Mateus 24
Fat Mata ogepma (YUW) vs NVI
1 Yesu yu öret socsoc böchon gombo imun fauna ongidina youp amnaniho ‘öret socsoc böchon kiapmo ogepma sinom tobic tobicyi woroc indana’ yongo yuot ebung.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.
2 Tuya Yesuho mata ingoroc iban imogoc, “Aarut, böc ngo woi ogepma sinom. Wohong nocho boinno sinom kantiwa, mit wömai böc worochon sop au nucno koroc wönggon maitning. Muno, sop worocho ambarac dondot morop morop tongo fonyun woce woce ongbödenahing.”
2 "Vocês estão vendo tudo isto? ", perguntou ele. "Eu lhes garanto que não ficará aqui pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Oro Yesu yu Oliv sa urongodec idina youp amnanihogon yuot engmuya ingoroc inong ac togung, “Ninti, mata osuc yorocma worocho wömai yaö bongonodec boinno öngkuangoc? O ihorocgon toroc kiap tingtingno sinom engkuuya nonu wo yangmanaina ingoroc kombiantamon, gocu urop ehantaroc o ihorocgon guroc ngorochon bödec bödecno urop eng fomtac.”
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, os discípulos dirigiram-se a ele em particular e disseram: "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal da tua vinda e do fim dos tempos? "
4 — ausente —
4 Jesus respondeu: "Cuidado, que ninguém os engane.
5 — ausente —
5 Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo! ’ e enganarão a muitos.
6 “O sonu emoc dirung morömahon kikoröpno orin sum matano kombinahing. Wohong son worocha soroc yoninga. Muno, Kopotorocho ‘toroc kiap ihorocnoho öngkupnahing’ yongo yong torop singdegoc. Singdeuna manomano worocho engkungbödenahing mahong guroc ngorochon bödec bödecno woi abe maic.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras, mas não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
7 Muno, osuc wömai kantri auho öngkungmuya kantri auot emoc tonahing. O ihorocgon king auhon toropniho öngkungmuya king auhon toropniot emoc tonahing.
7 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Kiap ihorocho wömai guroc ngorochon bödec bödecnohon forosicsicno. Woi owiho managumboc bacbacha focfoc kombingidangma woroc simbang.
8 Tudo isso será o início das dores.
9 “Oro, mit wömai owi amnaho son fogida kuya omong fatnahing. O ‘nocha’ tongga guroc ngorochon owi amna ambaracho sontha ayam tong kamonahing.
9 "Então eles os entregarão para serem perseguidos e condenados à morte, e vocês serão odiados por todas as nações por minha causa.
10 Bongono wocin wömai owi amna koböcmaho kombing tobic tobicno imu faangoc. Tongo yu nucnoha ayam tun tun tongo ino ayamphon oburodec fohong yun yun tonahing.
10 Naquele tempo muitos ficarão escandalizados, trairão e odiarão uns aos outros,
11 “O ihorocgon profet imanangni koböcmaho öngkuya owi amna koböcma tonguc imuya sing kapnahing.
11 e numerosos falsos profetas surgirão e enganarão a muitos.
12 Tongo toroc kiap wontucmunoho toup öngkung morogic tangocmaha tongga owi amna koböcmaho nucnoha irot imocimoc kiap wo imu faangoc.
12 Devido ao aumento da maldade, o amor de muitos esfriará,
13 Wohong owi amna mepmo bongono wocin koing songga kombing tobic tobicno maimu faicma yu wömai Kopotorocho wontucmunodecma öcangyun muuya itonggong koing imangoc.
13 mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 “O mom toboruchon fatmata ogepma worocho wömai sa guroc danong ongbödeangoc. Tuna owi amna ambaracho Yesuhon fatmata ogepma kombinahing. Tuna mit wömai guroc ngorochon bödec bödecno engoc.”
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Oro son mata ngo kombic kombicbarac embaarut! “Kopotorochon yong tuctuc amna Daniel yu osuchagon yogoc, yapmu wontucmuno sinom worocho engkungmuna Kopotorochon öret socsoc böc tun mointuna yapmu boyömo engoc.
15 "Assim, quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’, do qual falou o profeta Daniel, no lugar santo — quem lê, entenda —
16 Oro yapmu wontucmuno woroc engkuuna anahinganu wömai owi amna Yudia gurocin itnahingma yu wohogon sa wo ibaru fauna karupgon sa urongodec öngbödenung.
16 então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
17 O owi amna au böc amante itnahingma yu wohogon botongga sa korungon ongonung. Yu wömai ‘yoctec manomano fogitna’ yongo wönggon böcno ganang uninga.
17 Quem estiver no telhado de sua casa não desça para tirar dela coisa alguma.
18 O owi amna öndec itnahingma yu ibaru fauna böcnon engga tecno fogit fogitha kombininga. Muno yu muyu wohogon sa korungon ongonung.
18 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
19 “Öwec uroci morö, bongono wocin wömai owi mana modibnima orin managumbocno mum imongo itnahingma yu mepmo moröma sinom au feangoc.
19 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
20 — ausente —
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno nem no sábado.
21 — ausente —
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Mepmo bongono worocho sa ubarago idinai wömai owi amna ambaracho omong faup. Wohong Kopotoroc yu owi amna inoha soworegocma yuha kombingga bongono wo tong docut tangoc.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém sobreviveria; mas, por causa dos eleitos, aqueles dias serão abreviados.
23 “Oro bongono wocin wömai imanang amna auho ingoroc kanonahing: ‘Kopotorochon Duic yu ngocin itac!’ O ‘ogocin itac yo!’ Ihoroc kanuyai sonu yuhon mata kombing tobininga.
23 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Ali está ele! ’, não acreditem.
24 Amna auho engmuya imanang yongo kanonahing, ‘noc ngoroc Kopotorochon Duic!’ O auho ingoroc kanonahing: ‘Noc Kopotorochon yong tuctuc amna au yo!’ Ihoroc yongmuya youpno gesöbarac tongo orin toroc kiap inobarac sinom tuya yanahing. Yangga kombic kombicno gorong ongonahing. Wohong owi amna Kopotorocho inoha soworegocma yu wömai ihorocgon imanang amna wo yangmuya irot yai kombinahing mahong Kopotorocho yu irot tong koing tong imuna magorong ongoning.
24 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão grandes sinais e maravilhas para, se possível, enganar até os eleitos.
25 “Kombiarut! Yapmu wontucmuno wo abe maöngkui idina nocho worochon yong tuctucno urop önga kanongdehat.
25 Vejam que eu os avisei antecipadamente.
26 Worocha woroc, amna auho kanontac, ‘Duic yu sa amna munon ogocin itac yo.’ Ihoroc kanunai sonu woce ongoninga. O auho kanontang, ‘Yui böc ngorochon irotnon öp itac yo!’ Ihoroc kanuyai son matano kombing tobininga.
26 "Assim, se alguém lhes disser: ‘Ele está lá, no deserto! ’, não saiam; ou: ‘Ali está ele, dentro da casa! ’, não acreditem.
27 Amnahon Mananohon ebepno wömai undip wari warihon toroc eran sinom engoc. Undip wari wari yu sep öngkup öngkupin wariantacma wömai yagunoho ongga sep ohonggongin ongun möngitac. Worochon torocgon wömai Amnahon Mananoho ehuna owi amna ambaracho tuctugo angbödenahing.
27 Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.
28 Kombiarut, arap omimaha tongga koc-kocho engga ugodiian suran tongidang.”
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Oro, mepmo bongono morö worocho bödeuna mit ‘sep daro kumbong diangoc. O yarop maforii ida yagunono mamuic. O fitnung yu wömai abamo imu fauna möngbödenahing. O ihorocgon mom muruc muruchon gesöno mongurac tongo fendup tonahing.’
29 "Imediatamente após a tribulação daqueles dias ‘o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu, e os poderes celestes serão abalados’.
30 Tuya bongono wocin wömai Amnahon Mananohon werano momdec öngkuuna guroc owi amnaho kantri wohon wohon idangma yu wo angmuya yong yaing tongonahing. Tongo yu anahingmai Amnahon Manano yu yaguno gesönobarac mitimoni sinom ihoroc mom muruc muruc korocma engkuangoc.
30 "Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as nações da terra se lamentarão e verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Engkuna baro mano orongi sinom yongga idina Amnahon Manano yu sum yaruni inongmuna yu mom sa guroc danong ongmuya inoin owi amnani yango fogito fengsuran tonahing.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e estes reunirão os seus eleitos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 “Oro, sonu ep fikhon toroc kiap angmuya kombic kombic ingoroc sogiarut: Betomo yamugoni idiya sakemo biruc tuya sontho wo angga kombiantang, sep bongono urop ehangoc.
32 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Oro worochon torocgon sontho manomano woroc yangmuya kombinahing, Amnahon Manano yu urop böc simbun ambehecgon itac yo.
33 Assim também, quando virem todas estas coisas, saibam que ele está próximo, às portas.
34 Nocho boinno sinom kantiwa, amna önga ngocin idangma yuhon morogoni abe mabödengidiya manomano yatma ngoi ambarac öngkungdup tonahing.
34 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
35 Mom sa guroc yu wömai bödetahamoroc mahong nochon mataho koing songga iditnoho iditno edengoc,” Yesu yu inoin engkup engkup bongonoha mata ihoroc yogoc.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
36 Yesu yu mata sakaun fiuna ingoroc yogoc, “Manomano worochon öngkup öngkup bongono sinom wömai amna auhu o momphon sum yaru auhu o Mananohu, non ambarac makombimon. Nandöng noni ino tunguhogon wömai kombihac.
36 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão somente o Pai.
37 Amnahon Mananoho ehangocan bongono wocin wömai owi amnaho toroc kiap Nöahon bongonodec tongidungma worochon torocgon tongga itnahing.
37 Como foi nos dias de Noé, assim também será na vinda do Filho do homem.
38 Yamuc öngkorop morömaho abe maöngkui idina owi amna yu etno itmuya yamuc nacno nongo ididunghu o owi imun gamun tongo ididunghu. Yu ihoroc tongga idiya Nöa yu girang ganang ögoc.
38 Pois nos dias anteriores ao dilúvio, o povo vivia comendo e bebendo, casando-se e dando-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
39 Uuna owi amna yu yapmu moröma ihorocno yudec öngkup öngkupha tacno woi makombigung. Muno, yui etno idiya komöc yamuc öngkoropho engo owi amna woroc yaun wetdup togoc. Toroc kiap worocotmagon wömai Amnahon Mananohon ebep bongonodec engoc.
39 e eles nada perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim acontecerá na vinda do Filho do homem.
40 Bongono wocin wömai amna yai öndec idinya Amnahon Mananoho engmuna auma sogida auma imun faangoc.
40 Dois homens estarão no campo: um será levado e o outro deixado.
41 O owi yai yu wit yitno songdup songdup tongo idinya yu engmuna auma sogida auma imun faangoc.
41 Duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada e a outra deixada.
42 “Oro, sontho Moröma sonihon ebep bongono makombiingmaha tongga son muyu gön tongga acacho itongitnung.
42 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o seu Senhor.
43 Kombiarut, böc morömpho usem amnahon ebep bongono tuctugo kombinggai wömai yu gön tongga idina usem amnaho böcno magumaric.
43 Mas entendam isto: se o dono da casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, ele ficaria de guarda e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 O worochon toroc son ihorocgon bongono muno gön tongga arangarang yongga iditnung. Wömai yaha, sonu yontang, ‘yu maehic’ mahong bongono wocingon sinom wömai Amnahon Manano ehangoc,” Yesu yu ihoroc yogoc.
44 Assim, também vocês precisam estar preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que vocês menos esperam.
45 Yesuho matano sakaun fiuna mata tepmo au ingoroc yogoc, “Oro, amna moröma yu inoin youp wabkaracni soworengga youp wabkarac kombic kombicno ogepma orin youpno gacigon tongitacma yugon wömai youp morömaha soworengga youp mata ingoroc inontac: ‘Gocu youp wabkaracnai ambarac yangtorengga idiruc. Gocho yu bongono muno yamuc nacno inoin inoin torocdec silip tong imiruc,’ amna morömaho youp wabkarac ogepma wo ihoroc inontac.
45 "Quem é, pois, o servo fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos de sua casa para lhes dar alimento no tempo devido?
46 Inong-ga sa korungon ongga wönggon ibarun fauna böcnon engmuna auna youp wabkaracnoho youpno ogepma sinom togoc. Tuna amna morömaho youp wabkarac ihorocnomaha irot ogep tong imuna borongdetno sinom tontac.
46 Feliz o servo a quem seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
47 Nocho boinno sinom kantiwa, amna moröma yu wömai böcnohu o yoctecnohu o manomano ambarac idimangma wo youp amna ogepma worochon oburodec fiuna yu wo ambarac yangtoreantac.
47 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
48 “Wohong youp wabkarac worocho ‘amna morömaho karupgon maehic’ yongo forosingga toroc kiap wöntucmuno tongmuna
48 Mas suponham que esse servo seja mau e diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora’,
49 youp wabkarac nucni dong mong kengga amna wöntucmuno ot itmuna nacno wain bia toup nangmuna in.
49 e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões.
50 Oro yu ihoroc tongga entacanu wömai amna morömaho bongono youp wabkaracno makombican wocin engmuna aantacmai youp wabkaracno etno itmuna tong bumbum tac.
50 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe.
51 Tuna amna morömaho youp wabkaracno tun obukocno sinom tongo ‘imanang amnaot itun’ yongo dong yaruna sa woce ongontac. Sa woce wömai yong yaing tongmuya marabo siu tomentang.” Yesuho gön tongga arangarang yongga idithon mata tepmo ihoroc yogoc.
51 Ele o punirá severamente e lhe dará lugar com os hipócritas, onde haverá choro e ranger de dentes".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.