Mateus 21

Fat Mata ogepma (YUW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Oro, Yesuot youp amnaniot yu Yerusalem taun ambehecgon ongkungga böcsa au mano Betfage woce idung. Böcsa wo wömai Oliv sa urongodec idoc.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 Tuna Yesuho youp amnanin yai ingoroc inongga inong mudoc, “Sodu böcsa wocin ongorun. Tongo woce wömai bot donki macno orin gumbogo kaning ficficyi idinya yaantamoroc. Tongo sot woroc asanmunya nocot yangat febarun.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 Oro amna auho ‘sot ting tamoroc yo’ kanuya wömai sot ingoroc inarun, ‘Morömaho youpno imocimocha yac.’ Ihoroc inunya wömai yu wohogon bot donki wo inong muuna sot yangada nocot ehantamoroc,” Yesuho amna yai ihoroc inuna onggomoroc.
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 Oro, yapmu ngorocho öngkubocmaha tongga Kopotorocho yong tuctuc amnahon ducdec mata yogocma worocho boinno öngkuboc. Mata wömai ingoroc itac:
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 “Yerusalem nano yongburoc mata ingorocno inarut: Aarut! Amna moröma king soni yu sonot epac. Yui amna obingno, yu bot donki beracno koroc itmuna epac.” (Sekaraia 9:9)
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Oro, youp amnanin yai yu ongmunya Yesuho inogocmahon toroc togomoroc.
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 Yu bot donki yan macno yidecma asanmunya yangat febomoroc. Tongo inoin tecno ubarago fuun deuho donki yan macno koroc yon yun fauya Yesuho woroc koroc öngga idoc.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 Tuna owi amna koböcho yu ihorocgon tecnohu borunohu fuu deuya uyapdec yonyu fat tonggung. O owi amna au yu ep betomo ubotmuya uyapdec fing tonggung.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Ihoroc tongga owi amna osucit mitit tuya Yesu yu bonipnodec ong tonggoc. Tongo owi amna ambaracho mamboc tong tongga ap inogoroc yogung:
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 Oro owi amnaho yong moröng ap ihoroc yongo idiya Yesuho Yerusalem taun öngkuna böc morömpho woroc yangmuya irotno fadang uuya yogung, “Amna ngo numa sinom?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 Tuya owi amna Yesuot onggungma yu ingoroc yogung, “Amna ngoi Yesu. Yui Kopotorochon yong tuctuc amna au, Nasaret taun Galili gurocinma,” ihoroc yogung.
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Tuna Yesu yu öret socsoc böchon gombo ganang öngmuna amna woce bisnis youp tongidungma yu ambarac dong yandoc. Tongo amna möneng mongurac tongidungma worochon möneng abamo körengyun muya iric arac tongbödegung. Tongo amna öret socsochon ecec yup kanaröm figungma yuhon abamo ihorocgon koringyun mögung.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Koringyun muuya ingoroc inogoc, “Kopotorochon babiyadec mata ingoroc irim toctocyi itac:
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 Oro Yesu yu öret socsoc bucin idina owi amna dan komni orin orungo oburo möng toctocyi koböcma yu Yesot ebung. Ehuya dongyun orokogung.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 Ihoroc tongo idina managumboc koböcma yu ihorocgon öret böchon gombo ganang itmuya Yesuha yong moröng ingoroc yong tonggung, “Devithon morogoha borongdeda yong moröng imona!” Ihoroc yong tongo idiya öret socsochon amna moröma orin nongoru gendic fandat fandat amna yu yagungmai Yesuho toroc kiap inobarac sinom tuna managumbocho yong moröng imogung. Woroc yangmuya irotno obukogoc.
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 Tongo yu Yesu inogung, “Managumbocho ngo gocha mata yangma wo kombiharocha woha muno?” Ihoroc inuya Yesuho mata urago ingoroc iban imogoc, “Öc, noc tuctugo kombihat. Wohong sondec tingting, sonu Kopotorochon bapiyadec mata ngo maembadidangu? Woi ingoroc yac:
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 Yesuho mata woroc inongga yu dongyun fauya taunthon gombo sumon ohongga Betani böcsa woce idoc. Tongo yu kumbong wocingon idoc.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 Oro, kembotsum sinom Yesu yu Betani böcsa imun fauna wönggon Yerusalem taundec onggonga uyapdec ongidina worec imogung.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 Worec imuya uyap tero wocin ep fik au idina angga ‘boinno baringga nawa’ yongo forodec öngo agocmai ep wo boinno mafi komong biruc tongga idoc. Yesu yu wo yaun matuya ep fik wo möpmo ingoroc inogoc, “Goc wönggon boinno au mafiiroc.” Ihoroc inuna wohogon ep worocho omong fadoc.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 Tuna Yesuhon youp amnani yu woroc angga nangano fauna yogung, “Mayain, tingtinga sinom tuna ep ngo karupgon omong fahac yo?”
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 Ihoroc yuya Yesuho inogoc, “Nocho boinno sinom kantiwa, son kombing tobic tobic soni itkamuya o son irot yai matoninganu wömai son ogep nocho ep fik ngorocdec tatma sonibut toroc ihorocnogon tup. O worocgon muno, son ogep sa urongo wo inontang, ‘goc idongmina top koroc bangmi muhun’ ihoroc inuya sa urongo worochon torocgon tontac.
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 Son yaö manomano sogit sogitha kombingmuya dönacsoni kombing tobic tobicbarac yontanganu wömai son worochon torocgon sogitnahing,” Yesu yu ihoroc yogoc.
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Oro, Yesu yu öret socsoc böchon gombo wocin öngga owi amna-dec fandat fandat youp tongo idina öret socsochon amna moröma orin Israel nanohon amna dugo yu Yesuot engmuya ingoroc inong ac togung, “Numaho ‘youp woroc toi’ yongo ganung muna eparoc? O youp toctochon gesö numaho gamuna tongitaroc?”
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 Amna morömaho ihoroc inuya Yesuho mata ingoroc iban imogoc, “Nocu ihorocgon yapmu auha kanong ac towa. Sontho mata iban namuyai wömai nocho ihorocgon numahon gesö sogitmaina youpna tongitatno wo kanontat.
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 Nanarut, Jöntho owi amna yamuc gung imongidocma wo woi momphon manomanoha woha yu amnahon kombic kombicgon sindanda togoc?” Yesu ihoroc inuna amna morömaho inohogon mata inun ganun tongga yogung, “Oro nontho yonaya woi momphon manomano yo, oro wömai yu ninontac, sonu yaha yu makombing tobing imogung yo?
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 Worochoi oro non yonaya woi amnahon kombic kombicgon, wömai suraroho non ayam tong nimontang, yaha owi amna ambaracho Jöntha kombingidang, yui Kopotorochon yong tuctuc amna sinom.”
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Amna morömaho ihoroc inun ganun tongo tu matuna Yesu mata ingoroc iban imogung, “Non makombimon.” Ihoroc inuya Yesuho yogoc, “Oro son ma-naningmaha nocho ihorocgon numahon ma sogitmaina youpna tongitatno wo makanit.”
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 Yesuho Israel nanohon amna dugo wönggon mata au ingoroc inogoc, “Nocho mata tepmo au kanoya kombiarut. Wömai ingoroc: Yomot fani anfi ididung. Itmuya fanoho manano borongomaot ongmuna inogoc, ‘Manana, önga goc ongmina wain öndec youp toi.’
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 Ihoroc inuna manano yu fanohon mata kombingga koroc koroc imuna ‘noc mangit’ ihoroc inogoc mahong mit wömai yu kombic kombicno mongurac tongo youpdec onggoc.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 “Oro mit fanoho manano mitmaot ongmuna mata worocgon inogoc. Inuna manano yu ‘öc nandöng, noc ongontat’ ihoroc inogoc mahong yu youpdec manggoc.
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 Oro, managumboc numaho wömai fanohon duc sumbodoc?” Yesuho amna moröma ihoroc inong ac tuna yuho yogung, “Mana borongoma.”
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 Jön yamuc gung imocimoc amna yu sonot engmuna mom midim sabarac sadec onggongon uyap kindagoc mahong sonu makombing tobing imogung. Wohong takis fogit fogit amna imanangni orin owi uyapdecma yu wömai Jön kombing tobing imogung. O sonu yagungmai owi amna wontucmuno yu irotno ibandung mahong son sonibut wömai Jön makombing tobing imogung. O son turongo soni yong tangmuya irot soni maibandung.”
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 Yesuho Israel nanohon amna dugo wönggon mata tepmo au ingoroc inogoc, “Kombiarut! Amna moröma au yu wain ön mögoc. Tongo yu ön gombo temongmun uuna o wain koburo dontot dondothon abamo tobingga o youp amnahon ön angtorec torechon böc ubarago au togoc. Ihoroc tongo yu ‘amna torop auho nakain ön ngo angtorehun’ yongo wain ön wo amna torop au imogoc. Tongo yu inoi böcsa korungon ongga sa ubarago woce idoc.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 “Woce idina wain koburo urop gomon dingga idina amna morömaho yogoc, ‘Nocho youp wabkarac au inong muaya yu ongmuya öndec wain koburo nochon fat ficficyi idangma woroc yongga febarut,’ ihoroc yogoc.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 Tuna youp wabkaracho onguya ön angtorec torec amnaho yu yangga fogit akep tongmuya tunguma wodung, o auma tu omboc, o auma sop monda wodung.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 Ihoroc tuya amna morömaho wönggon youp wabkarac torop au koböcma sinom inong muuna onggung mahong ön angtorec torec amna yu toroc kiap wontucmuno osuc torop au tong imogungma wo wönggon amna torop wo tong imogung.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 “Ihoroc tuya amna morömaho kombigoc, ‘Nocho manana batip sinom yu inong muaya ongoun. Ihoroc toya wain ön angtorec torec amna yu manana wo angga gending imonahing.’ Amna morömaho ihoroc yuna
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 manano onguna ön angtorec torec amna yu woroc angga yogung, ‘Amna ngorocho wömai mit fanohon guroc öresac ambarac inohagon fogitdup tangoc. Worocha non amna ngo wot omom tontamonanu wömai ön manomano ngo ambarac kömbaha nonthon fat engoc.’
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 Ihoroc kombingbödengga manano wo sogitmuya ön gombo sumon tohongmuya wuya omboc.”
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 Yesuho mata tepmo ihoroc yun bödeuna mit amna moröma ingoroc inong ac togoc, “Son tingting kombiang? Mit amna morömaho engmuna ön angtorec torec amna urago tingting sinom tong imangoc?”
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 Yesuho ihoroc inong ac tuna amna dugoho yogung, “Yu wömai engmuna ön angtorec torec amna wontucmuno woroc dong omom tongo wain ön wo amna torop au imuna yu ön woroc ogepmagon angtorengmuya wain koburo baringga silip tongga amna moröma yuhon fat imonahing.”
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Ihoroc yuya Yesuho yogoc, “Son boinno sinom yang, worocha wömai Kopotorochon bapiyadec mata au ingoroc irim toctocyi itac:
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 “Worocha wömai nocho ingoroc kantiwa, Kopotoroc yu mom midim sabarac sa wo sonthon obu sonidecma fuun deuho owi amna torop au imangoc. Tuna torop worocho wömai boinno ogepma finahing.
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 Oro amna au yu sop Kopotorocho tong koing togocma woroc koroc möantacma yu wömai obökangoc. O sop worocho möngga amna au wuna wömai yu obukongbödeangoc.”
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 Oro Yesu yu mata tepmo woroc yongbödeuna öret socsoc amna dugo orin Farisi yu mata woroc kombingga tuctugo kombigung, ‘Yesu yu nontha yac yo’.
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 Worocha tongga yu Yesu sogit akep toctocha kombigung mahong yu suraroha botogung. Suraro yu wömai Yesuha kombingidung, yui Kopotorochon yong tuctuc amna au.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.