Mateus 25

Fat Mata ogepma (YUW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesuho mata tepmo au ingoroc yogoc, “Amnahon Mananoho ehuna mom midim sabarac saho koing sangocan bongono wocin wömai kiapmo owi berac 10tho togungma worochon torocgon öngkuangoc. Woi ihoroc: Amna au yu owiop tongga owi fodip bucin yangat teptepha onggoc. Tuna owi berac 10 yu ‘amna wo uyap bonip ana fehun’ yongo gopno fogitmuya uyap onggung.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Owi 5 yu wömai kombic kombic ogepma muno o owi 5 yu wömai kombic kombicbarac idung.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 Oro owi bumbumyima yu wömai gopno kudatnogon yamucno muno ihoroc febung.
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 O owi kombic kombicnobaracma yu wömai gopnohon yamucno au urengdec koringyu muuya yongga febung.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 Ihoroc tongo idiya amna owi yangat teptepha onggocma yu karupgon maeboc. Worocha tongga owi 10 yu toreu matuna daro dupdup yuya dungo idung.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Dungo idiya kumbong bongyomun sinom mamboc au ingoroc öngkuboc: ‘Amna oimna wego tocma wo urop ehantac. Son engga au feuna yangat teparut.’
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 Mamboc ihoroc öngkuna kombingga owi berac 10 yu ambarac idongdup tongo gopno tong arangarang togung.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 Tongmuya owi bumbumyima yu nucni kombic kombicbaracma ingoroc inogung, ‘Nonthon gop noni omompha tang. Worocha sontho tongfat nengga gop yamuc opmu nimarut yo.’
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 Yu ihoroc inogung mahong owi kombic kombic-baracmaho mata urago ingoroc inogung, ‘Gop yamucno ngorocho wömai non ambaracha angit maic. Muno, son muyu yip bucin ongmuya sonibarac wöarit.’
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 Ihoroc inuya owi bumbumyiho yip bucin ongidiya amna oimna wego togocma woroc engkuboc. Ehuna owi tong arangarang tongga idungma yu worocotgon ongo oimna wegohon tong sonoc toctoc bucin onggung. Böc ganang onguya wohogon amnaho böc simbu sobung.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 Tuya mit wömai owi berac torop auho engmuya ingoroc mamboc togung, ‘Amna moröma, amna moröma engga simbu fagarit nimpi.’
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 Yu ihoroc mambodung mahong amna moröma yu ingoroc inogoc, ‘Son numari, noc son makombing kamot.’”
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 Yesuho mata tepmo wo yun bödeuna ingoroc yogoc, “Son nochon ebep bongono sinom makombingmaha tongga son bongono muno tong arangarang tongo itongitnung.”
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 Yesu yu wönggon mata tepmo au ingoroc yogoc, “Mom midim sabarac sahon toroc kiap au wömai ingoroc engoc: Amna moröma au yu sa korungon woce onggonga togoc. Tongo yu youp wabkaracni anfi inong yuna ehuya yoctecno manomanono ‘yuho yangtorearut’ yongo ambarac yuho oburodec fingdup togoc.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 Yu wömai youp amnanihon toroc kiapmo woroc angsoworengmuna worochon toroc möneng imogoc. Youp wabkarac aumaha wömai yu 5,000 kina ihoroc imogoc. O aumaha wömai yu 2,000 kina ihoroc imogoc. O aumaha wömai yu 1,000 kina ihoroc imogoc. Möneng imongbödengga uyap forosigoc.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 Forosingga ongga sa korungon idina amna 5,000 kina sogidocma yu möneng worocdec youp tongmuna wönggon 5,000 kina au sakaun figoc.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 O amna 2,000 kina sogidocma yu ihorocgon möneng worocdec möneng youp tongmuna 2,000 kina au sakaun figoc.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Worochoi oro amna 1,000 kina sogidocma yu wömai gopma gitmuna amna morömahon mönengno wo gopma ganang öp sigoc.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 “Oro, ihoroc tuya sa ubarago ongbödeuna amna moröma yu youp wabkaracni orin möneng imogocma woroc körec körecha eboc.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Ehuna amna 5,000 kina sogidocma yu engmuna morömano ingoroc inogoc, ‘Amna moröma ahi, goc 5,000 kina ihoroc namogoroc mahong nocho möneng worocdec youp tongga wönggon 5,000 kina au sakaa fihac.’
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 Ihoroc inuna amna morömaho inogoc, ‘Goc youp ogepma sinom togoroc. Goc youp wabkarac ogepma nongnongo sinom. Gocu yapmu obugu ogepma sinom angtoregorocmaha worocha wömai nocho manomano koböcma gamoya yangtoreangoroc. Goc ehia nocot kumeda.’
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 Oro mit wömai youp wabkarac 2,000 kina sogidocma yu engmuna morömano ingoroc inogoc, ‘Amna moröma, goc osuc 2,000 kina namogoroc mahong nocu worocdec youp tongga wönggon 2,000 kina au sakaa fihac.’
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 Ihoroc inuna amna morömaho ingoroc inogoc, ‘Goc youp ogepma sinom togoroc. Goc youp wabkarac ogepma nongnongo sinom. Gocu yapmu obugu ogepma sinom angtoregorocmaha worocha wömai nocho manomano koböcma gamoya yangtoreangoroc. Goc ehiya nocot kumeda.’
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 Ihoroc inuna mit amna 1,000 kina sogidocma yu ihorocgon engmuna morömano ingoroc inogoc, ‘Amna moröma, noc gochon foro kombingbödehat. Goc amna ecego. Amna auho nacno mögocma woroc wömai gocho gakaha detho fonyi ongidang. O ihorocgon amna auho nacno koburo anyun ongidangma worochon boinno wömai gocho feng suran tongo gakaha fogiditaroc.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 Noc worocha kombingmaina botongga 1,000 kina namogorocma wo tongga guroc ganang öp oring sigot. Ngo, gakain mönenga wönggon sogihi.’
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 Ihoroc inuna amna morömaho mata wo kombingga ec imuna ingoroc inogoc, ‘Goc youp wabkarac wontucmuno koroc korogo. Boinno sinom, amna auho nacno mögocma woroc nocho fogiditat. O ihorocgon amna auho nacno yitno anidangmahon worochon boinno wömai nocho fogiditat.
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 Oro goc nochon foro ihoroc kombingbödegoroc mahong goc mönengna bengdec masigoroc. Woce siiyai sakaun fiuna obmukusuc töngga sogiam.’
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 Amna morömaho ihoroc yongo mit torop au inogoc, ‘Son youp wabkarac koroc korogohon 1,000 kina sogida youp wabkarac ogepma 10,000 kina idimpacma woroc imarut.
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 Wömai yaha, amna au yapmu koböcma idimpacma yu wömai nocho yapmu au imoya koböcma sinom idimangoc. Wohong amna au yu yapmu obmugon idimpacma yu wömai nocho yapmu obugu wo ihorocgon föa deuya uroci sinom engoc.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Oro sontho youp wabkarac wöntucmuno ngo taruya sa kumbongnodec woce ohoun. Sa woce wömai yong yaingga marabo siu tomuya ididang.’”
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 Yesuho wönggon mata au ingoroc yogoc, “Amnahon Manano yu mitimoni gesönobarac sinom ihoroc ehangoc. Engga Kopotorochon sum yaruni ambarac yangauna epnahing. Engmuya Amnahon Manano yu mata yun bödec bödec abamodec idina
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 owi amna kantri wohon wohon idangma yu ambaracho engmuya yuho yangamin suran tonahing. Tuya Amnahon Mananoho yu yang soworengga silip tongga suraro yai fiangoc. Woi bot sipsip yangtorec amnaho bot sipsip orin bot meme torop inoin inoin fingidang.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Worochon torocgon wömai Amnahon Mananoho owi amna silip tongga bot sipsip wömai arocne fiangoc, o bot meme wömai kandocne fiangoc.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Tongo mata yun bödec bödec abamodec engocma yu owi amna arocne fohong yuangocma ingoroc inangoc: ‘Son Nandöngnahon guram sogidungma son nocot ebarut. Osucgon sinom sa guroc gabocan bongono wocin urop Kopotorocho inoin toboruc ‘sontha’ yongo tong arangarang tongo singdegoc. Worocha son engmuya mom midim sabarac sadec ongorut.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 Kombiarut, noc nacnoha worec namuya sontho nacno song namongidung. O noc yamucha kombiaya sontho yamuc namongidung. O noc böcna korungonma engga edeya sontho böc sonin nangat töngidung.
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 O noc tec boruna muno edeya sontho tongfat nengidung. O noc obukoc tongga edeya sontho nangtorengidung. O noc yibucin edeya sontho engmuya nang kubingo ifat nungidung.’
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 Ihoroc inuna owi amna nongnongomaho mata ingoroc iban imonahing: ‘Moröma noni, bongono yaönomadec nontho ganaya nacayaha worec gamuya nacno song gamogomon? O bongono yaönomadec non ganaya goc yamucha kombiiya yamuc gamogomon?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 O bongono yaönomadec non ganaya böca korungonma ehiya non gangato böc nonin tögomon? O ihorocgon bongono yaönomadec non ganaya goc tec boruya muno idiya tec boru gamogomon?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 O bongono yaönomadec non ganaya goc obukocdechu o yibucin idiya nontho engga gang kubingga itfat gögomon?’
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 Yu ihoroc yuya Amna Moröma yu mata ingoroc iban imangoc: ‘Nocho boinno sinom kantiwa, sontho nochon oröcnai ngo mano muno yuha yapmu obmukusucgon tong imogungma woroc wömai sonu nocha tong namogung.’
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 Oro mit mata yun bödec bödec abamodec engocma yu amna torop au obu kandocne itnahingma ingoroc inangoc: ‘Son ongorut, Kopotorochon möpmo sondec itun. Son ep böhonghon fat idang. Son ep moroc bödec bödecno muno wocin idarut. Wo wömai Kopotorocho dogu kopotha orin yuhon toropniha tong arangarang togoc.
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 Kombiarut, noc nacnoha worec namuya sontho nacno au masong namogung. O noc yamucha kombiaya sontho yamuc manamogung.
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 O noc böcna korungonmaho ehaya sontho bucin manangat tonggung. O noc tec boruna docmöngga edeya sontho obmukusuc matongfat negung. O noc obukocdechu o yi bucin edeya sontho engga obmukusuc au manang kubingo maitfat nugung.’
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 Amna Morömaho ihoroc inuna torop wontucmunoho mata urago ingoroc iban imonahing: ‘Bongono yaönomadec non ganaya goc nacnoha worec gamuya o yamucaha kombiiya o böca korungonma engga idiya o tec boruya muno idiya o obukocdec o yi bucin idiya nontho matongfat gegomon?’
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 Ihoroc yuya Amna Morömaho yu inangoc: ‘Nocho boinno sinom kanoya kombiarut. Sontho nochon oröcnai ngo mano muno idangma yuha yapmu obmukusucgon matong imogungma woi woroc noc ihorocgon matong namogung.’
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 Ihoroc inuna mit wömai amna torop worocho ongga urago focfocnobarac bödec bödecno muno woroc sogitnahing. Wohong amna torop nongnongo yu wömai itonggong koing sogitnahing,” Yesu yu mata yun bödec bödec bongonoha yong tuctuc mata ihoroc yogoc.
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.