Mateus 22

Fat Mata ogepma (YUW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Oro, Yesu yu Yuda nanohon amna moröma wönggon mata tepmo au ingoroc inogoc,
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 “Mom midim sabarac sahon kiap wömai ingoroc, amna moröma au yu mananoha owi tong sicsichon tong sonoc moröma tong arangarang togoc.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 Tongo yu youp wabkaracni inong muuna ongga amna morömaho ma torop sigocma worochon toroc owi amna inong wodigung mahong amna torop wo yu tungyu möcmöc mata koböc dongyu öngkuuya ‘muno’ yogung.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 Ihoroc tuya amna moröma yu wönggon youp wabkaracni torop au inong muto inogoc, ‘Son ongmuya amna torop nocho inong wodigotma yu wönggon inarut, nacno urop arangarang yongbödec. Bulmakau amnano orin bulmakau beracno moröma wo urop dong socsocyi idang. O tong sonochon manomano au woi ambarac tong arangarang yongga idang. Worocha son karupgon engmuya oimnahon tong sonoc ogepma woroc naarut.’
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 Oro amna moröma yu youp wabkaracni ihoroc inuna ongmuya mata woroc owi amna torop wo inong tonggung mahong yu wönggon ebepha makombigung. Oro amna au yu ön youpha onggoc o amna au yu bisnis youp toctocha onggoc.
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 O amna torop au yu amna morömahon youp wabkaracni fogito toroc wontucmuno tong imongmuya dou ombung.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 Ihoroc tuya amna morömaho worochon fatno kombingga irot kombut tongo tawa amnani inong muuna ongmuya usem wabkarac torop wo dongbödengmuya yuhon böcsano suya dingbödegoc.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 Ihoroc tuya mit amna morömaho youp wabkaracni mata ingoroc inongo inong mudoc, ‘Oimna wegohon tong sonoc urop tong arangarang tongo itac mahong amna torop osuc inong yogotma yu amna wontucmuno, yui nacno nocnochon toroc muno.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Worocha son wönggon ongmuya uyapdec amna morömahu o amna komanangnohu yu ambarac inong yuya engmuya tong sonocdec nacno naarut.’
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Amna morömaho ihoroc inuna youp wabkaracniho uyap uyap ongmuya owi amna ogepmahu o wöntucmunohu wo ambarac inong yuya nacno nocnocha engmuya böc foc tocno sinom togung.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 “Böc foc tongo idiya amna moröma yu owi amna wo yacyacha böc ganang öngmuna agocmai amna au yu tec tohomumöcno sacsago oimna wego toctochon wo matongfai idoc.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 Tuna amna morömaho yu inogoc, “Oröc, goc tingtinga tec tohomumöca ogepma matongfai eparoc?” Inuna amna worocho mata uragoha yabiun matogoc.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Tuna amna morömaho youp amnani inogoc, “Son amna woroc sogitmuya orung oburo song fetho tomu sumon kumbongnodec woce ohoun. Sa kumobongnodec woce wömai yong oin toctocno orin agem gigorot tongga idang.”
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 Yesu yu mata tepmo ihoroc yongbödengga mata sakaun fiuna yogoc, “Kombiarut, Kopotoroc yu owi amna koböcma inong yongitac mahong amna tungu tunguhogon wömai matano kombingga yuot ongidang.”
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Oro Farisi yu Yesu mata youpdec tohong yucyuchon yong yabic yabic morö tongga yogung, ‘nonu tingting sinom tonaya Yesuho mata au kandöc yuna mata youpdec tohong yuantamon yo’. Oro yu ihoroc yongga ingoroc togung.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 Yu inoin toropdecma amna au soworeuya worocho ongga Heröthon toropdecma amna au worocot kondong singo Yesuot ongmuya tonguc yecyec mata ingoroc inogung, “Fandat fandat amna nonu gocha kombiamon, gocu yapmu auha kombiiya ogep idinai wömai gocu worochon torocgon tongitaroc. O gocu Kopotorochon toroc kiapmo nongnongogon fandat ninongitaroc. O gocu amna auha mabotongitaroc. Muno, goc mata tungu gocho kombiiya angit idina worocgon wömai amna morömahu o amna komanangnohu yu ambarac inongitaroc.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Worocha wömai goc tingting kombiharoc, nontho ogep Sisa King yu takis möneng imontamontha woha muno?”
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Ihoroc inuya Yesuho yuhon imanang kiapmo urop angtangtang tongo mata urago ingoroc iban imogoc, “Son imanang amna, son foro yaha noc tonguc neang.
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Son takis möneng fing-idangma worochon möneng docno au nindauya awa.” Ihoroc inuna yu möneng docno au tengga imogung.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 Tuya Yesuho inong ac tongo yogoc, “Möneng ngodec doguno orin ma irim toctocyi itacma ngomai numahon?”
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 Ihoroc inuna yuho yogung, “Woi Sisa King yuhon.” Yuya Yesuho inogoc, “Oro worocha sonu Sisahon fat wömai Sisaha imarut. Wohong Kopotorochon fat wömai Kopotorocha imarut.”
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Yesu ihoroc yuna yu mata woroc kombingmuya nangano fauna Yesu imu fauna onggung.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Oro sep bongono worochogon Sadyusi amna auho Yesuot ebung. Amna torop Sadyusi yu wömai kombingidung, amna omomyi yu wönggon mawekoning. Oro yu Yesuot engmuya ingoroc inong ac togung,
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 “Fandat fandat amna, osuc wömai Möseho ingoroc ninogoc, ‘Amna au yu managumbocno muno ida omunai wömai orugoho ‘oröcnahon morögo ta öngkupun’ yongo worochon oweno tong sihun.
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Oro nonthon bonip nonidecma yomot oröc 7 yu idung. Itmuya orugo borongoma yu owi au tong singga managumbocno muno ito omong fadoc. Tuna orugo mitmaho owi worocgon tong sigoc.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 Tongo orugo mitma yu ihorocgon managumbocno muno ito omong fadoc. Tuna orugo au yu ihorocgon togoc. Ihorocgon tong tongga idiya orugo madango yuho owi wo tong singga omboc.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Tuna mit wömai owi ihorocgon omong fadoc.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Oro worocha goc tingting kombiharoc? Yomot oröc 7 yu ambarac owi wo tong sigungmai. Worocha mit bongono morödec omimaho idongonahingan bongono wocin wömai owi wo numahon oweno sinom engoc?”
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Ihoroc inuya Yesuho mata urago ingoroc iban imogoc, “Son Kopotorochon bapiyadec mata idangma orin Kopotorochon gesö moröma wo makombing. Worocha tongga kombic kombic soni kandoc ongbödegoc.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Owi amnaho omocdecma idongonahingan bongono wocin wömai yu owi wönggon mayongfining. Muno, yu wömai momphon sum yaru simbang itnahing.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Oro Kopotorocho omimaho wönggon idongonahingmaha wömai mata au kanogoc. Sonu wo makombinghu nuhun? Yu ingoroc yogoc:
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 ‘Nocu Abraham, Aisak, Jeköp yuhon Kopotoroc.’ (Kisim Bek 3:6)
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Yesuho mata woroc yuna owi amnaho kombingmuya nanga fatfat morö togung.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Oro Yesuho Sadyusihon matano dogo ubodoc. Tuna Farisi yu mata woroc kombingga suran tongo Yesuot ebung.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 Engmuya yudecma amna tungu au yu wömai nongoruhon mata docno obugu obugu wo ambarac kombingdup togoc. Amna wo yu Yesu tonguc yengo ingoroc inong ac togoc,
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 “Fandat fandat amna, Möseho nongoru nimogocma worocdecma yaö nongoruho moröma sinom itac?”
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Ihoroc inuna Yesuho inogoc, “Nongoru ngo woi moröma sinom:
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Nongoru ngorocho wömai nongoru au yanggiratdup tongga moröma sinom itac.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 O worochon torocgon wömai nongoru au ingoroc:
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Nongoru yai ngorocho wömai nongoru au idangma orin Kopotorochon yong tuctuc amnaho mata yongidungma worochon forodongno sinom idamoroc,” Yesu yu nongoru morömaha ihoroc yogoc.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Oro Farisi yu wocegon suran tongo idiya Yesu yu ingoroc inong ac tongo inogoc,
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 “Son Duicha tingting kombiang? Yu numahon manano?” Ihoroc inuna Farisiho inogung, “Yu woi Devithon morogono.”
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 Ihoroc yuya Yesu yu wönggon ingoroc inong ac togoc, “Worochai oro, foro tingtinga Devitho Kunkun Yaruhon gesödec Duicha yogoc, ‘yu Morömana’. Yu wömai ingoroc yogoc:
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 ‘Kopotoroc yu nochon Morömana ingoroc inogoc, ‘Goc nochon arocne omoc idia ongga nocho gochon ayamaihon gesöno fohongga gochon unenne fohong yuangot.’ (Buk Song 110:1)
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 Oro Devit inobut Duicha yogoc ‘yu nochon Morömana.’ Worocha Duic yu tingting sinom Devithon morogono in?”
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Yesu yu Farisi mata orogoma ihoroc inuna yu mata urago yabiu matuna öpgon idung. Oro bongono wocin forosingga amna ambaracho Yesu yapmu auha inong ac toctocha botogung.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.