Mateus 26

Fat Mata ogepma (YUW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Oro, Yesu yu mata moröma wo yongbödengga youp amnani wönggon ingoroc inogoc,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 “Son urop kombiang, sep yaihogon bödeunya Israel nanohon bongono morö ‘Pasowa’ worocho engoc. Bongono wocin wömai amnaho Amnahon Manano ayamihon oburodec siuya ep goröcdec wuya omengoc.”
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 Oro Yesuho mata wo yogocan bongono wocin sinom wömai öret socsoc böchon amna moröma orin surarohon amna dugo yu ambarac Kaiafasho bucin suran tongga idung. Kaiafas yu woi öret socsoc böchon dugo moröma idoc.
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Suran tongga ida yu ‘Yesu öpgon sogit akep tongmanaina wotnaya omengac’ yongo mata yong torop sigung.
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 Tongo yu yogung, “Nonu Pasowa bongono morödec ihoroc tontamonanu wömai suraroho wo angga ecimuna emoc morö toningyit. Worocha bongono wocin ihoroc angit matonin,” ihoroc yogung.
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 — ausente —
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 — ausente —
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 Oro owi yu unac koreuna Yesuhon youp amnaniho kiapmo woroc angmuya irotnoho kombiuya angit maidina yogung, “Owi wo yu unac komanang sinom tong samborec tac yo.
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 Non woroc sinaya amna auho möneng morömadec wuup. Tuna non möneng woroc owi amna urocima tongfat yenam.”
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 Yu ihoroc yongo idiya Yesuho mata woroc kombingmuna ingoroc inogoc, “Owi ngorocho noc toroc ogepma sinom tong nampac. Sonu yu inong saha toninga.
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 Kombiarut, amna uroci yu bongono muno sonot iditnahing mahong nocu wömai bongono ubarago sonot mait.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 Owi ngorocho unac godibnadec wagang nampacma woi godip föbna oring sicsicha tong arangarang toctochon tac.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Nocho boinno sinom kantiwa, mit wömai owi amnaho ongmuya nochon fatmata ogepma sa guroc danong woce woce yonahing. Tongo yu owi ngorocha kombingga yu kiapmo ngo tong nampacma worochon fatno ihorocgon yong tongonahing,” Yesu yu ihoroc yogoc.
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 Oro mit amna au mano Yudas Iskariot yu woi Yesuhon youp amnani 12 yuhon toropdecma yu ongmuna öret socsoc böchon amna moröma ingoroc inong ac togoc,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 “Nocho Yesu sonthon obusonidec kamoyai wömai sonu möneng tingting namonahing.” Ihoroc inuna yu silwa möneng 30 ihoroc imuya fogidoc.
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 Tuna Yudas yu forosingga Yesu ayamphon oburodec sicsichontha uyapha yabigoc.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 Oro urop nacno sowarango yisno muno, ‘Pasowa’, woroc nocnochon bongono idoc. Tuna bongono worochon forosicsicnodec wömai youp amnaniho Yesuot ongmuya ingoroc inong ac togung, “Non sa nahenne ongmanaina Pasowa nacno tong arangarang tona’ yongo kombiharoc?”
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 Ihoroc yuya Yesuho inogoc, “Son Yerusalem taundec ongmuya amna tungu au feuna ingoroc inarut, ‘Fandat fandat amnaho yac, nochon bongono urop eng fomtacmaha tongga nocot youp amnanaiot gocho bucin engmanaina Kopotorocho Israel nano yang banauna ogep idungma worocha kombingmanaina Pasowa nacno naantamon.’”
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Ihoroc inuna youp amna yu Yesuho yogocmahon torocgon tongo Pasowa nacno tong arangarang togung.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 Oro sa dobocsiuna Yesu ehuna youp amnani 12ot nacno nocnoc abamdec woce omoc idung.
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 Woce nacno nongo itmuya Yesuho ingoroc inogoc, “Nocho boinno sinom kantiwa, sonthon bonip sonidecma amna tungu yu noc ayamnaihon oburodec siantac.”
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 Ihoroc inuna youp amnaniho mata woroc kombingga irotnoho kombing mep togung. Tongo yu forosingga amna tungu tunguho yu ingoroc inong ac togung, “Moröma, nocha yarochu?”
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 Ihoroc yuya Yesuho mata ingoroc iban imogoc, “Amna nocot waga ngorocdec nacnoha obunodi soreamotma yu worocho wömai noc ayamnaihon oburodec siantac.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 Boinno sinom, Amnahon Manano yui Kopoto-rochon bapiyadec irim toctocyi itacma worochon torocgon tanda guroc ngo imun faantac. Wohong koukou sinom, amnaho noc tong tongun namongo noc ayamnaiho oburodec siantacma yu wömai urago mepmo moröma sinom aun feangoc. Macnoho yu mabagochai wömai yu ogep in.”
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 Oro Yudas yu urop irotnon Yesu ayamphon oburodec sicsichontha kombing bödengga Yesu inong ac tongo yogoc, “Fandat fandat amna goc nocha yarochu?” Yuna Yesuho inogoc, “Öc gaka worocha yat.”
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 Oro yu ambarac nacno nongo itmuya Yesu yu nacno sowarango sogitmuna Kopotoroc ecec inongga uboda youp amnani silip tong imongmuna ingoroc inogoc, “Sogida naarut. Ngoi nochon godip föbna.”
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Ihoroc inongga mit wain kap sogitmuna Kopotoroc ecec inongga youp amnani inogoc, “Son ambarac kap ngoroc sogida wain yamuc naarut.
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 Wain yamuc ngo woi nochon nogotna. Woi Kopotorocho soniot botup botup sigocma worochon weranno. ‘Nochon nogotnaho koriuna owi amna koböcmahon turongono dongyun bödenung’ yongo yun bödec bödecyi.
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Nocho boinno sinom kantiwa, nocu wain yamuc manai edeya ongga non Nandöngnahon midim sabarac sadec wönggon kondong ida wain yamuc wego kondong nanahamon.”
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Yesuho youp amnani ihoroc inuna mit yu ambarac yong moröng ap yongga böc woroc imu fauna Oliv sa urongodec ögung.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 Oro mit Yesuho youp amnani ingoroc inogoc, “Kopotorochon bapiyadec mata ingoroc irim toctocyi itac:
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 Tuna nocho omocdecma idongga son osuc fat kamoya Galili gurocin woce wönggon kondong itnahamon.”
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Yesu ihoroc yuna Pitaho inogoc, “Muno sinom, owi amna ambaracho goc me gamontang mahong nocu ihoroc matit.”
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Yuna Yesuho inogoc, “Nocho boinno sinom gantiwa, önga kumbong ngocin fup sigo abe mayi idina gocho nocha bongo anfi möp yong namontaroc.”
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 Ihoroc yuna Pitaho yogoc, “Muno sinom, noc ogep gocot omentamot. Nocu gocha möp mayit.” Pita ihoroc yuna youp amna nucni yu ambarac mata ihorocnogon yogung.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Oro mit Yesuot youp amnaniot sa au mano Getsemane woce onggung. Woce itmuya Yesuho ingoroc inogoc, “Son ngocin torengga idiya noc okoce ongmaina dönac yontat.”
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Ihoroc inongga yu Pita orin Sebedihon mananin yai yu yangauna onggung. Tongo Yesu irotnoho kombingbanac tongo kombing mep tongmuna
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 amna anfima ingoroc inogoc, “Irotnaho toup sinom mep tuna omomno kombihat. Son ngocin itmuya nocot gön tongga idarut.”
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Yesu ihoroc inongo yu ino obmukusuc okoce ongga gurocdec möngga yangamo imong sogito itmuna dönac ingoroc yogoc, “Nandöngna, goc ogep focfoc morö nocdec öngkup öngkupha tacma wo tui dehun. Wohong nochon kombic kombic muno, gakain irotgon koing soun.”
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Yu dönac ihoroc yun bödeuna ibarun fauna youp amnani anfi fohong yugocan woce ongmuna yagocmai yu dungga idung. Tuna yu Pita inogoc, “Son nocot bongono docutnogon wec itmuya dönac youp angit matup?
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 Son muyu gön tongga dönac youp tongga idarut. Tonguc yecyecho sondec öngkuuna sing kapningyit. Irot noniho wömai manomano toctocha kombihac mahong godip föpnoni woi singo.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Yesuho youp amnani ihoroc inongga wönggon obmukusuc oke ongga bongo yai dönac ingoroc yogoc, “Nandöngna, noc kombihat, focfoc youp wo muyu nocdec öngkupun mahong nocu imong dot matit. Muno, nocu ‘gakain irot kombic kombicgon koing soun’ yongo kombihat.”
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Yesu yu dönac ihoroc yongbödengga youp amnaniot engmuna yagocmai yu wönggon godibo mep tuya dungo idung.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Ihoroc idiya yu wönggon dongyun fauya obmukusuc oke ongo dönac osuc yogocma worocotmagon yuna bongo anfi idoc.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Yun bödeuna ibarun fauna engmuna youp amnani ingoroc inogoc, “Son dupninga, nochon bongono urop engtepac. Amnahon Manano yu urop wontucmuno toctoc amnahon oburodec entac.
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 Son idonguya ongona. Noc ayamahon oburodec sicsic amna yu urop epac.”
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Yesu yu mata wo yongga idina urop Yudas yu ayamphon uyap bigo sing imuna ebung. Yudas yu Yesuhon youp amnani 12 yuhon toropdecma. Öret socsochon amna dugo orin surarohon amna dugo yu amna torop moröma sinom inongmuuya bainat, kandöc fogitmuya ebung.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Oro Yesu ayamphon oburodec sicsic amna Yudas yu wömai amna torop wo mata ingoroc inogoc, “Nocho ongmaina amna au sogito ducin ducin tontat. Ihoroc toya angmuyai son kombiantang, amna woroc sogit akep tona.”
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 Oro Yudas yu wo yogocmahon toroc karupgon Yesuot ongmuna, ‘kumbong ogep fandat fandat amna’ ihoroc inongo ducin ducin tong imogoc.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 Tuna Yesuho inogoc, “Oröcna, goc engmina yapmu ngo tarocmahon foro makombiroc, karupgon toi.” Ihoroc inuna amna torop engmuya Yesu bang sogito sogit akep togung.
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Ihoroc tongo idiya Yesuhon youp amna au yu gobit bainatno sogitmuna öret socsoc amna dugohon youp wabkaracno wotmuna bainatho onggimo saringmun mögoc.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 Ihoroc tuna Yesuho ‘muno’ inongo ingoroc inogoc, “Goc bainata böcno ganang sorengmi muhun. Kombihi, amna bainatdec emoc tongidangma yu wömai bainatho dongyun obukontang.
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 Gocu makombirocmai, noc ogep Nandöngna inoya yu karupgon sum yaruhon ami torop 12 woroc inong muuna engga tongfat neup.
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Wohong nocu ihoroc matit. Muno Kopotorochon bapiyadec mata irim toctocyi itacma worocho ambarac nocdec boinno öngkung-bödehun.”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 Ihoroc inongga mit Yesuho amna torop yu sogit sgotha ebungma ingoroc inogoc, “Son ingoroc kombianghu, noc ‘gavman taraya ongoun’ yongo emoc toctocha kombihat. Worocha wömai son bainat kandöc sarup soni yongga fengga noc sogit sogitha tanghu nuhun? Woi muno sinom, noc bongono muno öret socsoc böchon gomboin itmaina owi amna fatmata ogepma inongidot. Wohong bongono wocin wömai sontho noc sogit akep toctocha makombigung.
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Oro manomano ngo nocdec öngkuhacmaha tongga Kopotorochon yong tuctuc amnaho mata irim togungma worocho boinno öngkupac.” Yesu yu mata ihoroc yongbödeuna inoin youp amnani ambaracho botongga Yesu angmu fauna ongbödegung.
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Oro, tawa amna yu Yesu yangada öret socsoc amna dugo Kaiafas yuho bucin tonggung. Tuna nongoru gendic fandat fandat amna orin surarohon amna dugo yu ambarac Kaiafasho bucin woce suran tongga idung.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Oro Pita yu obmukusuc korungon bum itmuna Yesu tan tongmuna ongga Kaiafasho böc gombo ganang woce engkuboc. Engkungga yu tawa amnaot kondonggon woce itmuya ‘amna morömaho Yesu tingting sinom tong imuya ana’ yongga torengga idung.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 Kaiafasho bucin wömai öret socsoc amna dugo orin Yuda nanohon kaunsil yu Yesu wot omom toctochon uyapha dabingmuya amna au iniya yu Yesuha imanang mata ihono ihono firing tandung.
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 Yu imanang mata koböcma yongo firing tandung mahong tong bumbum au Yesu wot omom toctochon toroc ihoroc wömai matu öngkuboc. Oro mit sinom amna yaiho engmunya amna moröma ingoroc inogomoroc,
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 “Amna ngo yu ingoroc yogoc, ‘Noc ogep Kopotorochon öret socsoc böc wo gumanda sep anfihon irotnon wönggon tobingga temongma uun.’”
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Ihoroc inunya öret socsoc amna dugo yu idongga Yesu inogoc, “Mata ngo gocha firing garamorocma woi boinnoha woha muno. Goc mata urago yoi.”
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 Ihoroc inogoc mahong Yesu yu öpgon itmuna mata au mayogoc. Tuna öret socsoc amna dugoho wönggon inogoc, “Noc Kopotoroc Itonggong Morömo yuhon madec ganongac toya goc boinno onoce yoi. Duic, Kopotorochon Manano woi gocha woha goc muno”
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Ihoroc inuna Yesuho matano ingoroc iban imogoc, “Öc, gaka yarocma woi boinno. Wohong nocho son ambarac kantiwa, mit wömai sonu anahingmai, Amnahon Manano yu Kopotoroc Gesö Morömo yuhon obu aroce itmuna mom muruc muruc koroc ida ehangoc.”
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Yesuho ihoroc yuna öret socsoc amna dugo yu mata woroc kombingga inoin tec tohomunmöcno wirangga yogoc, “Yu Kopotorocha yong samborec yac yo. Worocha non amna auhon matano makombining. Muno, non ambarac yuhon mata wontucmuno kombingdeamon.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Worocha son amna ngorocha tingting kombiang?” Ihoroc yuna amna moröma aumaho yogung, “Yu woi omomphon fat.”
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 Ihoroc yongmuya forosingga irubo Yesuho yamgamodec sunda orin oburoho wodung. Tongo auho wömai oburo faitnoho aramodec woda ingoroc inogung,
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 “Goc boinno Kopotorochon Duic itarocanu wömai yoi, numaho gotac?” Amna morömaho Yesuha yong kumec ihoroc togung.
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 Oro, Pita yu Kaiafashon gombo ganang idina mongorec toctoc owi au yu engmuna inogoc, “Goc ihorocgon Yesu Galilima yuot kondong itongidomoroc.”
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 Ihoroc inuna Pita yu owi amna koböcmaho yangamin itmuna yogoc, “Gocho mata yarocma woi nocu makombit yo.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 Ihoroc inongo idongga ongga böc gombo imun fauna simbu ambehecgon idoc. Woce idina owi auho yu angga owi amna ambehecgon idungma ingoroc inogoc, “Amna ngoroc yu osuc Yesu Nasaretmaot itongidoc.”
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 Ihoroc yuna Pita yu wönggon möp orongi sinom yongo yogoc, “Boinno onoce sinom, noc amna wo makombing imot.”
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 Tuna wönggon obmukusuc idina amna ambehecgon idungmaho engmuya Pita ingoroc inogung, “Boinno sinom, non gochon duc inggura kombiamon, gocu ihorocgon amna worochon toropdecma.”
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Ihoroc inuya Pita yu mata wontucmuno orongi sinom yongo yogoc, “Noc amna wo boinno sinom makombing imot. Noc imanang yatanu wömai Kopotorocho noc möpmo tong namuna obökam.” Yu mata woroc yongbödeuna wohogon fup amnanoho mano yogoc.
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Tuna Pita yu Yesuhon mataha kombigoc. ‘Fup mano abe mayi idina gocho nocha bongo anfi möp yong namangoroc.’ Pita yu woroc kombingmuna taitdec ohongga yong ointoc moröma sinom togoc.
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.