Mateus 22

Fat Mata ogepma (YUW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Oro, Yesu yu Yuda nanohon amna moröma wönggon mata tepmo au ingoroc inogoc,
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 “Mom midim sabarac sahon kiap wömai ingoroc, amna moröma au yu mananoha owi tong sicsichon tong sonoc moröma tong arangarang togoc.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Tongo yu youp wabkaracni inong muuna ongga amna morömaho ma torop sigocma worochon toroc owi amna inong wodigung mahong amna torop wo yu tungyu möcmöc mata koböc dongyu öngkuuya ‘muno’ yogung.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Ihoroc tuya amna moröma yu wönggon youp wabkaracni torop au inong muto inogoc, ‘Son ongmuya amna torop nocho inong wodigotma yu wönggon inarut, nacno urop arangarang yongbödec. Bulmakau amnano orin bulmakau beracno moröma wo urop dong socsocyi idang. O tong sonochon manomano au woi ambarac tong arangarang yongga idang. Worocha son karupgon engmuya oimnahon tong sonoc ogepma woroc naarut.’
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Oro amna moröma yu youp wabkaracni ihoroc inuna ongmuya mata woroc owi amna torop wo inong tonggung mahong yu wönggon ebepha makombigung. Oro amna au yu ön youpha onggoc o amna au yu bisnis youp toctocha onggoc.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 O amna torop au yu amna morömahon youp wabkaracni fogito toroc wontucmuno tong imongmuya dou ombung.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Ihoroc tuya amna morömaho worochon fatno kombingga irot kombut tongo tawa amnani inong muuna ongmuya usem wabkarac torop wo dongbödengmuya yuhon böcsano suya dingbödegoc.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Ihoroc tuya mit amna morömaho youp wabkaracni mata ingoroc inongo inong mudoc, ‘Oimna wegohon tong sonoc urop tong arangarang tongo itac mahong amna torop osuc inong yogotma yu amna wontucmuno, yui nacno nocnochon toroc muno.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Worocha son wönggon ongmuya uyapdec amna morömahu o amna komanangnohu yu ambarac inong yuya engmuya tong sonocdec nacno naarut.’
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Amna morömaho ihoroc inuna youp wabkaracniho uyap uyap ongmuya owi amna ogepmahu o wöntucmunohu wo ambarac inong yuya nacno nocnocha engmuya böc foc tocno sinom togung.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 “Böc foc tongo idiya amna moröma yu owi amna wo yacyacha böc ganang öngmuna agocmai amna au yu tec tohomumöcno sacsago oimna wego toctochon wo matongfai idoc.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Tuna amna morömaho yu inogoc, “Oröc, goc tingtinga tec tohomumöca ogepma matongfai eparoc?” Inuna amna worocho mata uragoha yabiun matogoc.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Tuna amna morömaho youp amnani inogoc, “Son amna woroc sogitmuya orung oburo song fetho tomu sumon kumbongnodec woce ohoun. Sa kumobongnodec woce wömai yong oin toctocno orin agem gigorot tongga idang.”
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Yesu yu mata tepmo ihoroc yongbödengga mata sakaun fiuna yogoc, “Kombiarut, Kopotoroc yu owi amna koböcma inong yongitac mahong amna tungu tunguhogon wömai matano kombingga yuot ongidang.”
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Oro Farisi yu Yesu mata youpdec tohong yucyuchon yong yabic yabic morö tongga yogung, ‘nonu tingting sinom tonaya Yesuho mata au kandöc yuna mata youpdec tohong yuantamon yo’. Oro yu ihoroc yongga ingoroc togung.
15 — ausente —
16 Yu inoin toropdecma amna au soworeuya worocho ongga Heröthon toropdecma amna au worocot kondong singo Yesuot ongmuya tonguc yecyec mata ingoroc inogung, “Fandat fandat amna nonu gocha kombiamon, gocu yapmu auha kombiiya ogep idinai wömai gocu worochon torocgon tongitaroc. O gocu Kopotorochon toroc kiapmo nongnongogon fandat ninongitaroc. O gocu amna auha mabotongitaroc. Muno, goc mata tungu gocho kombiiya angit idina worocgon wömai amna morömahu o amna komanangnohu yu ambarac inongitaroc.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Worocha wömai goc tingting kombiharoc, nontho ogep Sisa King yu takis möneng imontamontha woha muno?”
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Ihoroc inuya Yesuho yuhon imanang kiapmo urop angtangtang tongo mata urago ingoroc iban imogoc, “Son imanang amna, son foro yaha noc tonguc neang.
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Son takis möneng fing-idangma worochon möneng docno au nindauya awa.” Ihoroc inuna yu möneng docno au tengga imogung.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Tuya Yesuho inong ac tongo yogoc, “Möneng ngodec doguno orin ma irim toctocyi itacma ngomai numahon?”
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Ihoroc inuna yuho yogung, “Woi Sisa King yuhon.” Yuya Yesuho inogoc, “Oro worocha sonu Sisahon fat wömai Sisaha imarut. Wohong Kopotorochon fat wömai Kopotorocha imarut.”
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Yesu ihoroc yuna yu mata woroc kombingmuya nangano fauna Yesu imu fauna onggung.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Oro sep bongono worochogon Sadyusi amna auho Yesuot ebung. Amna torop Sadyusi yu wömai kombingidung, amna omomyi yu wönggon mawekoning. Oro yu Yesuot engmuya ingoroc inong ac togung,
23 — ausente —
24 “Fandat fandat amna, osuc wömai Möseho ingoroc ninogoc, ‘Amna au yu managumbocno muno ida omunai wömai orugoho ‘oröcnahon morögo ta öngkupun’ yongo worochon oweno tong sihun.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Oro nonthon bonip nonidecma yomot oröc 7 yu idung. Itmuya orugo borongoma yu owi au tong singga managumbocno muno ito omong fadoc. Tuna orugo mitmaho owi worocgon tong sigoc.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Tongo orugo mitma yu ihorocgon managumbocno muno ito omong fadoc. Tuna orugo au yu ihorocgon togoc. Ihorocgon tong tongga idiya orugo madango yuho owi wo tong singga omboc.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Tuna mit wömai owi ihorocgon omong fadoc.
27 And last of all the woman also died.
28 Oro worocha goc tingting kombiharoc? Yomot oröc 7 yu ambarac owi wo tong sigungmai. Worocha mit bongono morödec omimaho idongonahingan bongono wocin wömai owi wo numahon oweno sinom engoc?”
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Ihoroc inuya Yesuho mata urago ingoroc iban imogoc, “Son Kopotorochon bapiyadec mata idangma orin Kopotorochon gesö moröma wo makombing. Worocha tongga kombic kombic soni kandoc ongbödegoc.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Owi amnaho omocdecma idongonahingan bongono wocin wömai yu owi wönggon mayongfining. Muno, yu wömai momphon sum yaru simbang itnahing.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Oro Kopotorocho omimaho wönggon idongonahingmaha wömai mata au kanogoc. Sonu wo makombinghu nuhun? Yu ingoroc yogoc:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 ‘Nocu Abraham, Aisak, Jeköp yuhon Kopotoroc.’ (Kisim Bek 3:6)
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Yesuho mata woroc yuna owi amnaho kombingmuya nanga fatfat morö togung.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Oro Yesuho Sadyusihon matano dogo ubodoc. Tuna Farisi yu mata woroc kombingga suran tongo Yesuot ebung.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Engmuya yudecma amna tungu au yu wömai nongoruhon mata docno obugu obugu wo ambarac kombingdup togoc. Amna wo yu Yesu tonguc yengo ingoroc inong ac togoc,
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 “Fandat fandat amna, Möseho nongoru nimogocma worocdecma yaö nongoruho moröma sinom itac?”
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Ihoroc inuna Yesuho inogoc, “Nongoru ngo woi moröma sinom:
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Nongoru ngorocho wömai nongoru au yanggiratdup tongga moröma sinom itac.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 O worochon torocgon wömai nongoru au ingoroc:
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Nongoru yai ngorocho wömai nongoru au idangma orin Kopotorochon yong tuctuc amnaho mata yongidungma worochon forodongno sinom idamoroc,” Yesu yu nongoru morömaha ihoroc yogoc.
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Oro Farisi yu wocegon suran tongo idiya Yesu yu ingoroc inong ac tongo inogoc,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 “Son Duicha tingting kombiang? Yu numahon manano?” Ihoroc inuna Farisiho inogung, “Yu woi Devithon morogono.”
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Ihoroc yuya Yesu yu wönggon ingoroc inong ac togoc, “Worochai oro, foro tingtinga Devitho Kunkun Yaruhon gesödec Duicha yogoc, ‘yu Morömana’. Yu wömai ingoroc yogoc:
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 ‘Kopotoroc yu nochon Morömana ingoroc inogoc, ‘Goc nochon arocne omoc idia ongga nocho gochon ayamaihon gesöno fohongga gochon unenne fohong yuangot.’ (Buk Song 110:1)
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Oro Devit inobut Duicha yogoc ‘yu nochon Morömana.’ Worocha Duic yu tingting sinom Devithon morogono in?”
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Yesu yu Farisi mata orogoma ihoroc inuna yu mata urago yabiu matuna öpgon idung. Oro bongono wocin forosingga amna ambaracho Yesu yapmu auha inong ac toctocha botogung.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.