Mateus 24

Fat Mata ogepma (YUW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu yu öret socsoc böchon gombo imun fauna ongidina youp amnaniho ‘öret socsoc böchon kiapmo ogepma sinom tobic tobicyi woroc indana’ yongo yuot ebung.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Tuya Yesuho mata ingoroc iban imogoc, “Aarut, böc ngo woi ogepma sinom. Wohong nocho boinno sinom kantiwa, mit wömai böc worochon sop au nucno koroc wönggon maitning. Muno, sop worocho ambarac dondot morop morop tongo fonyun woce woce ongbödenahing.”
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Oro Yesu yu Oliv sa urongodec idina youp amnanihogon yuot engmuya ingoroc inong ac togung, “Ninti, mata osuc yorocma worocho wömai yaö bongonodec boinno öngkuangoc? O ihorocgon toroc kiap tingtingno sinom engkuuya nonu wo yangmanaina ingoroc kombiantamon, gocu urop ehantaroc o ihorocgon guroc ngorochon bödec bödecno urop eng fomtac.”
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 — ausente —
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 — ausente —
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 “O sonu emoc dirung morömahon kikoröpno orin sum matano kombinahing. Wohong son worocha soroc yoninga. Muno, Kopotorocho ‘toroc kiap ihorocnoho öngkupnahing’ yongo yong torop singdegoc. Singdeuna manomano worocho engkungbödenahing mahong guroc ngorochon bödec bödecno woi abe maic.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Muno, osuc wömai kantri auho öngkungmuya kantri auot emoc tonahing. O ihorocgon king auhon toropniho öngkungmuya king auhon toropniot emoc tonahing.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Kiap ihorocho wömai guroc ngorochon bödec bödecnohon forosicsicno. Woi owiho managumboc bacbacha focfoc kombingidangma woroc simbang.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 “Oro, mit wömai owi amnaho son fogida kuya omong fatnahing. O ‘nocha’ tongga guroc ngorochon owi amna ambaracho sontha ayam tong kamonahing.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Bongono wocin wömai owi amna koböcmaho kombing tobic tobicno imu faangoc. Tongo yu nucnoha ayam tun tun tongo ino ayamphon oburodec fohong yun yun tonahing.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 “O ihorocgon profet imanangni koböcmaho öngkuya owi amna koböcma tonguc imuya sing kapnahing.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Tongo toroc kiap wontucmunoho toup öngkung morogic tangocmaha tongga owi amna koböcmaho nucnoha irot imocimoc kiap wo imu faangoc.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Wohong owi amna mepmo bongono wocin koing songga kombing tobic tobicno maimu faicma yu wömai Kopotorocho wontucmunodecma öcangyun muuya itonggong koing imangoc.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 “O mom toboruchon fatmata ogepma worocho wömai sa guroc danong ongbödeangoc. Tuna owi amna ambaracho Yesuhon fatmata ogepma kombinahing. Tuna mit wömai guroc ngorochon bödec bödecno engoc.”
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 Oro son mata ngo kombic kombicbarac embaarut! “Kopotorochon yong tuctuc amna Daniel yu osuchagon yogoc, yapmu wontucmuno sinom worocho engkungmuna Kopotorochon öret socsoc böc tun mointuna yapmu boyömo engoc.
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 Oro yapmu wontucmuno woroc engkuuna anahinganu wömai owi amna Yudia gurocin itnahingma yu wohogon sa wo ibaru fauna karupgon sa urongodec öngbödenung.
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 O owi amna au böc amante itnahingma yu wohogon botongga sa korungon ongonung. Yu wömai ‘yoctec manomano fogitna’ yongo wönggon böcno ganang uninga.
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 O owi amna öndec itnahingma yu ibaru fauna böcnon engga tecno fogit fogitha kombininga. Muno yu muyu wohogon sa korungon ongonung.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 “Öwec uroci morö, bongono wocin wömai owi mana modibnima orin managumbocno mum imongo itnahingma yu mepmo moröma sinom au feangoc.
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 — ausente —
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 — ausente —
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 Mepmo bongono worocho sa ubarago idinai wömai owi amna ambaracho omong faup. Wohong Kopotoroc yu owi amna inoha soworegocma yuha kombingga bongono wo tong docut tangoc.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 “Oro bongono wocin wömai imanang amna auho ingoroc kanonahing: ‘Kopotorochon Duic yu ngocin itac!’ O ‘ogocin itac yo!’ Ihoroc kanuyai sonu yuhon mata kombing tobininga.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Amna auho engmuya imanang yongo kanonahing, ‘noc ngoroc Kopotorochon Duic!’ O auho ingoroc kanonahing: ‘Noc Kopotorochon yong tuctuc amna au yo!’ Ihoroc yongmuya youpno gesöbarac tongo orin toroc kiap inobarac sinom tuya yanahing. Yangga kombic kombicno gorong ongonahing. Wohong owi amna Kopotorocho inoha soworegocma yu wömai ihorocgon imanang amna wo yangmuya irot yai kombinahing mahong Kopotorocho yu irot tong koing tong imuna magorong ongoning.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 “Kombiarut! Yapmu wontucmuno wo abe maöngkui idina nocho worochon yong tuctucno urop önga kanongdehat.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 Worocha woroc, amna auho kanontac, ‘Duic yu sa amna munon ogocin itac yo.’ Ihoroc kanunai sonu woce ongoninga. O auho kanontang, ‘Yui böc ngorochon irotnon öp itac yo!’ Ihoroc kanuyai son matano kombing tobininga.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Amnahon Mananohon ebepno wömai undip wari warihon toroc eran sinom engoc. Undip wari wari yu sep öngkup öngkupin wariantacma wömai yagunoho ongga sep ohonggongin ongun möngitac. Worochon torocgon wömai Amnahon Mananoho ehuna owi amna ambaracho tuctugo angbödenahing.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Kombiarut, arap omimaha tongga koc-kocho engga ugodiian suran tongidang.”
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 “Oro, mepmo bongono morö worocho bödeuna mit ‘sep daro kumbong diangoc. O yarop maforii ida yagunono mamuic. O fitnung yu wömai abamo imu fauna möngbödenahing. O ihorocgon mom muruc muruchon gesöno mongurac tongo fendup tonahing.’
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 Tuya bongono wocin wömai Amnahon Mananohon werano momdec öngkuuna guroc owi amnaho kantri wohon wohon idangma yu wo angmuya yong yaing tongonahing. Tongo yu anahingmai Amnahon Manano yu yaguno gesönobarac mitimoni sinom ihoroc mom muruc muruc korocma engkuangoc.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Engkuna baro mano orongi sinom yongga idina Amnahon Manano yu sum yaruni inongmuna yu mom sa guroc danong ongmuya inoin owi amnani yango fogito fengsuran tonahing.
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 “Oro, sonu ep fikhon toroc kiap angmuya kombic kombic ingoroc sogiarut: Betomo yamugoni idiya sakemo biruc tuya sontho wo angga kombiantang, sep bongono urop ehangoc.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Oro worochon torocgon sontho manomano woroc yangmuya kombinahing, Amnahon Manano yu urop böc simbun ambehecgon itac yo.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Nocho boinno sinom kantiwa, amna önga ngocin idangma yuhon morogoni abe mabödengidiya manomano yatma ngoi ambarac öngkungdup tonahing.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Mom sa guroc yu wömai bödetahamoroc mahong nochon mataho koing songga iditnoho iditno edengoc,” Yesu yu inoin engkup engkup bongonoha mata ihoroc yogoc.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 Yesu yu mata sakaun fiuna ingoroc yogoc, “Manomano worochon öngkup öngkup bongono sinom wömai amna auhu o momphon sum yaru auhu o Mananohu, non ambarac makombimon. Nandöng noni ino tunguhogon wömai kombihac.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 Amnahon Mananoho ehangocan bongono wocin wömai owi amnaho toroc kiap Nöahon bongonodec tongidungma worochon torocgon tongga itnahing.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 Yamuc öngkorop morömaho abe maöngkui idina owi amna yu etno itmuya yamuc nacno nongo ididunghu o owi imun gamun tongo ididunghu. Yu ihoroc tongga idiya Nöa yu girang ganang ögoc.
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Uuna owi amna yu yapmu moröma ihorocno yudec öngkup öngkupha tacno woi makombigung. Muno, yui etno idiya komöc yamuc öngkoropho engo owi amna woroc yaun wetdup togoc. Toroc kiap worocotmagon wömai Amnahon Mananohon ebep bongonodec engoc.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Bongono wocin wömai amna yai öndec idinya Amnahon Mananoho engmuna auma sogida auma imun faangoc.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 O owi yai yu wit yitno songdup songdup tongo idinya yu engmuna auma sogida auma imun faangoc.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 “Oro, sontho Moröma sonihon ebep bongono makombiingmaha tongga son muyu gön tongga acacho itongitnung.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Kombiarut, böc morömpho usem amnahon ebep bongono tuctugo kombinggai wömai yu gön tongga idina usem amnaho böcno magumaric.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 O worochon toroc son ihorocgon bongono muno gön tongga arangarang yongga iditnung. Wömai yaha, sonu yontang, ‘yu maehic’ mahong bongono wocingon sinom wömai Amnahon Manano ehangoc,” Yesu yu ihoroc yogoc.
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 Yesuho matano sakaun fiuna mata tepmo au ingoroc yogoc, “Oro, amna moröma yu inoin youp wabkaracni soworengga youp wabkarac kombic kombicno ogepma orin youpno gacigon tongitacma yugon wömai youp morömaha soworengga youp mata ingoroc inontac: ‘Gocu youp wabkaracnai ambarac yangtorengga idiruc. Gocho yu bongono muno yamuc nacno inoin inoin torocdec silip tong imiruc,’ amna morömaho youp wabkarac ogepma wo ihoroc inontac.
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Inong-ga sa korungon ongga wönggon ibarun fauna böcnon engmuna auna youp wabkaracnoho youpno ogepma sinom togoc. Tuna amna morömaho youp wabkarac ihorocnomaha irot ogep tong imuna borongdetno sinom tontac.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Nocho boinno sinom kantiwa, amna moröma yu wömai böcnohu o yoctecnohu o manomano ambarac idimangma wo youp amna ogepma worochon oburodec fiuna yu wo ambarac yangtoreantac.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 “Wohong youp wabkarac worocho ‘amna morömaho karupgon maehic’ yongo forosingga toroc kiap wöntucmuno tongmuna
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 youp wabkarac nucni dong mong kengga amna wöntucmuno ot itmuna nacno wain bia toup nangmuna in.
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 Oro yu ihoroc tongga entacanu wömai amna morömaho bongono youp wabkaracno makombican wocin engmuna aantacmai youp wabkaracno etno itmuna tong bumbum tac.
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 Tuna amna morömaho youp wabkaracno tun obukocno sinom tongo ‘imanang amnaot itun’ yongo dong yaruna sa woce ongontac. Sa woce wömai yong yaing tongmuya marabo siu tomentang.” Yesuho gön tongga arangarang yongga idithon mata tepmo ihoroc yogoc.
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.