Mateus 23
Fat Mata ogepma (YUW) vs NVI
1 Oro mit Yesu yu suraro orin youp amnani inogoc,
1 Então, Jesus disse à multidão e aos seus discípulos:
2 “Boinno sinom, nongoru gendic fandat fandat amna orin Farisi yu wömai Mösehon abamo sogida surarodec fandat fandat youp tongidang.
2 "Os mestres da lei e os fariseus se assentam na cadeira de Moisés.
3 Worocha tongga sontho yuhon mata sumboditnung. O yu manomano kanongidangma worochon toroc itongitnung. Wohong son soni woho, sonu yuhon toroc kiap wontucmuno wo tanninga. Yu wömai mata ogepma fandat kanongidang mahong yu ino wömai worochon toroc maitongidang.
3 Obedeçam-lhes e façam tudo o que eles lhes dizem. Mas não façam o que eles fazem, pois não praticam o que pregam.
4 Muno sinom, yu wömai suraro mepmo moröma sinom imuya suraroho wo sumbot sumbotha sorec tongidang mahong Farisi yu oburo sirago tungugon sinom mepmo woroc sumbot sumbotha matongfat yengidang.
4 Eles atam fardos pesados e os colocam sobre os ombros dos homens, mas eles mesmos não estão dispostos a levantar um só dedo para movê-los.
5 Muno sinom, yu youpno manomano ambarac ‘amnaho ningga fat tarut’ yongo ihorocnogon tongidang.
5 "Tudo o que fazem é para serem vistos pelos homens. Eles fazem seus filactérios bem largos e as franjas de suas vestes bem longas;
6 O tong sonocdec wömai yu amna morömahon omoc idit abam sogit sogitha toup kombingidang. O fatmata yocyoc bucin wömai yu amna morömahon abam ididangma woroc sogida omoc ididang.
6 gostam do lugar de honra nos banquetes e dos assentos mais importantes nas sinagogas,
7 O ihorocgon maket taitdec ‘owi amnaho sep ogep orin fandat fandat amna moröma ninarut’ yongo toup kombingidang.
7 de serem saudados nas praças e de serem chamados ‘rabis’.
8 “Oro Farisi orin nongoru gendic fandat fandat amna yu ihoroc tongidang mahong sonidecu wömai kiap ihorocno icha. Kopotoroc yu tungugon wömai Moröma soni itac. Worocha tongga owi amnaho son ‘moröma noni’ ihoroc kanoninga. Sonu wömai nip oröcgon, amna kiap tungu.
8 "Mas vocês não devem ser chamados ‘rabis’; um só é o mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 O ihorocgon gurocdec ngocin wömai sonu amna auha ‘nandöng noni’ ihoroc inoninga. Muno sinom, Nandöng soni tungugon wömai momdec itac.
9 A ninguém na terra chamem ‘pai’, porque vocês só têm um Pai, aquele que está nos céus.
10 O ihorocgon amna auho son ‘fandat fandat amna moröma’ ihoroc kanoninga. Wömai yaha sonthon fandat fandat amna moröma soni tungugon itac. Woi Duic, Kopotorocho yu owi amnani fogit fogitha soworegocma woroc.
10 Tampouco vocês devem ser chamados ‘chefes’, porquanto vocês têm um só Chefe, o Cristo.
11 “Oro sondecma numaho amna moröma soni entacma yu wömai sonthon mongorec tong kamoc kamoc soni itun.
11 O maior entre vocês deverá ser servo.
12 Amna au yu inoin mano onoce töantacanu wömai mit Kopotorocho yu omocene sinom tohong yuangoc. Wohong amna au yu ‘amna auhon mongorec tong impiwa’ yongo kombiantacanu wömai mit Kopotorocho yu onoce töng yuangoc.”
12 Pois todo aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado, e todo aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 Yesu yu mata sakaun fiuna ingoroc yogoc, “Son nongoru gendic fandat fandat amna orin Farisi son soni woho. Mata soni orin toroc kiap soni woi yaitni, imanangni. Son mom midim sabarac sahon simbuno owi amna song imongidang. Son soni woce mangoning mahong sonu owi amnaho woce onggonga toup kombiangma yuha bongbong sing imuya yu ihorocgon sa woce mangoning.”
13 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês fecham o Reino dos céus diante dos homens! Vocês mesmos não entram, nem deixam entrar aqueles que gostariam de fazê-lo.
14 “Son nongoru gendic fandat fandat amna orin Farisi son soni woho. Son amna imanangni. Sonu owi kapi unac mata inong yuuya yuho böc yoctec manomanono kamuya sonu wo soniha fogiuya yu uroci ididang. O son ‘owi amnaho niarut’ yongo dönac ubarago yongidang. Worocha wömai Kopotorocho son urago mepmo sinom kamangoc.”
14 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês devoram as casas das viúvas e, para disfarçar, fazem longas orações. Por isso serão castigados mais severamente.
15 “Son nongoru gendic fandat fandat amna orin Farisi son soni woho. Son amna imanangni. Son mongmut tongo topdechu o guroc uyapdechu woce itongga ‘amna auho duc noni sumboda nonthon torop nonidec sakau fihun’ yongo itongidang. Tongo amna auho mata soni kombing tobinggai wömai worocho son simbang ep bohönghon fat engoc. O amna worocho wömai soni ambarac kanggiratdup tongmuna toroc kiap wöntucmuno toup sinom tong tongungoc.”
15 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas, porque percorrem terra e mar para fazer um convertido e, quando conseguem, vocês o tornam duas vezes mais filho do inferno do que vocês.
16 “Son dan komni, son amna uyap indac indacha tongidang mahong sonian woi dan komni idang. Son soni woho! Son ingoroc yongidang: Amna au yu matano öret socsoc böcdec tong koing tontacma kiapmo woroc woi yapmu boyömo. Wohong amna au yu matano öret socsoc böchon goldecma tong koing tontacanu wömai matano boinno sinom koing sontac. Tuna yu muyu worochon torocgon toun.
16 "Ai de vocês, guias cegos!, pois dizem: ‘Se alguém jurar pelo santuário, isto nada significa; mas se alguém jurar pelo ouro do santuário, está obrigado por seu juramento’.
17 Mayain, son amna bumbumyi orin dan soni kom toctocyi. Kombiarut, yaö sinompho wömai Kopotorocho yangamin moröma itac? Öret socsoc böchon golhu o öret socsoc böc ino worochu. Kombiarut, gol woi yapmu boyömohong worocho öret socsoc bucin itacmaha tongga wo Kopotorochon fat itac. Wohong öret socsoc böc wo wömai Kopoto-rocho tuna kunkun itac.
17 Cegos insensatos! Que é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 “O ihorocgon sontho yongidang, amna au yu matano altadec tong koing tontacma woi yapmu boyömo. Wohong amna au yu matano yapmu ecec alta koroc itacma worocdec tong koing tontacma amna worochon matano wömai koing sontac. Tuna yu muyu worochon torocgon toun.
18 Vocês também dizem: ‘Se alguém jurar pelo altar, isto nada significa; mas se alguém jurar pela oferta que está sobre ele, está obrigado por seu juramento’.
19 Mayain, son amna dankomni. Kombiarut, yaö sinompho wömai Kopotorocho yangamin moröma itac? Yapmu ecec alta koroc itacma worochu o alta inohu. Alta yu tuna ecec wo Kopotorochon fat entac. Worocha tongga alta ino woi yapmu moröma.
19 Cegos! Que é mais importante: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Amna au yu matano altadec tong koing tontacma yu wömai altadecgon yong koing mayic. Muno, yu ihorocgon ecec alta korocdec itacma worocdec yontac.
20 Portanto, aquele que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 O amna au yu matano öret socsoc böcdec tong koing tontacma yu wömai öret socsoc böcdecgon yong koing mayic. Muno yu ihorocgon Kopotoroc öret socsoc bucin itacma yuhon madec yong koing yontac.
21 E o que jurar pelo santuário, jura por ele e por aquele que nele habita.
22 O ihorocgon amna au yu matano momdecha tong koing tontacma yu wömai Kopotorochon abamodec yong koing yontac. O worocdecgon muno yu wömai Kopotoroc abam worocdec itacma yuhon madec yong koing yontac.
22 E aquele que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que nele se assenta.
23 “Son nongoru gendic fandat fandat amna orin Farisi son soni woho. Son amna imanangni. Sonu yapmu obuguha ‘moröma itac’ yongo ingoroc tongidang: Öndecma nacno obugu anianthu römbohu o kumhu woroc fengga silip tongo docno ten fingmuya docno tungu ‘Kopotorochon fat itun’ yongo tongidang. Worochoi oro yapmu moröma wömai edet kamongidang yo. Woi suraro toroc kiap nongnongo imocimoc kiap, o amna nucni yang banac banac kiap o nuc soni tong fat yecyec kiap. Son muyu nacno docno soni Kopotorocha imocimoc kiap orin owi amna tong ogep tong imocimoc kiap yait yait woroc tongitnung.
23 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas têm negligenciado os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia e a fidelidade. Vocês devem praticar estas coisas, sem omitir aquelas.
24 “Son amna au uyap indac indacha yang yo, wohong son soniu dan kom toctocyi. Son kairong obugu tanac yamucdec itacma woroc angmuna tomu ongitac, mahong bot kamele moröma wo wömai sonu nango merongmun möngitac.
24 Guias cegos! Vocês coam um mosquito e engolem um camelo.
25 “Son nongoru gendic fandat fandat amna orin Farisi son soni woho. Son mata soni yaitni o toroc kiap soni woi usemni. Son sonihagon kombingmuya suraro matongfat yengidang. Son kap feret betni woroc simbang. Kap godibo wömai song sac tuya sacsago sinom itac, mahong kap irotno masong sac tuya betni iditac.
25 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas por dentro eles estão cheios de ganância e cobiça.
26 Mayain, goc Farisi dara komni. Kombihi, goc osuc kap irotno song sac ogepma sinom tia oro mit wömai godiboi ihorocgon sacsago engoc.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo e do prato, para que o exterior também fique limpo.
27 “Son nongoru gendic fandat fandat amna orin Farisi, son soni woho. Son imanang amna. Kombiarut, amna fiiyan wömai owi amna simen gangga kala föhöcmaho wagango fiuya owi amna auho wo auya ogepma sinom iditac. Wohong kumkumon ganango wocin wömai amna omomyima worochon kudatnohu o manomano betnihu worocho foc tongga ididang. Oro son Farisi, sonthon toroc kiapsoni wömai ihorocnogon.
27 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês são como sepulcros caiados: bonitos por fora, mas por dentro estão cheios de ossos e de todo tipo de imundície.
28 Worocha tongga godip soniha wömai owi amnaho son kangga kombingidang son amna nongnongo sinom. Wohong irot sonidec wömai imanangon toroc kiap orin nongoru fodic fodichon kiap worocho foc tongga ididang.
28 Assim são vocês: por fora parecem justos ao povo, mas por dentro estão cheios de hipocrisia e maldade.
29 “Son nongoru gendic fandat fandat amna orin Farisi, son soni woho. Sonu Kopotorochon yong tuctuc amnahon kumkumon ganango ogepma sinom tobingidang. O ihorocgon sonu amna nongnongohon kumkumon simen tong fauya ogepma sinom ididang.
29 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês edificam os túmulos dos profetas e adornam os monumentos dos justos.
30 O sonu ingoroc yongidang: Nonu ombu sakung nonihon bongonodec wocin yuot kondonggon itongonamma wömai nonu Kopotorochon yong tuctuc amna tongfat yenaya ombung sakung noniho yu madong omom tup.
30 E dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos tomado parte com eles no derramamento do sangue dos profetas’.
31 Oro, mata soni worocho wömai ingoroc nindahac. Son soni wömai Kopotorochon yong tuctuc amnani dopdop amna worochon morogoni.
31 Assim, vocês testemunham contra si mesmos que são descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Worocha tongga son ombu sakung sonihon toroc wontucmuno woroc sakau fiuna moröma sinom engoc.
32 Acabem, pois, de encher a medida do pecado dos seus antepassados!
33 “Son ibic wontucmuno, o son goromphon manani. Sonu ting tongga Kopotorocho son ep bohöng mafongyun möning?
33 "Serpentes! Raça de víboras! Como vocês escaparão da condenação ao inferno?
34 Kombiarut, noc amna torop au inong muaya sonot epnahing. Woi yong tuctuc amnahu o amna kombic kombicno ogepmahu o fandat fandat amna ogepmahu yu sonot epnahing. Ehuya sontho yuhon toropdecma au fogida douya omonahinghu o au ep goröcdec wotnahinghu o au wömai fatmata yocyoc böcsonin woce yangat föngga tosipdec fic uropnahinghu o au wömai son böcsa sonidecma yaruya botongga böcsa auhon ongonahing. Woce idiya sonu yu wönggon böcsa wodec yaruya böcsa auhon onguya ihoroc ihoroc tong imonahing.
34 Por isso, eu lhes estou enviando profetas, sábios e mestres. A uns vocês matarão e crucificarão; a outros açoitarão nas sinagogas de vocês e perseguirão de cidade em cidade.
35 Worocha tongga ombu sakung soniho amna nongnongo douya ombungma yuhon nogotnoho wömai sonthon bic sonidec engoc o ombu sakung sonihon turongoho sondec itnahing. Forosingga amna nongnongo Abel yudecma engga Sakaraia Berekiahon manano yudec. Sakaraia yu wömai Kopotorochon böc orin alta worochon bonipnodec idina ombu sakung soniho yu wuya omboc.
35 E, assim, sobre vocês recairá todo o sangue justo derramado na terra, desde o sangue do justo Abel, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês assassinaram entre o santuário e o altar.
36 Nocho boinno sinom kanoya kombiarut. Tong bumbum ngorochon wöngnacno wömai owi amna önga idangma yudec öngkung imangoc.”
36 Eu lhes asseguro que tudo isso sobrevirá a esta geração.
37 Yesu yu mata sakaun fiuna yong uroc mata ingoroc yogoc, “Yerusalem Yerusalem, gochon owi amna yu Kopotorochon yong tuctuc amna dong omom tongidang. O amna Kopotorocho inong muuna gocot engidangma yudec wömai böc morömpho sop monda douya omongidang. Oro fup macnoho gumbogo fotno une fengsuran tongitac worochon toroc wömai nocho bongono bongono Yerusalem owi amna feng suran toctocha kombingidot mahong yu nochon mata makombingidung.
37 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram.
38 Aarut, taun soni wo obukongga komanang engoc.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Nocho boinno sinom kantiwa, sontho nochon yangamna wönggon manaigon itmuya ongga son ingoroc yonahing:
39 Pois eu lhes digo que vocês não me verão desde agora, até que digam: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor’".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.