha bongono wocin ihoroc angit matonin,” ihoroc yogung.
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
7 — ausente —
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Oro owi yu unac koreuna Yesuhon youp amnaniho kiapmo woroc angmuya irotnoho kombiuya angit maidina yogung, “Owi wo yu unac komanang sinom tong samborec tac yo.
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Non woroc sinaya amna auho möneng morömadec wuup. Tuna non möneng woroc owi amna urocima tongfat yenam.”
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Yu ihoroc yongo idiya Yesuho mata woroc kombingmuna ingoroc inogoc, “Owi ngorocho noc toroc ogepma sinom tong nampac. Sonu yu inong saha toninga.
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Kombiarut, amna uroci yu bongono muno sonot iditnahing mahong nocu wömai bongono ubarago sonot mait.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Owi ngorocho unac godibnadec wagang nampacma woi godip föbna oring sicsicha tong arangarang toctochon tac.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Nocho boinno sinom kantiwa, mit wömai owi amnaho ongmuya nochon fatmata ogepma sa guroc danong woce woce yonahing. Tongo yu owi ngorocha kombingga yu kiapmo ngo tong nampacma worochon fatno ihorocgon yong tongonahing,” Yesu yu ihoroc yogoc.
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Oro mit amna au mano Yudas Iskariot yu woi Yesuhon youp amnani 12 yuhon toropdecma yu ongmuna öret socsoc böchon amna moröma ingoroc inong ac togoc,
14 — ausente —
15 “Nocho Yesu sonthon obusonidec kamoyai wömai sonu möneng tingting namonahing.” Ihoroc inuna yu silwa möneng 30 ihoroc imuya fogidoc.
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Tuna Yudas yu forosingga Yesu ayamphon oburodec sicsichontha uyapha yabigoc.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Oro urop nacno sowarango yisno muno, ‘Pasowa’, woroc nocnochon bongono idoc. Tuna bongono worochon forosicsicnodec wömai youp amnaniho Yesuot ongmuya ingoroc inong ac togung, “Non sa nahenne ongmanaina Pasowa nacno tong arangarang tona’ yongo kombiharoc?”
17 — ausente —
18 Ihoroc yuya Yesuho inogoc, “Son Yerusalem taundec ongmuya amna tungu au feuna ingoroc inarut, ‘Fandat fandat amnaho yac, nochon bongono urop eng fomtacmaha tongga nocot youp amnanaiot gocho bucin engmanaina Kopotorocho Israel nano yang banauna ogep idungma worocha kombingmanaina Pasowa nacno naantamon.’”
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Ihoroc inuna youp amna yu Yesuho yogocmahon torocgon tongo Pasowa nacno tong arangarang togung.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Oro sa dobocsiuna Yesu ehuna youp amnani 12ot nacno nocnoc abamdec woce omoc idung.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Woce nacno nongo itmuya Yesuho ingoroc inogoc, “Nocho boinno sinom kantiwa, sonthon bonip sonidecma amna tungu yu noc ayamnaihon oburodec siantac.”
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Ihoroc inuna youp amnaniho mata woroc kombingga irotnoho kombing mep togung. Tongo yu forosingga amna tungu tunguho yu ingoroc inong ac togung, “Moröma, nocha yarochu?”
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Ihoroc yuya Yesuho mata ingoroc iban imogoc, “Amna nocot waga ngorocdec nacnoha obunodi soreamotma yu worocho wömai noc ayamnaihon oburodec siantac.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Boinno sinom, Amnahon Manano yui Kopoto-rochon bapiyadec irim toctocyi itacma worochon torocgon tanda guroc ngo imun faantac. Wohong koukou sinom, amnaho noc tong tongun namongo noc ayamnaiho oburodec siantacma yu wömai urago mepmo moröma sinom aun feangoc. Macnoho yu mabagochai wömai yu ogep in.”
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Oro Yudas yu urop irotnon Yesu ayamphon oburodec sicsichontha kombing bödengga Yesu inong ac tongo yogoc, “Fandat fandat amna goc nocha yarochu?” Yuna Yesuho inogoc, “Öc gaka worocha yat.”
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Oro yu ambarac nacno nongo itmuya Yesu yu nacno sowarango sogitmuna Kopotoroc ecec inongga uboda youp amnani silip tong imongmuna ingoroc inogoc, “Sogida naarut. Ngoi nochon godip föbna.”
26 — ausente —
27 Ihoroc inongga mit wain kap sogitmuna Kopotoroc ecec inongga youp amnani inogoc, “Son ambarac kap ngoroc sogida wain yamuc naarut.
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 Wain yamuc ngo woi nochon nogotna. Woi Kopotorocho soniot botup botup sigocma worochon weranno. ‘Nochon nogotnaho koriuna owi amna koböcmahon turongono dongyun bödenung’ yongo yun bödec bödecyi.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Nocho boinno sinom kantiwa, nocu wain yamuc manai edeya ongga non Nandöngnahon midim sabarac sadec wönggon kondong ida wain yamuc wego kondong nanahamon.”
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Yesuho youp amnani ihoroc inuna mit yu ambarac yong moröng ap yongga böc woroc imu fauna Oliv sa urongodec ögung.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Oro mit Yesuho youp amnani ingoroc inogoc, “Kopotorochon bapiyadec mata ingoroc irim toctocyi itac:
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Tuna nocho omocdecma idongga son osuc fat kamoya Galili gurocin woce wönggon kondong itnahamon.”
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Yesu ihoroc yuna Pitaho inogoc, “Muno sinom, owi amna ambaracho goc me gamontang mahong nocu ihoroc matit.”
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Yuna Yesuho inogoc, “Nocho boinno sinom gantiwa, önga kumbong ngocin fup sigo abe mayi idina gocho nocha bongo anfi möp yong namontaroc.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Ihoroc yuna Pitaho yogoc, “Muno sinom, noc ogep gocot omentamot. Nocu gocha möp mayit.” Pita ihoroc yuna youp amna nucni yu ambarac mata ihorocnogon yogung.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Oro mit Yesuot youp amnaniot sa au mano Getsemane woce onggung. Woce itmuya Yesuho ingoroc inogoc, “Son ngocin torengga idiya noc okoce ongmaina dönac yontat.”
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Ihoroc inongga yu Pita orin Sebedihon mananin yai yu yangauna onggung. Tongo Yesu irotnoho kombingbanac tongo kombing mep tongmuna
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 amna anfima ingoroc inogoc, “Irotnaho toup sinom mep tuna omomno kombihat. Son ngocin itmuya nocot gön tongga idarut.”
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Yesu ihoroc inongo yu ino obmukusuc okoce ongga gurocdec möngga yangamo imong sogito itmuna dönac ingoroc yogoc, “Nandöngna, goc ogep focfoc morö nocdec öngkup öngkupha tacma wo tui dehun. Wohong nochon kombic kombic muno, gakain irotgon koing soun.”
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Yu dönac ihoroc yun bödeuna ibarun fauna youp amnani anfi fohong yugocan woce ongmuna yagocmai yu dungga idung. Tuna yu Pita inogoc, “Son nocot bongono docutnogon wec itmuya dönac youp angit matup?
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Son muyu gön tongga dönac youp tongga idarut. Tonguc yecyecho sondec öngkuuna sing kapningyit. Irot noniho wömai manomano toctocha kombihac mahong godip föpnoni woi singo.”
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Yesuho youp amnani ihoroc inongga wönggon obmukusuc oke ongga bongo yai dönac ingoroc yogoc, “Nandöngna, noc kombihat, focfoc youp wo muyu nocdec öngkupun mahong nocu imong dot matit. Muno, nocu ‘gakain irot kombic kombicgon koing soun’ yongo kombihat.”
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Yesu yu dönac ihoroc yongbödengga youp amnaniot engmuna yagocmai yu wönggon godibo mep tuya dungo idung.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Ihoroc idiya yu wönggon dongyun fauya obmukusuc oke ongo dönac osuc yogocma worocotmagon yuna bongo anfi idoc.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Yun bödeuna ibarun fauna engmuna youp amnani ingoroc inogoc, “Son dupninga, nochon bongono urop engtepac. Amnahon Manano yu urop wontucmuno toctoc amnahon oburodec entac.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Son idonguya ongona. Noc ayamahon oburodec sicsic amna yu urop epac.”
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Yesu yu mata wo yongga idina urop Yudas yu ayamphon uyap bigo sing imuna ebung. Yudas yu Yesuhon youp amnani 12 yuhon toropdecma. Öret socsochon amna dugo orin surarohon amna dugo yu amna torop moröma sinom inongmuuya bainat, kandöc fogitmuya ebung.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Oro Yesu ayamphon oburodec sicsic amna Yudas yu wömai amna torop wo mata ingoroc inogoc, “Nocho ongmaina amna au sogito ducin ducin tontat. Ihoroc toya angmuyai son kombiantang, amna woroc sogit akep tona.”
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Oro Yudas yu wo yogocmahon toroc karupgon Yesuot ongmuna, ‘kumbong ogep fandat fandat amna’ ihoroc inongo ducin ducin tong imogoc.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Tuna Yesuho inogoc, “Oröcna, goc engmina yapmu ngo tarocmahon foro makombiroc, karupgon toi.” Ihoroc inuna amna torop engmuya Yesu bang sogito sogit akep togung.
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Ihoroc tongo idiya Yesuhon youp amna au yu gobit bainatno sogitmuna öret socsoc amna dugohon youp wabkaracno wotmuna bainatho onggimo saringmun mögoc.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Ihoroc tuna Yesuho ‘muno’ inongo ingoroc inogoc, “Goc bainata böcno ganang sorengmi muhun. Kombihi, amna bainatdec emoc tongidangma yu wömai bainatho dongyun obukontang.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 Gocu makombirocmai, noc ogep Nandöngna inoya yu karupgon sum yaruhon ami torop 12 woroc inong muuna engga tongfat neup.
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Wohong nocu ihoroc matit. Muno Kopotorochon bapiyadec mata irim toctocyi itacma worocho ambarac nocdec boinno öngkung-bödehun.”
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Ihoroc inongga mit Yesuho amna torop yu sogit sgotha ebungma ingoroc inogoc, “Son ingoroc kombianghu, noc ‘gavman taraya ongoun’ yongo emoc toctocha kombihat. Worocha wömai son bainat kandöc sarup soni yongga fengga noc sogit sogitha tanghu nuhun? Woi muno sinom, noc bongono muno öret socsoc böchon gomboin itmaina owi amna fatmata ogepma inongidot. Wohong bongono wocin wömai sontho noc sogit akep toctocha makombigung.
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Oro manomano ngo nocdec öngkuhacmaha tongga Kopotorochon yong tuctuc amnaho mata irim togungma worocho boinno öngkupac.” Yesu yu mata ihoroc yongbödeuna inoin youp amnani ambaracho botongga Yesu angmu fauna ongbödegung.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Oro, tawa amna yu Yesu yangada öret socsoc amna dugo Kaiafas yuho bucin tonggung. Tuna nongoru gendic fandat fandat amna orin surarohon amna dugo yu ambarac Kaiafasho bucin woce suran tongga idung.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Oro Pita yu obmukusuc korungon bum itmuna Yesu tan tongmuna ongga Kaiafasho böc gombo ganang woce engkuboc. Engkungga yu tawa amnaot kondonggon woce itmuya ‘amna morömaho Yesu tingting sinom tong imuya ana’ yongga torengga idung.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Kaiafasho bucin wömai öret socsoc amna dugo orin Yuda nanohon kaunsil yu Yesu wot omom toctochon uyapha dabingmuya amna au iniya yu Yesuha imanang mata ihono ihono firing tandung.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 Yu imanang mata koböcma yongo firing tandung mahong tong bumbum au Yesu wot omom toctochon toroc ihoroc wömai matu öngkuboc. Oro mit sinom amna yaiho engmunya amna moröma ingoroc inogomoroc,
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 “Amna ngo yu ingoroc yogoc, ‘Noc ogep Kopotorochon öret socsoc böc wo gumanda sep anfihon irotnon wönggon tobingga temongma uun.’”
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Ihoroc inunya öret socsoc amna dugo yu idongga Yesu inogoc, “Mata ngo gocha firing garamorocma woi boinnoha woha muno. Goc mata urago yoi.”
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Ihoroc inogoc mahong Yesu yu öpgon itmuna mata au mayogoc. Tuna öret socsoc amna dugoho wönggon inogoc, “Noc Kopotoroc Itonggong Morömo yuhon madec ganongac toya goc boinno onoce yoi. Duic, Kopotorochon Manano woi gocha woha goc muno”
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Ihoroc inuna Yesuho matano ingoroc iban imogoc, “Öc, gaka yarocma woi boinno. Wohong nocho son ambarac kantiwa, mit wömai sonu anahingmai, Amnahon Manano yu Kopotoroc Gesö Morömo yuhon obu aroce itmuna mom muruc muruc koroc ida ehangoc.”
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Yesuho ihoroc yuna öret socsoc amna dugo yu mata woroc kombingga inoin tec tohomunmöcno wirangga yogoc, “Yu Kopotorocha yong samborec yac yo. Worocha non amna auhon matano makombining. Muno, non ambarac yuhon mata wontucmuno kombingdeamon.
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 Worocha son amna ngorocha tingting kombiang?” Ihoroc yuna amna moröma aumaho yogung, “Yu woi omomphon fat.”
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Ihoroc yongmuya forosingga irubo Yesuho yamgamodec sunda orin oburoho wodung. Tongo auho wömai oburo faitnoho aramodec woda ingoroc inogung,
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 “Goc boinno Kopotorochon Duic itarocanu wömai yoi, numaho gotac?” Amna morömaho Yesuha yong kumec ihoroc togung.
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Oro, Pita yu Kaiafashon gombo ganang idina mongorec toctoc owi au yu engmuna inogoc, “Goc ihorocgon Yesu Galilima yuot kondong itongidomoroc.”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Ihoroc inuna Pita yu owi amna koböcmaho yangamin itmuna yogoc, “Gocho mata yarocma woi nocu makombit yo.”
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Ihoroc inongo idongga ongga böc gombo imun fauna simbu ambehecgon idoc. Woce idina owi auho yu angga owi amna ambehecgon idungma ingoroc inogoc, “Amna ngoroc yu osuc Yesu Nasaretmaot itongidoc.”
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Ihoroc yuna Pita yu wönggon möp orongi sinom yongo yogoc, “Boinno onoce sinom, noc amna wo makombing imot.”
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Tuna wönggon obmukusuc idina amna ambehecgon idungmaho engmuya Pita ingoroc inogung, “Boinno sinom, non gochon duc inggura kombiamon, gocu ihorocgon amna worochon toropdecma.”
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Ihoroc inuya Pita yu mata wontucmuno orongi sinom yongo yogoc, “Noc amna wo boinno sinom makombing imot. Noc imanang yatanu wömai Kopotorocho noc möpmo tong namuna obökam.” Yu mata woroc yongbödeuna wohogon fup amnanoho mano yogoc.
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Tuna Pita yu Yesuhon mataha kombigoc. ‘Fup mano abe mayi idina gocho nocha bongo anfi möp yong namangoroc.’ Pita yu woroc kombingmuna taitdec ohongga yong ointoc moröma sinom togoc.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.