Mateus 25

Fat Mata ogepma (YUW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesuho mata tepmo au ingoroc yogoc, “Amnahon Mananoho ehuna mom midim sabarac saho koing sangocan bongono wocin wömai kiapmo owi berac 10tho togungma worochon torocgon öngkuangoc. Woi ihoroc: Amna au yu owiop tongga owi fodip bucin yangat teptepha onggoc. Tuna owi berac 10 yu ‘amna wo uyap bonip ana fehun’ yongo gopno fogitmuya uyap onggung.
1 Então, o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Owi 5 yu wömai kombic kombic ogepma muno o owi 5 yu wömai kombic kombicbarac idung.
2 Cinco dentre elas eram néscias, e cinco, prudentes.
3 Oro owi bumbumyima yu wömai gopno kudatnogon yamucno muno ihoroc febung.
3 As néscias, ao tomarem as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo;
4 O owi kombic kombicnobaracma yu wömai gopnohon yamucno au urengdec koringyu muuya yongga febung.
4 no entanto, as prudentes, além das lâmpadas, levaram azeite nas vasilhas.
5 Ihoroc tongo idiya amna owi yangat teptepha onggocma yu karupgon maeboc. Worocha tongga owi 10 yu toreu matuna daro dupdup yuya dungo idung.
5 E, tardando o noivo, foram todas tomadas de sono e adormeceram.
6 Dungo idiya kumbong bongyomun sinom mamboc au ingoroc öngkuboc: ‘Amna oimna wego tocma wo urop ehantac. Son engga au feuna yangat teparut.’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: Eis o noivo! Saí ao seu encontro!
7 Mamboc ihoroc öngkuna kombingga owi berac 10 yu ambarac idongdup tongo gopno tong arangarang togung.
7 Então, se levantaram todas aquelas virgens e prepararam as suas lâmpadas.
8 Tongmuya owi bumbumyima yu nucni kombic kombicbaracma ingoroc inogung, ‘Nonthon gop noni omompha tang. Worocha sontho tongfat nengga gop yamuc opmu nimarut yo.’
8 E as néscias disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão-se apagando.
9 Yu ihoroc inogung mahong owi kombic kombic-baracmaho mata urago ingoroc inogung, ‘Gop yamucno ngorocho wömai non ambaracha angit maic. Muno, son muyu yip bucin ongmuya sonibarac wöarit.’
9 Mas as prudentes responderam: Não, para que não nos falte a nós e a vós outras! Ide, antes, aos que o vendem e comprai-o.
10 Ihoroc inuya owi bumbumyiho yip bucin ongidiya amna oimna wego togocma woroc engkuboc. Ehuna owi tong arangarang tongga idungma yu worocotgon ongo oimna wegohon tong sonoc toctoc bucin onggung. Böc ganang onguya wohogon amnaho böc simbu sobung.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam apercebidas entraram com ele para as bodas; e fechou-se a porta.
11 Tuya mit wömai owi berac torop auho engmuya ingoroc mamboc togung, ‘Amna moröma, amna moröma engga simbu fagarit nimpi.’
11 Mais tarde, chegaram as virgens néscias, clamando: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 Yu ihoroc mambodung mahong amna moröma yu ingoroc inogoc, ‘Son numari, noc son makombing kamot.’”
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo que não vos conheço.
13 Yesuho mata tepmo wo yun bödeuna ingoroc yogoc, “Son nochon ebep bongono sinom makombingmaha tongga son bongono muno tong arangarang tongo itongitnung.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora.
14 Yesu yu wönggon mata tepmo au ingoroc yogoc, “Mom midim sabarac sahon toroc kiap au wömai ingoroc engoc: Amna moröma au yu sa korungon woce onggonga togoc. Tongo yu youp wabkaracni anfi inong yuna ehuya yoctecno manomanono ‘yuho yangtorearut’ yongo ambarac yuho oburodec fingdup togoc.
14 Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Yu wömai youp amnanihon toroc kiapmo woroc angsoworengmuna worochon toroc möneng imogoc. Youp wabkarac aumaha wömai yu 5,000 kina ihoroc imogoc. O aumaha wömai yu 2,000 kina ihoroc imogoc. O aumaha wömai yu 1,000 kina ihoroc imogoc. Möneng imongbödengga uyap forosigoc.
15 A um deu cinco talentos, a outro, dois e a outro, um, a cada um segundo a sua própria capacidade; e, então, partiu.
16 Forosingga ongga sa korungon idina amna 5,000 kina sogidocma yu möneng worocdec youp tongmuna wönggon 5,000 kina au sakaun figoc.
16 O que recebera cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 O amna 2,000 kina sogidocma yu ihorocgon möneng worocdec möneng youp tongmuna 2,000 kina au sakaun figoc.
17 Do mesmo modo, o que recebera dois ganhou outros dois.
18 Worochoi oro amna 1,000 kina sogidocma yu wömai gopma gitmuna amna morömahon mönengno wo gopma ganang öp sigoc.
18 Mas o que recebera um, saindo, abriu uma cova e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Oro, ihoroc tuya sa ubarago ongbödeuna amna moröma yu youp wabkaracni orin möneng imogocma woroc körec körecha eboc.
19 Depois de muito tempo, voltou o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Ehuna amna 5,000 kina sogidocma yu engmuna morömano ingoroc inogoc, ‘Amna moröma ahi, goc 5,000 kina ihoroc namogoroc mahong nocho möneng worocdec youp tongga wönggon 5,000 kina au sakaa fihac.’
20 Então, aproximando-se o que recebera cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: Senhor, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei.
21 Ihoroc inuna amna morömaho inogoc, ‘Goc youp ogepma sinom togoroc. Goc youp wabkarac ogepma nongnongo sinom. Gocu yapmu obugu ogepma sinom angtoregorocmaha worocha wömai nocho manomano koböcma gamoya yangtoreangoroc. Goc ehia nocot kumeda.’
21 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Oro mit wömai youp wabkarac 2,000 kina sogidocma yu engmuna morömano ingoroc inogoc, ‘Amna moröma, goc osuc 2,000 kina namogoroc mahong nocu worocdec youp tongga wönggon 2,000 kina au sakaa fihac.’
22 E, aproximando-se também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, dois talentos me confiaste; aqui tens outros dois que ganhei.
23 Ihoroc inuna amna morömaho ingoroc inogoc, ‘Goc youp ogepma sinom togoroc. Goc youp wabkarac ogepma nongnongo sinom. Gocu yapmu obugu ogepma sinom angtoregorocmaha worocha wömai nocho manomano koböcma gamoya yangtoreangoroc. Goc ehiya nocot kumeda.’
23 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Ihoroc inuna mit amna 1,000 kina sogidocma yu ihorocgon engmuna morömano ingoroc inogoc, ‘Amna moröma, noc gochon foro kombingbödehat. Goc amna ecego. Amna auho nacno mögocma woroc wömai gocho gakaha detho fonyi ongidang. O ihorocgon amna auho nacno koburo anyun ongidangma worochon boinno wömai gocho feng suran tongo gakaha fogiditaroc.
24 Chegando, por fim, o que recebera um talento, disse: Senhor, sabendo que és homem severo, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste,
25 Noc worocha kombingmaina botongga 1,000 kina namogorocma wo tongga guroc ganang öp oring sigot. Ngo, gakain mönenga wönggon sogihi.’
25 receoso, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 Ihoroc inuna amna morömaho mata wo kombingga ec imuna ingoroc inogoc, ‘Goc youp wabkarac wontucmuno koroc korogo. Boinno sinom, amna auho nacno mögocma woroc nocho fogiditat. O ihorocgon amna auho nacno yitno anidangmahon worochon boinno wömai nocho fogiditat.
26 Respondeu-lhe, porém, o senhor: Servo mau e negligente, sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 Oro goc nochon foro ihoroc kombingbödegoroc mahong goc mönengna bengdec masigoroc. Woce siiyai sakaun fiuna obmukusuc töngga sogiam.’
27 Cumpria, portanto, que entregasses o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.
28 Amna morömaho ihoroc yongo mit torop au inogoc, ‘Son youp wabkarac koroc korogohon 1,000 kina sogida youp wabkarac ogepma 10,000 kina idimpacma woroc imarut.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem dez.
29 Wömai yaha, amna au yapmu koböcma idimpacma yu wömai nocho yapmu au imoya koböcma sinom idimangoc. Wohong amna au yu yapmu obmugon idimpacma yu wömai nocho yapmu obugu wo ihorocgon föa deuya uroci sinom engoc.
29 Porque a todo o que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Oro sontho youp wabkarac wöntucmuno ngo taruya sa kumbongnodec woce ohoun. Sa woce wömai yong yaingga marabo siu tomuya ididang.’”
30 E o servo inútil, lançai-o para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Yesuho wönggon mata au ingoroc yogoc, “Amnahon Manano yu mitimoni gesönobarac sinom ihoroc ehangoc. Engga Kopotorochon sum yaruni ambarac yangauna epnahing. Engmuya Amnahon Manano yu mata yun bödec bödec abamodec idina
31 Quando vier o Filho do Homem na sua majestade e todos os anjos com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 owi amna kantri wohon wohon idangma yu ambaracho engmuya yuho yangamin suran tonahing. Tuya Amnahon Mananoho yu yang soworengga silip tongga suraro yai fiangoc. Woi bot sipsip yangtorec amnaho bot sipsip orin bot meme torop inoin inoin fingidang.
32 e todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa dos cabritos as ovelhas;
33 Worochon torocgon wömai Amnahon Mananoho owi amna silip tongga bot sipsip wömai arocne fiangoc, o bot meme wömai kandocne fiangoc.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos, à esquerda;
34 Tongo mata yun bödec bödec abamodec engocma yu owi amna arocne fohong yuangocma ingoroc inangoc: ‘Son Nandöngnahon guram sogidungma son nocot ebarut. Osucgon sinom sa guroc gabocan bongono wocin urop Kopotorocho inoin toboruc ‘sontha’ yongo tong arangarang tongo singdegoc. Worocha son engmuya mom midim sabarac sadec ongorut.
34 então, dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai! Entrai na posse do reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Kombiarut, noc nacnoha worec namuya sontho nacno song namongidung. O noc yamucha kombiaya sontho yamuc namongidung. O noc böcna korungonma engga edeya sontho böc sonin nangat töngidung.
35 Porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me hospedastes;
36 O noc tec boruna muno edeya sontho tongfat nengidung. O noc obukoc tongga edeya sontho nangtorengidung. O noc yibucin edeya sontho engmuya nang kubingo ifat nungidung.’
36 estava nu, e me vestistes; enfermo, e me visitastes; preso, e fostes ver-me.
37 Ihoroc inuna owi amna nongnongomaho mata ingoroc iban imonahing: ‘Moröma noni, bongono yaönomadec nontho ganaya nacayaha worec gamuya nacno song gamogomon? O bongono yaönomadec non ganaya goc yamucha kombiiya yamuc gamogomon?
37 Então, perguntarão os justos: Senhor, quando foi que te vimos com fome e te demos de comer? Ou com sede e te demos de beber?
38 O bongono yaönomadec non ganaya böca korungonma ehiya non gangato böc nonin tögomon? O ihorocgon bongono yaönomadec non ganaya goc tec boruya muno idiya tec boru gamogomon?
38 E quando te vimos forasteiro e te hospedamos? Ou nu e te vestimos?
39 O bongono yaönomadec non ganaya goc obukocdechu o yibucin idiya nontho engga gang kubingga itfat gögomon?’
39 E quando te vimos enfermo ou preso e te fomos visitar?
40 Yu ihoroc yuya Amna Moröma yu mata ingoroc iban imangoc: ‘Nocho boinno sinom kantiwa, sontho nochon oröcnai ngo mano muno yuha yapmu obmukusucgon tong imogungma woroc wömai sonu nocha tong namogung.’
40 O Rei, respondendo, lhes dirá: Em verdade vos afirmo que, sempre que o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 Oro mit mata yun bödec bödec abamodec engocma yu amna torop au obu kandocne itnahingma ingoroc inangoc: ‘Son ongorut, Kopotorochon möpmo sondec itun. Son ep böhonghon fat idang. Son ep moroc bödec bödecno muno wocin idarut. Wo wömai Kopotorocho dogu kopotha orin yuhon toropniha tong arangarang togoc.
41 Então, o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Kombiarut, noc nacnoha worec namuya sontho nacno au masong namogung. O noc yamucha kombiaya sontho yamuc manamogung.
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 O noc böcna korungonmaho ehaya sontho bucin manangat tonggung. O noc tec boruna docmöngga edeya sontho obmukusuc matongfat negung. O noc obukocdechu o yi bucin edeya sontho engga obmukusuc au manang kubingo maitfat nugung.’
43 sendo forasteiro, não me hospedastes; estando nu, não me vestistes; achando-me enfermo e preso, não fostes ver-me.
44 Amna Morömaho ihoroc inuna torop wontucmunoho mata urago ingoroc iban imonahing: ‘Bongono yaönomadec non ganaya goc nacnoha worec gamuya o yamucaha kombiiya o böca korungonma engga idiya o tec boruya muno idiya o obukocdec o yi bucin idiya nontho matongfat gegomon?’
44 E eles lhe perguntarão: Senhor, quando foi que te vimos com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não te assistimos?
45 Ihoroc yuya Amna Morömaho yu inangoc: ‘Nocho boinno sinom kanoya kombiarut. Sontho nochon oröcnai ngo mano muno idangma yuha yapmu obmukusucgon matong imogungma woi woroc noc ihorocgon matong namogung.’
45 Então, lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Ihoroc inuna mit wömai amna torop worocho ongga urago focfocnobarac bödec bödecno muno woroc sogitnahing. Wohong amna torop nongnongo yu wömai itonggong koing sogitnahing,” Yesu yu mata yun bödec bödec bongonoha yong tuctuc mata ihoroc yogoc.
46 E irão estes para o castigo eterno, porém os justos, para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.