Mateus 24

Fat Mata ogepma (YUW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu yu öret socsoc böchon gombo imun fauna ongidina youp amnaniho ‘öret socsoc böchon kiapmo ogepma sinom tobic tobicyi woroc indana’ yongo yuot ebung.
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Tuya Yesuho mata ingoroc iban imogoc, “Aarut, böc ngo woi ogepma sinom. Wohong nocho boinno sinom kantiwa, mit wömai böc worochon sop au nucno koroc wönggon maitning. Muno, sop worocho ambarac dondot morop morop tongo fonyun woce woce ongbödenahing.”
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Oro Yesu yu Oliv sa urongodec idina youp amnanihogon yuot engmuya ingoroc inong ac togung, “Ninti, mata osuc yorocma worocho wömai yaö bongonodec boinno öngkuangoc? O ihorocgon toroc kiap tingtingno sinom engkuuya nonu wo yangmanaina ingoroc kombiantamon, gocu urop ehantaroc o ihorocgon guroc ngorochon bödec bödecno urop eng fomtac.”
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 — ausente —
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 — ausente —
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 “O sonu emoc dirung morömahon kikoröpno orin sum matano kombinahing. Wohong son worocha soroc yoninga. Muno, Kopotorocho ‘toroc kiap ihorocnoho öngkupnahing’ yongo yong torop singdegoc. Singdeuna manomano worocho engkungbödenahing mahong guroc ngorochon bödec bödecno woi abe maic.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 Muno, osuc wömai kantri auho öngkungmuya kantri auot emoc tonahing. O ihorocgon king auhon toropniho öngkungmuya king auhon toropniot emoc tonahing.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Kiap ihorocho wömai guroc ngorochon bödec bödecnohon forosicsicno. Woi owiho managumboc bacbacha focfoc kombingidangma woroc simbang.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 “Oro, mit wömai owi amnaho son fogida kuya omong fatnahing. O ‘nocha’ tongga guroc ngorochon owi amna ambaracho sontha ayam tong kamonahing.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Bongono wocin wömai owi amna koböcmaho kombing tobic tobicno imu faangoc. Tongo yu nucnoha ayam tun tun tongo ino ayamphon oburodec fohong yun yun tonahing.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 “O ihorocgon profet imanangni koböcmaho öngkuya owi amna koböcma tonguc imuya sing kapnahing.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 Tongo toroc kiap wontucmunoho toup öngkung morogic tangocmaha tongga owi amna koböcmaho nucnoha irot imocimoc kiap wo imu faangoc.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Wohong owi amna mepmo bongono wocin koing songga kombing tobic tobicno maimu faicma yu wömai Kopotorocho wontucmunodecma öcangyun muuya itonggong koing imangoc.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 “O mom toboruchon fatmata ogepma worocho wömai sa guroc danong ongbödeangoc. Tuna owi amna ambaracho Yesuhon fatmata ogepma kombinahing. Tuna mit wömai guroc ngorochon bödec bödecno engoc.”
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Oro son mata ngo kombic kombicbarac embaarut! “Kopotorochon yong tuctuc amna Daniel yu osuchagon yogoc, yapmu wontucmuno sinom worocho engkungmuna Kopotorochon öret socsoc böc tun mointuna yapmu boyömo engoc.
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 Oro yapmu wontucmuno woroc engkuuna anahinganu wömai owi amna Yudia gurocin itnahingma yu wohogon sa wo ibaru fauna karupgon sa urongodec öngbödenung.
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 O owi amna au böc amante itnahingma yu wohogon botongga sa korungon ongonung. Yu wömai ‘yoctec manomano fogitna’ yongo wönggon böcno ganang uninga.
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 O owi amna öndec itnahingma yu ibaru fauna böcnon engga tecno fogit fogitha kombininga. Muno yu muyu wohogon sa korungon ongonung.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 “Öwec uroci morö, bongono wocin wömai owi mana modibnima orin managumbocno mum imongo itnahingma yu mepmo moröma sinom au feangoc.
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 — ausente —
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 — ausente —
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Mepmo bongono worocho sa ubarago idinai wömai owi amna ambaracho omong faup. Wohong Kopotoroc yu owi amna inoha soworegocma yuha kombingga bongono wo tong docut tangoc.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 “Oro bongono wocin wömai imanang amna auho ingoroc kanonahing: ‘Kopotorochon Duic yu ngocin itac!’ O ‘ogocin itac yo!’ Ihoroc kanuyai sonu yuhon mata kombing tobininga.
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 Amna auho engmuya imanang yongo kanonahing, ‘noc ngoroc Kopotorochon Duic!’ O auho ingoroc kanonahing: ‘Noc Kopotorochon yong tuctuc amna au yo!’ Ihoroc yongmuya youpno gesöbarac tongo orin toroc kiap inobarac sinom tuya yanahing. Yangga kombic kombicno gorong ongonahing. Wohong owi amna Kopotorocho inoha soworegocma yu wömai ihorocgon imanang amna wo yangmuya irot yai kombinahing mahong Kopotorocho yu irot tong koing tong imuna magorong ongoning.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 “Kombiarut! Yapmu wontucmuno wo abe maöngkui idina nocho worochon yong tuctucno urop önga kanongdehat.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 Worocha woroc, amna auho kanontac, ‘Duic yu sa amna munon ogocin itac yo.’ Ihoroc kanunai sonu woce ongoninga. O auho kanontang, ‘Yui böc ngorochon irotnon öp itac yo!’ Ihoroc kanuyai son matano kombing tobininga.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Amnahon Mananohon ebepno wömai undip wari warihon toroc eran sinom engoc. Undip wari wari yu sep öngkup öngkupin wariantacma wömai yagunoho ongga sep ohonggongin ongun möngitac. Worochon torocgon wömai Amnahon Mananoho ehuna owi amna ambaracho tuctugo angbödenahing.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 Kombiarut, arap omimaha tongga koc-kocho engga ugodiian suran tongidang.”
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Oro, mepmo bongono morö worocho bödeuna mit ‘sep daro kumbong diangoc. O yarop maforii ida yagunono mamuic. O fitnung yu wömai abamo imu fauna möngbödenahing. O ihorocgon mom muruc muruchon gesöno mongurac tongo fendup tonahing.’
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 Tuya bongono wocin wömai Amnahon Mananohon werano momdec öngkuuna guroc owi amnaho kantri wohon wohon idangma yu wo angmuya yong yaing tongonahing. Tongo yu anahingmai Amnahon Manano yu yaguno gesönobarac mitimoni sinom ihoroc mom muruc muruc korocma engkuangoc.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Engkuna baro mano orongi sinom yongga idina Amnahon Manano yu sum yaruni inongmuna yu mom sa guroc danong ongmuya inoin owi amnani yango fogito fengsuran tonahing.
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 “Oro, sonu ep fikhon toroc kiap angmuya kombic kombic ingoroc sogiarut: Betomo yamugoni idiya sakemo biruc tuya sontho wo angga kombiantang, sep bongono urop ehangoc.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Oro worochon torocgon sontho manomano woroc yangmuya kombinahing, Amnahon Manano yu urop böc simbun ambehecgon itac yo.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 Nocho boinno sinom kantiwa, amna önga ngocin idangma yuhon morogoni abe mabödengidiya manomano yatma ngoi ambarac öngkungdup tonahing.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Mom sa guroc yu wömai bödetahamoroc mahong nochon mataho koing songga iditnoho iditno edengoc,” Yesu yu inoin engkup engkup bongonoha mata ihoroc yogoc.
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 Yesu yu mata sakaun fiuna ingoroc yogoc, “Manomano worochon öngkup öngkup bongono sinom wömai amna auhu o momphon sum yaru auhu o Mananohu, non ambarac makombimon. Nandöng noni ino tunguhogon wömai kombihac.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 Amnahon Mananoho ehangocan bongono wocin wömai owi amnaho toroc kiap Nöahon bongonodec tongidungma worochon torocgon tongga itnahing.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Yamuc öngkorop morömaho abe maöngkui idina owi amna yu etno itmuya yamuc nacno nongo ididunghu o owi imun gamun tongo ididunghu. Yu ihoroc tongga idiya Nöa yu girang ganang ögoc.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Uuna owi amna yu yapmu moröma ihorocno yudec öngkup öngkupha tacno woi makombigung. Muno, yui etno idiya komöc yamuc öngkoropho engo owi amna woroc yaun wetdup togoc. Toroc kiap worocotmagon wömai Amnahon Mananohon ebep bongonodec engoc.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Bongono wocin wömai amna yai öndec idinya Amnahon Mananoho engmuna auma sogida auma imun faangoc.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 O owi yai yu wit yitno songdup songdup tongo idinya yu engmuna auma sogida auma imun faangoc.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 “Oro, sontho Moröma sonihon ebep bongono makombiingmaha tongga son muyu gön tongga acacho itongitnung.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Kombiarut, böc morömpho usem amnahon ebep bongono tuctugo kombinggai wömai yu gön tongga idina usem amnaho böcno magumaric.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 O worochon toroc son ihorocgon bongono muno gön tongga arangarang yongga iditnung. Wömai yaha, sonu yontang, ‘yu maehic’ mahong bongono wocingon sinom wömai Amnahon Manano ehangoc,” Yesu yu ihoroc yogoc.
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 Yesuho matano sakaun fiuna mata tepmo au ingoroc yogoc, “Oro, amna moröma yu inoin youp wabkaracni soworengga youp wabkarac kombic kombicno ogepma orin youpno gacigon tongitacma yugon wömai youp morömaha soworengga youp mata ingoroc inontac: ‘Gocu youp wabkaracnai ambarac yangtorengga idiruc. Gocho yu bongono muno yamuc nacno inoin inoin torocdec silip tong imiruc,’ amna morömaho youp wabkarac ogepma wo ihoroc inontac.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 Inong-ga sa korungon ongga wönggon ibarun fauna böcnon engmuna auna youp wabkaracnoho youpno ogepma sinom togoc. Tuna amna morömaho youp wabkarac ihorocnomaha irot ogep tong imuna borongdetno sinom tontac.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Nocho boinno sinom kantiwa, amna moröma yu wömai böcnohu o yoctecnohu o manomano ambarac idimangma wo youp amna ogepma worochon oburodec fiuna yu wo ambarac yangtoreantac.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 “Wohong youp wabkarac worocho ‘amna morömaho karupgon maehic’ yongo forosingga toroc kiap wöntucmuno tongmuna
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 youp wabkarac nucni dong mong kengga amna wöntucmuno ot itmuna nacno wain bia toup nangmuna in.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 Oro yu ihoroc tongga entacanu wömai amna morömaho bongono youp wabkaracno makombican wocin engmuna aantacmai youp wabkaracno etno itmuna tong bumbum tac.
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 Tuna amna morömaho youp wabkaracno tun obukocno sinom tongo ‘imanang amnaot itun’ yongo dong yaruna sa woce ongontac. Sa woce wömai yong yaing tongmuya marabo siu tomentang.” Yesuho gön tongga arangarang yongga idithon mata tepmo ihoroc yogoc.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.