Mateus 23
Fat Mata ogepma (YUW) vs NTLH
1 Oro mit Yesu yu suraro orin youp amnani inogoc,
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 “Boinno sinom, nongoru gendic fandat fandat amna orin Farisi yu wömai Mösehon abamo sogida surarodec fandat fandat youp tongidang.
2 Ele disse:
3 Worocha tongga sontho yuhon mata sumboditnung. O yu manomano kanongidangma worochon toroc itongitnung. Wohong son soni woho, sonu yuhon toroc kiap wontucmuno wo tanninga. Yu wömai mata ogepma fandat kanongidang mahong yu ino wömai worochon toroc maitongidang.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Muno sinom, yu wömai suraro mepmo moröma sinom imuya suraroho wo sumbot sumbotha sorec tongidang mahong Farisi yu oburo sirago tungugon sinom mepmo woroc sumbot sumbotha matongfat yengidang.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 Muno sinom, yu youpno manomano ambarac ‘amnaho ningga fat tarut’ yongo ihorocnogon tongidang.
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 O tong sonocdec wömai yu amna morömahon omoc idit abam sogit sogitha toup kombingidang. O fatmata yocyoc bucin wömai yu amna morömahon abam ididangma woroc sogida omoc ididang.
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 O ihorocgon maket taitdec ‘owi amnaho sep ogep orin fandat fandat amna moröma ninarut’ yongo toup kombingidang.
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 “Oro Farisi orin nongoru gendic fandat fandat amna yu ihoroc tongidang mahong sonidecu wömai kiap ihorocno icha. Kopotoroc yu tungugon wömai Moröma soni itac. Worocha tongga owi amnaho son ‘moröma noni’ ihoroc kanoninga. Sonu wömai nip oröcgon, amna kiap tungu.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 O ihorocgon gurocdec ngocin wömai sonu amna auha ‘nandöng noni’ ihoroc inoninga. Muno sinom, Nandöng soni tungugon wömai momdec itac.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 O ihorocgon amna auho son ‘fandat fandat amna moröma’ ihoroc kanoninga. Wömai yaha sonthon fandat fandat amna moröma soni tungugon itac. Woi Duic, Kopotorocho yu owi amnani fogit fogitha soworegocma woroc.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 “Oro sondecma numaho amna moröma soni entacma yu wömai sonthon mongorec tong kamoc kamoc soni itun.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 Amna au yu inoin mano onoce töantacanu wömai mit Kopotorocho yu omocene sinom tohong yuangoc. Wohong amna au yu ‘amna auhon mongorec tong impiwa’ yongo kombiantacanu wömai mit Kopotorocho yu onoce töng yuangoc.”
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 Yesu yu mata sakaun fiuna ingoroc yogoc, “Son nongoru gendic fandat fandat amna orin Farisi son soni woho. Mata soni orin toroc kiap soni woi yaitni, imanangni. Son mom midim sabarac sahon simbuno owi amna song imongidang. Son soni woce mangoning mahong sonu owi amnaho woce onggonga toup kombiangma yuha bongbong sing imuya yu ihorocgon sa woce mangoning.”
13 — Ai de vocês,
14 “Son nongoru gendic fandat fandat amna orin Farisi son soni woho. Son amna imanangni. Sonu owi kapi unac mata inong yuuya yuho böc yoctec manomanono kamuya sonu wo soniha fogiuya yu uroci ididang. O son ‘owi amnaho niarut’ yongo dönac ubarago yongidang. Worocha wömai Kopotorocho son urago mepmo sinom kamangoc.”
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 “Son nongoru gendic fandat fandat amna orin Farisi son soni woho. Son amna imanangni. Son mongmut tongo topdechu o guroc uyapdechu woce itongga ‘amna auho duc noni sumboda nonthon torop nonidec sakau fihun’ yongo itongidang. Tongo amna auho mata soni kombing tobinggai wömai worocho son simbang ep bohönghon fat engoc. O amna worocho wömai soni ambarac kanggiratdup tongmuna toroc kiap wöntucmuno toup sinom tong tongungoc.”
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 “Son dan komni, son amna uyap indac indacha tongidang mahong sonian woi dan komni idang. Son soni woho! Son ingoroc yongidang: Amna au yu matano öret socsoc böcdec tong koing tontacma kiapmo woroc woi yapmu boyömo. Wohong amna au yu matano öret socsoc böchon goldecma tong koing tontacanu wömai matano boinno sinom koing sontac. Tuna yu muyu worochon torocgon toun.
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 Mayain, son amna bumbumyi orin dan soni kom toctocyi. Kombiarut, yaö sinompho wömai Kopotorocho yangamin moröma itac? Öret socsoc böchon golhu o öret socsoc böc ino worochu. Kombiarut, gol woi yapmu boyömohong worocho öret socsoc bucin itacmaha tongga wo Kopotorochon fat itac. Wohong öret socsoc böc wo wömai Kopoto-rocho tuna kunkun itac.
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 “O ihorocgon sontho yongidang, amna au yu matano altadec tong koing tontacma woi yapmu boyömo. Wohong amna au yu matano yapmu ecec alta koroc itacma worocdec tong koing tontacma amna worochon matano wömai koing sontac. Tuna yu muyu worochon torocgon toun.
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 Mayain, son amna dankomni. Kombiarut, yaö sinompho wömai Kopotorocho yangamin moröma itac? Yapmu ecec alta koroc itacma worochu o alta inohu. Alta yu tuna ecec wo Kopotorochon fat entac. Worocha tongga alta ino woi yapmu moröma.
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Amna au yu matano altadec tong koing tontacma yu wömai altadecgon yong koing mayic. Muno, yu ihorocgon ecec alta korocdec itacma worocdec yontac.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 O amna au yu matano öret socsoc böcdec tong koing tontacma yu wömai öret socsoc böcdecgon yong koing mayic. Muno yu ihorocgon Kopotoroc öret socsoc bucin itacma yuhon madec yong koing yontac.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 O ihorocgon amna au yu matano momdecha tong koing tontacma yu wömai Kopotorochon abamodec yong koing yontac. O worocdecgon muno yu wömai Kopotoroc abam worocdec itacma yuhon madec yong koing yontac.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 “Son nongoru gendic fandat fandat amna orin Farisi son soni woho. Son amna imanangni. Sonu yapmu obuguha ‘moröma itac’ yongo ingoroc tongidang: Öndecma nacno obugu anianthu römbohu o kumhu woroc fengga silip tongo docno ten fingmuya docno tungu ‘Kopotorochon fat itun’ yongo tongidang. Worochoi oro yapmu moröma wömai edet kamongidang yo. Woi suraro toroc kiap nongnongo imocimoc kiap, o amna nucni yang banac banac kiap o nuc soni tong fat yecyec kiap. Son muyu nacno docno soni Kopotorocha imocimoc kiap orin owi amna tong ogep tong imocimoc kiap yait yait woroc tongitnung.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 “Son amna au uyap indac indacha yang yo, wohong son soniu dan kom toctocyi. Son kairong obugu tanac yamucdec itacma woroc angmuna tomu ongitac, mahong bot kamele moröma wo wömai sonu nango merongmun möngitac.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Son nongoru gendic fandat fandat amna orin Farisi son soni woho. Son mata soni yaitni o toroc kiap soni woi usemni. Son sonihagon kombingmuya suraro matongfat yengidang. Son kap feret betni woroc simbang. Kap godibo wömai song sac tuya sacsago sinom itac, mahong kap irotno masong sac tuya betni iditac.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 Mayain, goc Farisi dara komni. Kombihi, goc osuc kap irotno song sac ogepma sinom tia oro mit wömai godiboi ihorocgon sacsago engoc.
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 “Son nongoru gendic fandat fandat amna orin Farisi, son soni woho. Son imanang amna. Kombiarut, amna fiiyan wömai owi amna simen gangga kala föhöcmaho wagango fiuya owi amna auho wo auya ogepma sinom iditac. Wohong kumkumon ganango wocin wömai amna omomyima worochon kudatnohu o manomano betnihu worocho foc tongga ididang. Oro son Farisi, sonthon toroc kiapsoni wömai ihorocnogon.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 Worocha tongga godip soniha wömai owi amnaho son kangga kombingidang son amna nongnongo sinom. Wohong irot sonidec wömai imanangon toroc kiap orin nongoru fodic fodichon kiap worocho foc tongga ididang.
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 “Son nongoru gendic fandat fandat amna orin Farisi, son soni woho. Sonu Kopotorochon yong tuctuc amnahon kumkumon ganango ogepma sinom tobingidang. O ihorocgon sonu amna nongnongohon kumkumon simen tong fauya ogepma sinom ididang.
29 — Ai de vocês,
30 O sonu ingoroc yongidang: Nonu ombu sakung nonihon bongonodec wocin yuot kondonggon itongonamma wömai nonu Kopotorochon yong tuctuc amna tongfat yenaya ombung sakung noniho yu madong omom tup.
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 Oro, mata soni worocho wömai ingoroc nindahac. Son soni wömai Kopotorochon yong tuctuc amnani dopdop amna worochon morogoni.
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 Worocha tongga son ombu sakung sonihon toroc wontucmuno woroc sakau fiuna moröma sinom engoc.
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 “Son ibic wontucmuno, o son goromphon manani. Sonu ting tongga Kopotorocho son ep bohöng mafongyun möning?
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Kombiarut, noc amna torop au inong muaya sonot epnahing. Woi yong tuctuc amnahu o amna kombic kombicno ogepmahu o fandat fandat amna ogepmahu yu sonot epnahing. Ehuya sontho yuhon toropdecma au fogida douya omonahinghu o au ep goröcdec wotnahinghu o au wömai fatmata yocyoc böcsonin woce yangat föngga tosipdec fic uropnahinghu o au wömai son böcsa sonidecma yaruya botongga böcsa auhon ongonahing. Woce idiya sonu yu wönggon böcsa wodec yaruya böcsa auhon onguya ihoroc ihoroc tong imonahing.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 Worocha tongga ombu sakung soniho amna nongnongo douya ombungma yuhon nogotnoho wömai sonthon bic sonidec engoc o ombu sakung sonihon turongoho sondec itnahing. Forosingga amna nongnongo Abel yudecma engga Sakaraia Berekiahon manano yudec. Sakaraia yu wömai Kopotorochon böc orin alta worochon bonipnodec idina ombu sakung soniho yu wuya omboc.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 Nocho boinno sinom kanoya kombiarut. Tong bumbum ngorochon wöngnacno wömai owi amna önga idangma yudec öngkung imangoc.”
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 Yesu yu mata sakaun fiuna yong uroc mata ingoroc yogoc, “Yerusalem Yerusalem, gochon owi amna yu Kopotorochon yong tuctuc amna dong omom tongidang. O amna Kopotorocho inong muuna gocot engidangma yudec wömai böc morömpho sop monda douya omongidang. Oro fup macnoho gumbogo fotno une fengsuran tongitac worochon toroc wömai nocho bongono bongono Yerusalem owi amna feng suran toctocha kombingidot mahong yu nochon mata makombingidung.
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Aarut, taun soni wo obukongga komanang engoc.
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 Nocho boinno sinom kantiwa, sontho nochon yangamna wönggon manaigon itmuya ongga son ingoroc yonahing:
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.