Mateus 26
Fat Mata ogepma (YUW) vs ARC
1 Oro, Yesu yu mata moröma wo yongbödengga youp amnani wönggon ingoroc inogoc,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos esses discursos, disse aos seus discípulos:
2 “Son urop kombiang, sep yaihogon bödeunya Israel nanohon bongono morö ‘Pasowa’ worocho engoc. Bongono wocin wömai amnaho Amnahon Manano ayamihon oburodec siuya ep goröcdec wuya omengoc.”
2 Bem sabeis que, daqui a dois dias, é a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Oro Yesuho mata wo yogocan bongono wocin sinom wömai öret socsoc böchon amna moröma orin surarohon amna dugo yu ambarac Kaiafasho bucin suran tongga idung. Kaiafas yu woi öret socsoc böchon dugo moröma idoc.
3 Depois, os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Suran tongga ida yu ‘Yesu öpgon sogit akep tongmanaina wotnaya omengac’ yongo mata yong torop sigung.
4 e consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 Tongo yu yogung, “Nonu Pasowa bongono morödec ihoroc tontamonanu wömai suraroho wo angga ecimuna emoc morö toningyit. Worocha bongono wocin ihoroc angit matonin,” ihoroc yogung.
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 — ausente —
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 — ausente —
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com unguento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 Oro owi yu unac koreuna Yesuhon youp amnaniho kiapmo woroc angmuya irotnoho kombiuya angit maidina yogung, “Owi wo yu unac komanang sinom tong samborec tac yo.
8 E os seus discípulos, vendo isso, indignaram-se, dizendo: Por que este desperdício?
9 Non woroc sinaya amna auho möneng morömadec wuup. Tuna non möneng woroc owi amna urocima tongfat yenam.”
9 Pois este unguento podia vender-se por grande preço e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Yu ihoroc yongo idiya Yesuho mata woroc kombingmuna ingoroc inogoc, “Owi ngorocho noc toroc ogepma sinom tong nampac. Sonu yu inong saha toninga.
10 Jesus, porém, conhecendo isso, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? Pois praticou
11 Kombiarut, amna uroci yu bongono muno sonot iditnahing mahong nocu wömai bongono ubarago sonot mait.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 Owi ngorocho unac godibnadec wagang nampacma woi godip föbna oring sicsicha tong arangarang toctochon tac.
12 Ora, derramando ela este unguento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 Nocho boinno sinom kantiwa, mit wömai owi amnaho ongmuya nochon fatmata ogepma sa guroc danong woce woce yonahing. Tongo yu owi ngorocha kombingga yu kiapmo ngo tong nampacma worochon fatno ihorocgon yong tongonahing,” Yesu yu ihoroc yogoc.
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado, em todo o mundo, também será referido o que ela fez para memória sua.
14 Oro mit amna au mano Yudas Iskariot yu woi Yesuhon youp amnani 12 yuhon toropdecma yu ongmuna öret socsoc böchon amna moröma ingoroc inong ac togoc,
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes
15 “Nocho Yesu sonthon obusonidec kamoyai wömai sonu möneng tingting namonahing.” Ihoroc inuna yu silwa möneng 30 ihoroc imuya fogidoc.
15 e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Tuna Yudas yu forosingga Yesu ayamphon oburodec sicsichontha uyapha yabigoc.
16 E, desde então, buscava oportunidade para o entregar.
17 Oro urop nacno sowarango yisno muno, ‘Pasowa’, woroc nocnochon bongono idoc. Tuna bongono worochon forosicsicnodec wömai youp amnaniho Yesuot ongmuya ingoroc inong ac togung, “Non sa nahenne ongmanaina Pasowa nacno tong arangarang tona’ yongo kombiharoc?”
17 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos a comida da Páscoa?
18 Ihoroc yuya Yesuho inogoc, “Son Yerusalem taundec ongmuya amna tungu au feuna ingoroc inarut, ‘Fandat fandat amnaho yac, nochon bongono urop eng fomtacmaha tongga nocot youp amnanaiot gocho bucin engmanaina Kopotorocho Israel nano yang banauna ogep idungma worocha kombingmanaina Pasowa nacno naantamon.’”
18 E ele disse: Ide à cidade a
19 Ihoroc inuna youp amna yu Yesuho yogocmahon torocgon tongo Pasowa nacno tong arangarang togung.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Oro sa dobocsiuna Yesu ehuna youp amnani 12ot nacno nocnoc abamdec woce omoc idung.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 Woce nacno nongo itmuya Yesuho ingoroc inogoc, “Nocho boinno sinom kantiwa, sonthon bonip sonidecma amna tungu yu noc ayamnaihon oburodec siantac.”
21 E, enquanto eles comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Ihoroc inuna youp amnaniho mata woroc kombingga irotnoho kombing mep togung. Tongo yu forosingga amna tungu tunguho yu ingoroc inong ac togung, “Moröma, nocha yarochu?”
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram um por um a dizer-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Ihoroc yuya Yesuho mata ingoroc iban imogoc, “Amna nocot waga ngorocdec nacnoha obunodi soreamotma yu worocho wömai noc ayamnaihon oburodec siantac.
23 E ele, respondendo, disse: O que mete comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 Boinno sinom, Amnahon Manano yui Kopoto-rochon bapiyadec irim toctocyi itacma worochon torocgon tanda guroc ngo imun faantac. Wohong koukou sinom, amnaho noc tong tongun namongo noc ayamnaiho oburodec siantacma yu wömai urago mepmo moröma sinom aun feangoc. Macnoho yu mabagochai wömai yu ogep in.”
24 Em verdade o Filho do Homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Oro Yudas yu urop irotnon Yesu ayamphon oburodec sicsichontha kombing bödengga Yesu inong ac tongo yogoc, “Fandat fandat amna goc nocha yarochu?” Yuna Yesuho inogoc, “Öc gaka worocha yat.”
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura, sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Oro yu ambarac nacno nongo itmuya Yesu yu nacno sowarango sogitmuna Kopotoroc ecec inongga uboda youp amnani silip tong imongmuna ingoroc inogoc, “Sogida naarut. Ngoi nochon godip föbna.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e, abençoando- o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Ihoroc inongga mit wain kap sogitmuna Kopotoroc ecec inongga youp amnani inogoc, “Son ambarac kap ngoroc sogida wain yamuc naarut.
27 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos.
28 Wain yamuc ngo woi nochon nogotna. Woi Kopotorocho soniot botup botup sigocma worochon weranno. ‘Nochon nogotnaho koriuna owi amna koböcmahon turongono dongyun bödenung’ yongo yun bödec bödecyi.
28 Porque isto é o meu sangue, o Novo Testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Nocho boinno sinom kantiwa, nocu wain yamuc manai edeya ongga non Nandöngnahon midim sabarac sadec wönggon kondong ida wain yamuc wego kondong nanahamon.”
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide até àquele Dia em que o beba de novo convosco no Reino de meu Pai.
30 Yesuho youp amnani ihoroc inuna mit yu ambarac yong moröng ap yongga böc woroc imu fauna Oliv sa urongodec ögung.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Oro mit Yesuho youp amnani ingoroc inogoc, “Kopotorochon bapiyadec mata ingoroc irim toctocyi itac:
31 Então, Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Tuna nocho omocdecma idongga son osuc fat kamoya Galili gurocin woce wönggon kondong itnahamon.”
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Yesu ihoroc yuna Pitaho inogoc, “Muno sinom, owi amna ambaracho goc me gamontang mahong nocu ihoroc matit.”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Yuna Yesuho inogoc, “Nocho boinno sinom gantiwa, önga kumbong ngocin fup sigo abe mayi idina gocho nocha bongo anfi möp yong namontaroc.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Ihoroc yuna Pitaho yogoc, “Muno sinom, noc ogep gocot omentamot. Nocu gocha möp mayit.” Pita ihoroc yuna youp amna nucni yu ambarac mata ihorocnogon yogung.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Oro mit Yesuot youp amnaniot sa au mano Getsemane woce onggung. Woce itmuya Yesuho ingoroc inogoc, “Son ngocin torengga idiya noc okoce ongmaina dönac yontat.”
36 Então, chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 Ihoroc inongga yu Pita orin Sebedihon mananin yai yu yangauna onggung. Tongo Yesu irotnoho kombingbanac tongo kombing mep tongmuna
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 amna anfima ingoroc inogoc, “Irotnaho toup sinom mep tuna omomno kombihat. Son ngocin itmuya nocot gön tongga idarut.”
38 Então, lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Yesu ihoroc inongo yu ino obmukusuc okoce ongga gurocdec möngga yangamo imong sogito itmuna dönac ingoroc yogoc, “Nandöngna, goc ogep focfoc morö nocdec öngkup öngkupha tacma wo tui dehun. Wohong nochon kombic kombic muno, gakain irotgon koing soun.”
39 E, indo um pouco adiante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu
40 Yu dönac ihoroc yun bödeuna ibarun fauna youp amnani anfi fohong yugocan woce ongmuna yagocmai yu dungga idung. Tuna yu Pita inogoc, “Son nocot bongono docutnogon wec itmuya dönac youp angit matup?
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudeste vigiar comigo?
41 Son muyu gön tongga dönac youp tongga idarut. Tonguc yecyecho sondec öngkuuna sing kapningyit. Irot noniho wömai manomano toctocha kombihac mahong godip föpnoni woi singo.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito
42 Yesuho youp amnani ihoroc inongga wönggon obmukusuc oke ongga bongo yai dönac ingoroc yogoc, “Nandöngna, noc kombihat, focfoc youp wo muyu nocdec öngkupun mahong nocu imong dot matit. Muno, nocu ‘gakain irot kombic kombicgon koing soun’ yongo kombihat.”
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Yesu yu dönac ihoroc yongbödengga youp amnaniot engmuna yagocmai yu wönggon godibo mep tuya dungo idung.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos, porque os seus olhos estavam carregados.
44 Ihoroc idiya yu wönggon dongyun fauya obmukusuc oke ongo dönac osuc yogocma worocotmagon yuna bongo anfi idoc.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Yun bödeuna ibarun fauna engmuna youp amnani ingoroc inogoc, “Son dupninga, nochon bongono urop engtepac. Amnahon Manano yu urop wontucmuno toctoc amnahon oburodec entac.
45 Então, chegou junto dos seus discípulos e disse-lhes: Dormi, agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 Son idonguya ongona. Noc ayamahon oburodec sicsic amna yu urop epac.”
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Yesu yu mata wo yongga idina urop Yudas yu ayamphon uyap bigo sing imuna ebung. Yudas yu Yesuhon youp amnani 12 yuhon toropdecma. Öret socsochon amna dugo orin surarohon amna dugo yu amna torop moröma sinom inongmuuya bainat, kandöc fogitmuya ebung.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Oro Yesu ayamphon oburodec sicsic amna Yudas yu wömai amna torop wo mata ingoroc inogoc, “Nocho ongmaina amna au sogito ducin ducin tontat. Ihoroc toya angmuyai son kombiantang, amna woroc sogit akep tona.”
48 E o traidor tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 Oro Yudas yu wo yogocmahon toroc karupgon Yesuot ongmuna, ‘kumbong ogep fandat fandat amna’ ihoroc inongo ducin ducin tong imogoc.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi. E beijou-o.
50 Tuna Yesuho inogoc, “Oröcna, goc engmina yapmu ngo tarocmahon foro makombiroc, karupgon toi.” Ihoroc inuna amna torop engmuya Yesu bang sogito sogit akep togung.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus e o prenderam.
51 Ihoroc tongo idiya Yesuhon youp amna au yu gobit bainatno sogitmuna öret socsoc amna dugohon youp wabkaracno wotmuna bainatho onggimo saringmun mögoc.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Ihoroc tuna Yesuho ‘muno’ inongo ingoroc inogoc, “Goc bainata böcno ganang sorengmi muhun. Kombihi, amna bainatdec emoc tongidangma yu wömai bainatho dongyun obukontang.
52 Então, Jesus disse-lhe: Mete no seu lugar a tua espada, porque todos os que lançarem mão da espada à espada morrerão.
53 Gocu makombirocmai, noc ogep Nandöngna inoya yu karupgon sum yaruhon ami torop 12 woroc inong muuna engga tongfat neup.
53 Ou pensas tu que eu não poderia, agora, orar a meu Pai e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Wohong nocu ihoroc matit. Muno Kopotorochon bapiyadec mata irim toctocyi itacma worocho ambarac nocdec boinno öngkung-bödehun.”
54 Como,
55 Ihoroc inongga mit Yesuho amna torop yu sogit sgotha ebungma ingoroc inogoc, “Son ingoroc kombianghu, noc ‘gavman taraya ongoun’ yongo emoc toctocha kombihat. Worocha wömai son bainat kandöc sarup soni yongga fengga noc sogit sogitha tanghu nuhun? Woi muno sinom, noc bongono muno öret socsoc böchon gomboin itmaina owi amna fatmata ogepma inongidot. Wohong bongono wocin wömai sontho noc sogit akep toctocha makombigung.
55 Então, disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e porretes, para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Oro manomano ngo nocdec öngkuhacmaha tongga Kopotorochon yong tuctuc amnaho mata irim togungma worocho boinno öngkupac.” Yesu yu mata ihoroc yongbödeuna inoin youp amnani ambaracho botongga Yesu angmu fauna ongbödegung.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumpram as Escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Oro, tawa amna yu Yesu yangada öret socsoc amna dugo Kaiafas yuho bucin tonggung. Tuna nongoru gendic fandat fandat amna orin surarohon amna dugo yu ambarac Kaiafasho bucin woce suran tongga idung.
57 E os que prenderam Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Oro Pita yu obmukusuc korungon bum itmuna Yesu tan tongmuna ongga Kaiafasho böc gombo ganang woce engkuboc. Engkungga yu tawa amnaot kondonggon woce itmuya ‘amna morömaho Yesu tingting sinom tong imuya ana’ yongga torengga idung.
58 E Pedro o seguiu de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 Kaiafasho bucin wömai öret socsoc amna dugo orin Yuda nanohon kaunsil yu Yesu wot omom toctochon uyapha dabingmuya amna au iniya yu Yesuha imanang mata ihono ihono firing tandung.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte,
60 Yu imanang mata koböcma yongo firing tandung mahong tong bumbum au Yesu wot omom toctochon toroc ihoroc wömai matu öngkuboc. Oro mit sinom amna yaiho engmunya amna moröma ingoroc inogomoroc,
60 e não o achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, mas, por fim, chegaram duas
61 “Amna ngo yu ingoroc yogoc, ‘Noc ogep Kopotorochon öret socsoc böc wo gumanda sep anfihon irotnon wönggon tobingga temongma uun.’”
61 e disseram: Este disse: Eu posso derribar o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Ihoroc inunya öret socsoc amna dugo yu idongga Yesu inogoc, “Mata ngo gocha firing garamorocma woi boinnoha woha muno. Goc mata urago yoi.”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Ihoroc inogoc mahong Yesu yu öpgon itmuna mata au mayogoc. Tuna öret socsoc amna dugoho wönggon inogoc, “Noc Kopotoroc Itonggong Morömo yuhon madec ganongac toya goc boinno onoce yoi. Duic, Kopotorochon Manano woi gocha woha goc muno”
63 E Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Ihoroc inuna Yesuho matano ingoroc iban imogoc, “Öc, gaka yarocma woi boinno. Wohong nocho son ambarac kantiwa, mit wömai sonu anahingmai, Amnahon Manano yu Kopotoroc Gesö Morömo yuhon obu aroce itmuna mom muruc muruc koroc ida ehangoc.”
64 Disse-lhes Jesus: Tu em breve o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Yesuho ihoroc yuna öret socsoc amna dugo yu mata woroc kombingga inoin tec tohomunmöcno wirangga yogoc, “Yu Kopotorocha yong samborec yac yo. Worocha non amna auhon matano makombining. Muno, non ambarac yuhon mata wontucmuno kombingdeamon.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes, agora, a sua blasfêmia.
66 Worocha son amna ngorocha tingting kombiang?” Ihoroc yuna amna moröma aumaho yogung, “Yu woi omomphon fat.”
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Ihoroc yongmuya forosingga irubo Yesuho yamgamodec sunda orin oburoho wodung. Tongo auho wömai oburo faitnoho aramodec woda ingoroc inogung,
67 Então, cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam,
68 “Goc boinno Kopotorochon Duic itarocanu wömai yoi, numaho gotac?” Amna morömaho Yesuha yong kumec ihoroc togung.
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Oro, Pita yu Kaiafashon gombo ganang idina mongorec toctoc owi au yu engmuna inogoc, “Goc ihorocgon Yesu Galilima yuot kondong itongidomoroc.”
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Ihoroc inuna Pita yu owi amna koböcmaho yangamin itmuna yogoc, “Gocho mata yarocma woi nocu makombit yo.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Ihoroc inongo idongga ongga böc gombo imun fauna simbu ambehecgon idoc. Woce idina owi auho yu angga owi amna ambehecgon idungma ingoroc inogoc, “Amna ngoroc yu osuc Yesu Nasaretmaot itongidoc.”
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Ihoroc yuna Pita yu wönggon möp orongi sinom yongo yogoc, “Boinno onoce sinom, noc amna wo makombing imot.”
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Tuna wönggon obmukusuc idina amna ambehecgon idungmaho engmuya Pita ingoroc inogung, “Boinno sinom, non gochon duc inggura kombiamon, gocu ihorocgon amna worochon toropdecma.”
73 E, logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Ihoroc inuya Pita yu mata wontucmuno orongi sinom yongo yogoc, “Noc amna wo boinno sinom makombing imot. Noc imanang yatanu wömai Kopotorocho noc möpmo tong namuna obökam.” Yu mata woroc yongbödeuna wohogon fup amnanoho mano yogoc.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Tuna Pita yu Yesuhon mataha kombigoc. ‘Fup mano abe mayi idina gocho nocha bongo anfi möp yong namangoroc.’ Pita yu woroc kombingmuna taitdec ohongga yong ointoc moröma sinom togoc.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.