Mateus 22

Fat Mata ogepma (YUW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Oro, Yesu yu Yuda nanohon amna moröma wönggon mata tepmo au ingoroc inogoc,
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 “Mom midim sabarac sahon kiap wömai ingoroc, amna moröma au yu mananoha owi tong sicsichon tong sonoc moröma tong arangarang togoc.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Tongo yu youp wabkaracni inong muuna ongga amna morömaho ma torop sigocma worochon toroc owi amna inong wodigung mahong amna torop wo yu tungyu möcmöc mata koböc dongyu öngkuuya ‘muno’ yogung.
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 Ihoroc tuya amna moröma yu wönggon youp wabkaracni torop au inong muto inogoc, ‘Son ongmuya amna torop nocho inong wodigotma yu wönggon inarut, nacno urop arangarang yongbödec. Bulmakau amnano orin bulmakau beracno moröma wo urop dong socsocyi idang. O tong sonochon manomano au woi ambarac tong arangarang yongga idang. Worocha son karupgon engmuya oimnahon tong sonoc ogepma woroc naarut.’
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 Oro amna moröma yu youp wabkaracni ihoroc inuna ongmuya mata woroc owi amna torop wo inong tonggung mahong yu wönggon ebepha makombigung. Oro amna au yu ön youpha onggoc o amna au yu bisnis youp toctocha onggoc.
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 O amna torop au yu amna morömahon youp wabkaracni fogito toroc wontucmuno tong imongmuya dou ombung.
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Ihoroc tuya amna morömaho worochon fatno kombingga irot kombut tongo tawa amnani inong muuna ongmuya usem wabkarac torop wo dongbödengmuya yuhon böcsano suya dingbödegoc.
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 Ihoroc tuya mit amna morömaho youp wabkaracni mata ingoroc inongo inong mudoc, ‘Oimna wegohon tong sonoc urop tong arangarang tongo itac mahong amna torop osuc inong yogotma yu amna wontucmuno, yui nacno nocnochon toroc muno.
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 Worocha son wönggon ongmuya uyapdec amna morömahu o amna komanangnohu yu ambarac inong yuya engmuya tong sonocdec nacno naarut.’
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Amna morömaho ihoroc inuna youp wabkaracniho uyap uyap ongmuya owi amna ogepmahu o wöntucmunohu wo ambarac inong yuya nacno nocnocha engmuya böc foc tocno sinom togung.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 “Böc foc tongo idiya amna moröma yu owi amna wo yacyacha böc ganang öngmuna agocmai amna au yu tec tohomumöcno sacsago oimna wego toctochon wo matongfai idoc.
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Tuna amna morömaho yu inogoc, “Oröc, goc tingtinga tec tohomumöca ogepma matongfai eparoc?” Inuna amna worocho mata uragoha yabiun matogoc.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Tuna amna morömaho youp amnani inogoc, “Son amna woroc sogitmuya orung oburo song fetho tomu sumon kumbongnodec woce ohoun. Sa kumobongnodec woce wömai yong oin toctocno orin agem gigorot tongga idang.”
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 Yesu yu mata tepmo ihoroc yongbödengga mata sakaun fiuna yogoc, “Kombiarut, Kopotoroc yu owi amna koböcma inong yongitac mahong amna tungu tunguhogon wömai matano kombingga yuot ongidang.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Oro Farisi yu Yesu mata youpdec tohong yucyuchon yong yabic yabic morö tongga yogung, ‘nonu tingting sinom tonaya Yesuho mata au kandöc yuna mata youpdec tohong yuantamon yo’. Oro yu ihoroc yongga ingoroc togung.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Yu inoin toropdecma amna au soworeuya worocho ongga Heröthon toropdecma amna au worocot kondong singo Yesuot ongmuya tonguc yecyec mata ingoroc inogung, “Fandat fandat amna nonu gocha kombiamon, gocu yapmu auha kombiiya ogep idinai wömai gocu worochon torocgon tongitaroc. O gocu Kopotorochon toroc kiapmo nongnongogon fandat ninongitaroc. O gocu amna auha mabotongitaroc. Muno, goc mata tungu gocho kombiiya angit idina worocgon wömai amna morömahu o amna komanangnohu yu ambarac inongitaroc.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Worocha wömai goc tingting kombiharoc, nontho ogep Sisa King yu takis möneng imontamontha woha muno?”
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 Ihoroc inuya Yesuho yuhon imanang kiapmo urop angtangtang tongo mata urago ingoroc iban imogoc, “Son imanang amna, son foro yaha noc tonguc neang.
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Son takis möneng fing-idangma worochon möneng docno au nindauya awa.” Ihoroc inuna yu möneng docno au tengga imogung.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Tuya Yesuho inong ac tongo yogoc, “Möneng ngodec doguno orin ma irim toctocyi itacma ngomai numahon?”
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Ihoroc inuna yuho yogung, “Woi Sisa King yuhon.” Yuya Yesuho inogoc, “Oro worocha sonu Sisahon fat wömai Sisaha imarut. Wohong Kopotorochon fat wömai Kopotorocha imarut.”
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 Yesu ihoroc yuna yu mata woroc kombingmuya nangano fauna Yesu imu fauna onggung.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 Oro sep bongono worochogon Sadyusi amna auho Yesuot ebung. Amna torop Sadyusi yu wömai kombingidung, amna omomyi yu wönggon mawekoning. Oro yu Yesuot engmuya ingoroc inong ac togung,
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 “Fandat fandat amna, osuc wömai Möseho ingoroc ninogoc, ‘Amna au yu managumbocno muno ida omunai wömai orugoho ‘oröcnahon morögo ta öngkupun’ yongo worochon oweno tong sihun.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 Oro nonthon bonip nonidecma yomot oröc 7 yu idung. Itmuya orugo borongoma yu owi au tong singga managumbocno muno ito omong fadoc. Tuna orugo mitmaho owi worocgon tong sigoc.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Tongo orugo mitma yu ihorocgon managumbocno muno ito omong fadoc. Tuna orugo au yu ihorocgon togoc. Ihorocgon tong tongga idiya orugo madango yuho owi wo tong singga omboc.
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 Tuna mit wömai owi ihorocgon omong fadoc.
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 Oro worocha goc tingting kombiharoc? Yomot oröc 7 yu ambarac owi wo tong sigungmai. Worocha mit bongono morödec omimaho idongonahingan bongono wocin wömai owi wo numahon oweno sinom engoc?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 Ihoroc inuya Yesuho mata urago ingoroc iban imogoc, “Son Kopotorochon bapiyadec mata idangma orin Kopotorochon gesö moröma wo makombing. Worocha tongga kombic kombic soni kandoc ongbödegoc.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 Owi amnaho omocdecma idongonahingan bongono wocin wömai yu owi wönggon mayongfining. Muno, yu wömai momphon sum yaru simbang itnahing.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 Oro Kopotorocho omimaho wönggon idongonahingmaha wömai mata au kanogoc. Sonu wo makombinghu nuhun? Yu ingoroc yogoc:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 ‘Nocu Abraham, Aisak, Jeköp yuhon Kopotoroc.’ (Kisim Bek 3:6)
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 Yesuho mata woroc yuna owi amnaho kombingmuya nanga fatfat morö togung.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Oro Yesuho Sadyusihon matano dogo ubodoc. Tuna Farisi yu mata woroc kombingga suran tongo Yesuot ebung.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Engmuya yudecma amna tungu au yu wömai nongoruhon mata docno obugu obugu wo ambarac kombingdup togoc. Amna wo yu Yesu tonguc yengo ingoroc inong ac togoc,
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 “Fandat fandat amna, Möseho nongoru nimogocma worocdecma yaö nongoruho moröma sinom itac?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Ihoroc inuna Yesuho inogoc, “Nongoru ngo woi moröma sinom:
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 Nongoru ngorocho wömai nongoru au yanggiratdup tongga moröma sinom itac.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 O worochon torocgon wömai nongoru au ingoroc:
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 Nongoru yai ngorocho wömai nongoru au idangma orin Kopotorochon yong tuctuc amnaho mata yongidungma worochon forodongno sinom idamoroc,” Yesu yu nongoru morömaha ihoroc yogoc.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Oro Farisi yu wocegon suran tongo idiya Yesu yu ingoroc inong ac tongo inogoc,
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 “Son Duicha tingting kombiang? Yu numahon manano?” Ihoroc inuna Farisiho inogung, “Yu woi Devithon morogono.”
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 Ihoroc yuya Yesu yu wönggon ingoroc inong ac togoc, “Worochai oro, foro tingtinga Devitho Kunkun Yaruhon gesödec Duicha yogoc, ‘yu Morömana’. Yu wömai ingoroc yogoc:
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 ‘Kopotoroc yu nochon Morömana ingoroc inogoc, ‘Goc nochon arocne omoc idia ongga nocho gochon ayamaihon gesöno fohongga gochon unenne fohong yuangot.’ (Buk Song 110:1)
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 Oro Devit inobut Duicha yogoc ‘yu nochon Morömana.’ Worocha Duic yu tingting sinom Devithon morogono in?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Yesu yu Farisi mata orogoma ihoroc inuna yu mata urago yabiu matuna öpgon idung. Oro bongono wocin forosingga amna ambaracho Yesu yapmu auha inong ac toctocha botogung.
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.