Mateus 21

Fat Mata ogepma (YUW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Oro, Yesuot youp amnaniot yu Yerusalem taun ambehecgon ongkungga böcsa au mano Betfage woce idung. Böcsa wo wömai Oliv sa urongodec idoc.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 Tuna Yesuho youp amnanin yai ingoroc inongga inong mudoc, “Sodu böcsa wocin ongorun. Tongo woce wömai bot donki macno orin gumbogo kaning ficficyi idinya yaantamoroc. Tongo sot woroc asanmunya nocot yangat febarun.
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 Oro amna auho ‘sot ting tamoroc yo’ kanuya wömai sot ingoroc inarun, ‘Morömaho youpno imocimocha yac.’ Ihoroc inunya wömai yu wohogon bot donki wo inong muuna sot yangada nocot ehantamoroc,” Yesuho amna yai ihoroc inuna onggomoroc.
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 Oro, yapmu ngorocho öngkubocmaha tongga Kopotorocho yong tuctuc amnahon ducdec mata yogocma worocho boinno öngkuboc. Mata wömai ingoroc itac:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 “Yerusalem nano yongburoc mata ingorocno inarut: Aarut! Amna moröma king soni yu sonot epac. Yui amna obingno, yu bot donki beracno koroc itmuna epac.” (Sekaraia 9:9)
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 Oro, youp amnanin yai yu ongmunya Yesuho inogocmahon toroc togomoroc.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 Yu bot donki yan macno yidecma asanmunya yangat febomoroc. Tongo inoin tecno ubarago fuun deuho donki yan macno koroc yon yun fauya Yesuho woroc koroc öngga idoc.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 Tuna owi amna koböcho yu ihorocgon tecnohu borunohu fuu deuya uyapdec yonyu fat tonggung. O owi amna au yu ep betomo ubotmuya uyapdec fing tonggung.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 Ihoroc tongga owi amna osucit mitit tuya Yesu yu bonipnodec ong tonggoc. Tongo owi amna ambaracho mamboc tong tongga ap inogoroc yogung:
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 Oro owi amnaho yong moröng ap ihoroc yongo idiya Yesuho Yerusalem taun öngkuna böc morömpho woroc yangmuya irotno fadang uuya yogung, “Amna ngo numa sinom?”
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 Tuya owi amna Yesuot onggungma yu ingoroc yogung, “Amna ngoi Yesu. Yui Kopotorochon yong tuctuc amna au, Nasaret taun Galili gurocinma,” ihoroc yogung.
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Tuna Yesu yu öret socsoc böchon gombo ganang öngmuna amna woce bisnis youp tongidungma yu ambarac dong yandoc. Tongo amna möneng mongurac tongidungma worochon möneng abamo körengyun muya iric arac tongbödegung. Tongo amna öret socsochon ecec yup kanaröm figungma yuhon abamo ihorocgon koringyun mögung.
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Koringyun muuya ingoroc inogoc, “Kopotorochon babiyadec mata ingoroc irim toctocyi itac:
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 Oro Yesu yu öret socsoc bucin idina owi amna dan komni orin orungo oburo möng toctocyi koböcma yu Yesot ebung. Ehuya dongyun orokogung.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 Ihoroc tongo idina managumboc koböcma yu ihorocgon öret böchon gombo ganang itmuya Yesuha yong moröng ingoroc yong tonggung, “Devithon morogoha borongdeda yong moröng imona!” Ihoroc yong tongo idiya öret socsochon amna moröma orin nongoru gendic fandat fandat amna yu yagungmai Yesuho toroc kiap inobarac sinom tuna managumbocho yong moröng imogung. Woroc yangmuya irotno obukogoc.
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 Tongo yu Yesu inogung, “Managumbocho ngo gocha mata yangma wo kombiharocha woha muno?” Ihoroc inuya Yesuho mata urago ingoroc iban imogoc, “Öc, noc tuctugo kombihat. Wohong sondec tingting, sonu Kopotorochon bapiyadec mata ngo maembadidangu? Woi ingoroc yac:
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 Yesuho mata woroc inongga yu dongyun fauya taunthon gombo sumon ohongga Betani böcsa woce idoc. Tongo yu kumbong wocingon idoc.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 Oro, kembotsum sinom Yesu yu Betani böcsa imun fauna wönggon Yerusalem taundec onggonga uyapdec ongidina worec imogung.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 Worec imuya uyap tero wocin ep fik au idina angga ‘boinno baringga nawa’ yongo forodec öngo agocmai ep wo boinno mafi komong biruc tongga idoc. Yesu yu wo yaun matuya ep fik wo möpmo ingoroc inogoc, “Goc wönggon boinno au mafiiroc.” Ihoroc inuna wohogon ep worocho omong fadoc.
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Tuna Yesuhon youp amnani yu woroc angga nangano fauna yogung, “Mayain, tingtinga sinom tuna ep ngo karupgon omong fahac yo?”
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 Ihoroc yuya Yesuho inogoc, “Nocho boinno sinom kantiwa, son kombing tobic tobic soni itkamuya o son irot yai matoninganu wömai son ogep nocho ep fik ngorocdec tatma sonibut toroc ihorocnogon tup. O worocgon muno, son ogep sa urongo wo inontang, ‘goc idongmina top koroc bangmi muhun’ ihoroc inuya sa urongo worochon torocgon tontac.
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 Son yaö manomano sogit sogitha kombingmuya dönacsoni kombing tobic tobicbarac yontanganu wömai son worochon torocgon sogitnahing,” Yesu yu ihoroc yogoc.
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Oro, Yesu yu öret socsoc böchon gombo wocin öngga owi amna-dec fandat fandat youp tongo idina öret socsochon amna moröma orin Israel nanohon amna dugo yu Yesuot engmuya ingoroc inong ac togung, “Numaho ‘youp woroc toi’ yongo ganung muna eparoc? O youp toctochon gesö numaho gamuna tongitaroc?”
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 Amna morömaho ihoroc inuya Yesuho mata ingoroc iban imogoc, “Nocu ihorocgon yapmu auha kanong ac towa. Sontho mata iban namuyai wömai nocho ihorocgon numahon gesö sogitmaina youpna tongitatno wo kanontat.
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Nanarut, Jöntho owi amna yamuc gung imongidocma wo woi momphon manomanoha woha yu amnahon kombic kombicgon sindanda togoc?” Yesu ihoroc inuna amna morömaho inohogon mata inun ganun tongga yogung, “Oro nontho yonaya woi momphon manomano yo, oro wömai yu ninontac, sonu yaha yu makombing tobing imogung yo?
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 Worochoi oro non yonaya woi amnahon kombic kombicgon, wömai suraroho non ayam tong nimontang, yaha owi amna ambaracho Jöntha kombingidang, yui Kopotorochon yong tuctuc amna sinom.”
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Amna morömaho ihoroc inun ganun tongo tu matuna Yesu mata ingoroc iban imogung, “Non makombimon.” Ihoroc inuya Yesuho yogoc, “Oro son ma-naningmaha nocho ihorocgon numahon ma sogitmaina youpna tongitatno wo makanit.”
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Yesuho Israel nanohon amna dugo wönggon mata au ingoroc inogoc, “Nocho mata tepmo au kanoya kombiarut. Wömai ingoroc: Yomot fani anfi ididung. Itmuya fanoho manano borongomaot ongmuna inogoc, ‘Manana, önga goc ongmina wain öndec youp toi.’
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 Ihoroc inuna manano yu fanohon mata kombingga koroc koroc imuna ‘noc mangit’ ihoroc inogoc mahong mit wömai yu kombic kombicno mongurac tongo youpdec onggoc.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 “Oro mit fanoho manano mitmaot ongmuna mata worocgon inogoc. Inuna manano yu ‘öc nandöng, noc ongontat’ ihoroc inogoc mahong yu youpdec manggoc.
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 Oro, managumboc numaho wömai fanohon duc sumbodoc?” Yesuho amna moröma ihoroc inong ac tuna yuho yogung, “Mana borongoma.”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 Jön yamuc gung imocimoc amna yu sonot engmuna mom midim sabarac sadec onggongon uyap kindagoc mahong sonu makombing tobing imogung. Wohong takis fogit fogit amna imanangni orin owi uyapdecma yu wömai Jön kombing tobing imogung. O sonu yagungmai owi amna wontucmuno yu irotno ibandung mahong son sonibut wömai Jön makombing tobing imogung. O son turongo soni yong tangmuya irot soni maibandung.”
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 Yesuho Israel nanohon amna dugo wönggon mata tepmo au ingoroc inogoc, “Kombiarut! Amna moröma au yu wain ön mögoc. Tongo yu ön gombo temongmun uuna o wain koburo dontot dondothon abamo tobingga o youp amnahon ön angtorec torechon böc ubarago au togoc. Ihoroc tongo yu ‘amna torop auho nakain ön ngo angtorehun’ yongo wain ön wo amna torop au imogoc. Tongo yu inoi böcsa korungon ongga sa ubarago woce idoc.
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 “Woce idina wain koburo urop gomon dingga idina amna morömaho yogoc, ‘Nocho youp wabkarac au inong muaya yu ongmuya öndec wain koburo nochon fat ficficyi idangma woroc yongga febarut,’ ihoroc yogoc.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 Tuna youp wabkaracho onguya ön angtorec torec amnaho yu yangga fogit akep tongmuya tunguma wodung, o auma tu omboc, o auma sop monda wodung.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 Ihoroc tuya amna morömaho wönggon youp wabkarac torop au koböcma sinom inong muuna onggung mahong ön angtorec torec amna yu toroc kiap wontucmuno osuc torop au tong imogungma wo wönggon amna torop wo tong imogung.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 “Ihoroc tuya amna morömaho kombigoc, ‘Nocho manana batip sinom yu inong muaya ongoun. Ihoroc toya wain ön angtorec torec amna yu manana wo angga gending imonahing.’ Amna morömaho ihoroc yuna
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 manano onguna ön angtorec torec amna yu woroc angga yogung, ‘Amna ngorocho wömai mit fanohon guroc öresac ambarac inohagon fogitdup tangoc. Worocha non amna ngo wot omom tontamonanu wömai ön manomano ngo ambarac kömbaha nonthon fat engoc.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Ihoroc kombingbödengga manano wo sogitmuya ön gombo sumon tohongmuya wuya omboc.”
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Yesuho mata tepmo ihoroc yun bödeuna mit amna moröma ingoroc inong ac togoc, “Son tingting kombiang? Mit amna morömaho engmuna ön angtorec torec amna urago tingting sinom tong imangoc?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Yesuho ihoroc inong ac tuna amna dugoho yogung, “Yu wömai engmuna ön angtorec torec amna wontucmuno woroc dong omom tongo wain ön wo amna torop au imuna yu ön woroc ogepmagon angtorengmuya wain koburo baringga silip tongga amna moröma yuhon fat imonahing.”
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 Ihoroc yuya Yesuho yogoc, “Son boinno sinom yang, worocha wömai Kopotorochon bapiyadec mata au ingoroc irim toctocyi itac:
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 “Worocha wömai nocho ingoroc kantiwa, Kopotoroc yu mom midim sabarac sa wo sonthon obu sonidecma fuun deuho owi amna torop au imangoc. Tuna torop worocho wömai boinno ogepma finahing.
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Oro amna au yu sop Kopotorocho tong koing togocma woroc koroc möantacma yu wömai obökangoc. O sop worocho möngga amna au wuna wömai yu obukongbödeangoc.”
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Oro Yesu yu mata tepmo woroc yongbödeuna öret socsoc amna dugo orin Farisi yu mata woroc kombingga tuctugo kombigung, ‘Yesu yu nontha yac yo’.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 Worocha tongga yu Yesu sogit akep toctocha kombigung mahong yu suraroha botogung. Suraro yu wömai Yesuha kombingidung, yui Kopotorochon yong tuctuc amna au.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.