Mateus 23

Fat Mata ogepma (YUW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Oro mit Yesu yu suraro orin youp amnani inogoc,
1 Dirigindo-se, então, Jesus à multidão e aos seus discípulos,disse:
2 “Boinno sinom, nongoru gendic fandat fandat amna orin Farisi yu wömai Mösehon abamo sogida surarodec fandat fandat youp tongidang.
2 Os escribas e os fariseus sentaram-se na cadeira de Moisés.
3 Worocha tongga sontho yuhon mata sumboditnung. O yu manomano kanongidangma worochon toroc itongitnung. Wohong son soni woho, sonu yuhon toroc kiap wontucmuno wo tanninga. Yu wömai mata ogepma fandat kanongidang mahong yu ino wömai worochon toroc maitongidang.
3 Observai e fazei tudo o que eles dizem, mas não façais como eles, pois dizem e não fazem.
4 Muno sinom, yu wömai suraro mepmo moröma sinom imuya suraroho wo sumbot sumbotha sorec tongidang mahong Farisi yu oburo sirago tungugon sinom mepmo woroc sumbot sumbotha matongfat yengidang.
4 Atam fardos pesados e esmagadores e com eles sobrecarregam os ombros dos homens, mas não querem movê-los sequer com o dedo.
5 Muno sinom, yu youpno manomano ambarac ‘amnaho ningga fat tarut’ yongo ihorocnogon tongidang.
5 Fazem todas as suas ações para serem vistos pelos homens, por isso trazem largas faixas e longas franjas nos seus mantos.
6 O tong sonocdec wömai yu amna morömahon omoc idit abam sogit sogitha toup kombingidang. O fatmata yocyoc bucin wömai yu amna morömahon abam ididangma woroc sogida omoc ididang.
6 Gostam dos primeiros lugares nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas.
7 O ihorocgon maket taitdec ‘owi amnaho sep ogep orin fandat fandat amna moröma ninarut’ yongo toup kombingidang.
7 Gostam de ser saudados nas praças públicas e de ser chamados rabi pelos homens.
8 “Oro Farisi orin nongoru gendic fandat fandat amna yu ihoroc tongidang mahong sonidecu wömai kiap ihorocno icha. Kopotoroc yu tungugon wömai Moröma soni itac. Worocha tongga owi amnaho son ‘moröma noni’ ihoroc kanoninga. Sonu wömai nip oröcgon, amna kiap tungu.
8 Mas vós não vos façais chamar rabi, porque um só é o vosso preceptor, e vós sois todos irmãos.
9 O ihorocgon gurocdec ngocin wömai sonu amna auha ‘nandöng noni’ ihoroc inoninga. Muno sinom, Nandöng soni tungugon wömai momdec itac.
9 E a ninguém chameis de pai sobre a terra, porque um só é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 O ihorocgon amna auho son ‘fandat fandat amna moröma’ ihoroc kanoninga. Wömai yaha sonthon fandat fandat amna moröma soni tungugon itac. Woi Duic, Kopotorocho yu owi amnani fogit fogitha soworegocma woroc.
10 Nem vos façais chamar de mestres, porque só tendes um Mestre, o Cristo.
11 “Oro sondecma numaho amna moröma soni entacma yu wömai sonthon mongorec tong kamoc kamoc soni itun.
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 Amna au yu inoin mano onoce töantacanu wömai mit Kopotorocho yu omocene sinom tohong yuangoc. Wohong amna au yu ‘amna auhon mongorec tong impiwa’ yongo kombiantacanu wömai mit Kopotorocho yu onoce töng yuangoc.”
12 Aquele que se exaltar será humilhado, e aquele que se humilhar será exaltado.
13 Yesu yu mata sakaun fiuna ingoroc yogoc, “Son nongoru gendic fandat fandat amna orin Farisi son soni woho. Mata soni orin toroc kiap soni woi yaitni, imanangni. Son mom midim sabarac sahon simbuno owi amna song imongidang. Son soni woce mangoning mahong sonu owi amnaho woce onggonga toup kombiangma yuha bongbong sing imuya yu ihorocgon sa woce mangoning.”
13 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Vós fechais aos homens o Reino dos céus. Vós mesmos não entrais e nem deixais que entrem os que querem entrar.
14 “Son nongoru gendic fandat fandat amna orin Farisi son soni woho. Son amna imanangni. Sonu owi kapi unac mata inong yuuya yuho böc yoctec manomanono kamuya sonu wo soniha fogiuya yu uroci ididang. O son ‘owi amnaho niarut’ yongo dönac ubarago yongidang. Worocha wömai Kopotorocho son urago mepmo sinom kamangoc.”
14 {Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Devorais as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Por isso, sereis castigados com muito maior rigor.}
15 “Son nongoru gendic fandat fandat amna orin Farisi son soni woho. Son amna imanangni. Son mongmut tongo topdechu o guroc uyapdechu woce itongga ‘amna auho duc noni sumboda nonthon torop nonidec sakau fihun’ yongo itongidang. Tongo amna auho mata soni kombing tobinggai wömai worocho son simbang ep bohönghon fat engoc. O amna worocho wömai soni ambarac kanggiratdup tongmuna toroc kiap wöntucmuno toup sinom tong tongungoc.”
15 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Percorreis mares e terras para fazer um prosélito e, quando o conseguis, fazeis dele um filho do inferno duas vezes pior que vós mesmos.
16 “Son dan komni, son amna uyap indac indacha tongidang mahong sonian woi dan komni idang. Son soni woho! Son ingoroc yongidang: Amna au yu matano öret socsoc böcdec tong koing tontacma kiapmo woroc woi yapmu boyömo. Wohong amna au yu matano öret socsoc böchon goldecma tong koing tontacanu wömai matano boinno sinom koing sontac. Tuna yu muyu worochon torocgon toun.
16 Ai de vós, guias cegos! Vós dizeis: Se alguém jura pelo templo, isto não é nada; mas se jura pelo tesouro do templo, é obrigado pelo seu juramento.
17 Mayain, son amna bumbumyi orin dan soni kom toctocyi. Kombiarut, yaö sinompho wömai Kopotorocho yangamin moröma itac? Öret socsoc böchon golhu o öret socsoc böc ino worochu. Kombiarut, gol woi yapmu boyömohong worocho öret socsoc bucin itacmaha tongga wo Kopotorochon fat itac. Wohong öret socsoc böc wo wömai Kopoto-rocho tuna kunkun itac.
17 Insensatos, cegos! Qual é o maior: o ouro ou o templo que santifica o ouro?
18 “O ihorocgon sontho yongidang, amna au yu matano altadec tong koing tontacma woi yapmu boyömo. Wohong amna au yu matano yapmu ecec alta koroc itacma worocdec tong koing tontacma amna worochon matano wömai koing sontac. Tuna yu muyu worochon torocgon toun.
18 E dizeis ainda: Se alguém jura pelo altar, não é nada; mas se jura pela oferta que está sobre ele, é obrigado.
19 Mayain, son amna dankomni. Kombiarut, yaö sinompho wömai Kopotorocho yangamin moröma itac? Yapmu ecec alta koroc itacma worochu o alta inohu. Alta yu tuna ecec wo Kopotorochon fat entac. Worocha tongga alta ino woi yapmu moröma.
19 Cegos! Qual é o maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Amna au yu matano altadec tong koing tontacma yu wömai altadecgon yong koing mayic. Muno, yu ihorocgon ecec alta korocdec itacma worocdec yontac.
20 Aquele que jura pelo altar, jura ao mesmo tempo por tudo o que está sobre ele.
21 O amna au yu matano öret socsoc böcdec tong koing tontacma yu wömai öret socsoc böcdecgon yong koing mayic. Muno yu ihorocgon Kopotoroc öret socsoc bucin itacma yuhon madec yong koing yontac.
21 Aquele que jura pelo templo, jura ao mesmo tempo por aquele que nele habita.
22 O ihorocgon amna au yu matano momdecha tong koing tontacma yu wömai Kopotorochon abamodec yong koing yontac. O worocdecgon muno yu wömai Kopotoroc abam worocdec itacma yuhon madec yong koing yontac.
22 E aquele que jura pelo céu, jura ao mesmo tempo pelo trono de Deus, e por aquele que nele está sentado.
23 “Son nongoru gendic fandat fandat amna orin Farisi son soni woho. Son amna imanangni. Sonu yapmu obuguha ‘moröma itac’ yongo ingoroc tongidang: Öndecma nacno obugu anianthu römbohu o kumhu woroc fengga silip tongo docno ten fingmuya docno tungu ‘Kopotorochon fat itun’ yongo tongidang. Worochoi oro yapmu moröma wömai edet kamongidang yo. Woi suraro toroc kiap nongnongo imocimoc kiap, o amna nucni yang banac banac kiap o nuc soni tong fat yecyec kiap. Son muyu nacno docno soni Kopotorocha imocimoc kiap orin owi amna tong ogep tong imocimoc kiap yait yait woroc tongitnung.
23 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Pagais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia, a fidelidade. Eis o que era preciso praticar em primeiro lugar, sem contudo deixar o restante.
24 “Son amna au uyap indac indacha yang yo, wohong son soniu dan kom toctocyi. Son kairong obugu tanac yamucdec itacma woroc angmuna tomu ongitac, mahong bot kamele moröma wo wömai sonu nango merongmun möngitac.
24 Guias cegos! Filtrais um mosquito e engolis um camelo.
25 “Son nongoru gendic fandat fandat amna orin Farisi son soni woho. Son mata soni yaitni o toroc kiap soni woi usemni. Son sonihagon kombingmuya suraro matongfat yengidang. Son kap feret betni woroc simbang. Kap godibo wömai song sac tuya sacsago sinom itac, mahong kap irotno masong sac tuya betni iditac.
25 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Limpais por fora o copo e o prato e por dentro estais cheios de roubo e de intemperança.
26 Mayain, goc Farisi dara komni. Kombihi, goc osuc kap irotno song sac ogepma sinom tia oro mit wömai godiboi ihorocgon sacsago engoc.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o que está fora fique limpo.
27 “Son nongoru gendic fandat fandat amna orin Farisi, son soni woho. Son imanang amna. Kombiarut, amna fiiyan wömai owi amna simen gangga kala föhöcmaho wagango fiuya owi amna auho wo auya ogepma sinom iditac. Wohong kumkumon ganango wocin wömai amna omomyima worochon kudatnohu o manomano betnihu worocho foc tongga ididang. Oro son Farisi, sonthon toroc kiapsoni wömai ihorocnogon.
27 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Sois semelhantes aos sepulcros caiados: por fora parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos, de cadáveres e de toda espécie de podridão.
28 Worocha tongga godip soniha wömai owi amnaho son kangga kombingidang son amna nongnongo sinom. Wohong irot sonidec wömai imanangon toroc kiap orin nongoru fodic fodichon kiap worocho foc tongga ididang.
28 Assim também vós: por fora pareceis justos aos olhos dos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 “Son nongoru gendic fandat fandat amna orin Farisi, son soni woho. Sonu Kopotorochon yong tuctuc amnahon kumkumon ganango ogepma sinom tobingidang. O ihorocgon sonu amna nongnongohon kumkumon simen tong fauya ogepma sinom ididang.
29 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Edificais sepulcros aos profetas, adornais os monumentos dos justos
30 O sonu ingoroc yongidang: Nonu ombu sakung nonihon bongonodec wocin yuot kondonggon itongonamma wömai nonu Kopotorochon yong tuctuc amna tongfat yenaya ombung sakung noniho yu madong omom tup.
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido no tempo de nossos pais, não teríamos manchado nossas mãos como eles no sangue dos profetas...
31 Oro, mata soni worocho wömai ingoroc nindahac. Son soni wömai Kopotorochon yong tuctuc amnani dopdop amna worochon morogoni.
31 Testemunhais assim contra vós mesmos que sois de fato os filhos dos assassinos dos profetas.
32 Worocha tongga son ombu sakung sonihon toroc wontucmuno woroc sakau fiuna moröma sinom engoc.
32 Acabai, pois, de encher a medida de vossos pais!
33 “Son ibic wontucmuno, o son goromphon manani. Sonu ting tongga Kopotorocho son ep bohöng mafongyun möning?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escapareis ao castigo do inferno?
34 Kombiarut, noc amna torop au inong muaya sonot epnahing. Woi yong tuctuc amnahu o amna kombic kombicno ogepmahu o fandat fandat amna ogepmahu yu sonot epnahing. Ehuya sontho yuhon toropdecma au fogida douya omonahinghu o au ep goröcdec wotnahinghu o au wömai fatmata yocyoc böcsonin woce yangat föngga tosipdec fic uropnahinghu o au wömai son böcsa sonidecma yaruya botongga böcsa auhon ongonahing. Woce idiya sonu yu wönggon böcsa wodec yaruya böcsa auhon onguya ihoroc ihoroc tong imonahing.
34 Vede, eu vos envio profetas, sábios, doutores. Matareis e crucificareis uns e açoitareis outros nas vossas sinagogas. Persegui-los-eis de cidade em cidade,
35 Worocha tongga ombu sakung soniho amna nongnongo douya ombungma yuhon nogotnoho wömai sonthon bic sonidec engoc o ombu sakung sonihon turongoho sondec itnahing. Forosingga amna nongnongo Abel yudecma engga Sakaraia Berekiahon manano yudec. Sakaraia yu wömai Kopotorochon böc orin alta worochon bonipnodec idina ombu sakung soniho yu wuya omboc.
35 para que caia sobre vós todos o sangue inocente derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o templo e o altar.
36 Nocho boinno sinom kanoya kombiarut. Tong bumbum ngorochon wöngnacno wömai owi amna önga idangma yudec öngkung imangoc.”
36 Em verdade vos digo: todos esses crimes pesam sobre esta raça.
37 Yesu yu mata sakaun fiuna yong uroc mata ingoroc yogoc, “Yerusalem Yerusalem, gochon owi amna yu Kopotorochon yong tuctuc amna dong omom tongidang. O amna Kopotorocho inong muuna gocot engidangma yudec wömai böc morömpho sop monda douya omongidang. Oro fup macnoho gumbogo fotno une fengsuran tongitac worochon toroc wömai nocho bongono bongono Yerusalem owi amna feng suran toctocha kombingidot mahong yu nochon mata makombingidung.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas aqueles que te são enviados! Quantas vezes eu quis reunir teus filhos, como a galinha reúne seus pintinhos debaixo de suas asas... e tu não quiseste!
38 Aarut, taun soni wo obukongga komanang engoc.
38 Pois bem, a vossa casa vos é deixada deserta.
39 Nocho boinno sinom kantiwa, sontho nochon yangamna wönggon manaigon itmuya ongga son ingoroc yonahing:
39 Porque eu vos digo: já não me vereis de hoje em diante, até que digais: Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.