Mateus 21

Fat Mata ogepma (YUW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Oro, Yesuot youp amnaniot yu Yerusalem taun ambehecgon ongkungga böcsa au mano Betfage woce idung. Böcsa wo wömai Oliv sa urongodec idoc.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 Tuna Yesuho youp amnanin yai ingoroc inongga inong mudoc, “Sodu böcsa wocin ongorun. Tongo woce wömai bot donki macno orin gumbogo kaning ficficyi idinya yaantamoroc. Tongo sot woroc asanmunya nocot yangat febarun.
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 Oro amna auho ‘sot ting tamoroc yo’ kanuya wömai sot ingoroc inarun, ‘Morömaho youpno imocimocha yac.’ Ihoroc inunya wömai yu wohogon bot donki wo inong muuna sot yangada nocot ehantamoroc,” Yesuho amna yai ihoroc inuna onggomoroc.
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei: O Senhor precisa deles; e logo os enviará.
4 Oro, yapmu ngorocho öngkubocmaha tongga Kopotorocho yong tuctuc amnahon ducdec mata yogocma worocho boinno öngkuboc. Mata wömai ingoroc itac:
4 Ora, isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta:
5 “Yerusalem nano yongburoc mata ingorocno inarut: Aarut! Amna moröma king soni yu sonot epac. Yui amna obingno, yu bot donki beracno koroc itmuna epac.” (Sekaraia 9:9)
5 Dizei à filha de Sião: Eis que aí te vem o teu Rei, manso e montado em um jumento, em um jumentinho, cria de animal de carga.
6 Oro, youp amnanin yai yu ongmunya Yesuho inogocmahon toroc togomoroc.
6 Indo, pois, os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Yu bot donki yan macno yidecma asanmunya yangat febomoroc. Tongo inoin tecno ubarago fuun deuho donki yan macno koroc yon yun fauya Yesuho woroc koroc öngga idoc.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram os seus mantos, e Jesus montou.
8 Tuna owi amna koböcho yu ihorocgon tecnohu borunohu fuu deuya uyapdec yonyu fat tonggung. O owi amna au yu ep betomo ubotmuya uyapdec fing tonggung.
8 E a maior parte da multidão estendeu os seus mantos pelo caminho; e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Ihoroc tongga owi amna osucit mitit tuya Yesu yu bonipnodec ong tonggoc. Tongo owi amna ambaracho mamboc tong tongga ap inogoroc yogung:
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Oro owi amnaho yong moröng ap ihoroc yongo idiya Yesuho Yerusalem taun öngkuna böc morömpho woroc yangmuya irotno fadang uuya yogung, “Amna ngo numa sinom?”
10 Ao entrar ele em Jerusalém, agitou-se a cidade toda e perguntava: Quem é este?
11 Tuya owi amna Yesuot onggungma yu ingoroc yogung, “Amna ngoi Yesu. Yui Kopotorochon yong tuctuc amna au, Nasaret taun Galili gurocinma,” ihoroc yogung.
11 E as multidões respondiam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galiléia.
12 Tuna Yesu yu öret socsoc böchon gombo ganang öngmuna amna woce bisnis youp tongidungma yu ambarac dong yandoc. Tongo amna möneng mongurac tongidungma worochon möneng abamo körengyun muya iric arac tongbödegung. Tongo amna öret socsochon ecec yup kanaröm figungma yuhon abamo ihorocgon koringyun mögung.
12 Então Jesus entrou no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 Koringyun muuya ingoroc inogoc, “Kopotorochon babiyadec mata ingoroc irim toctocyi itac:
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; vós, porém, a fazeis covil de salteadores.
14 Oro Yesu yu öret socsoc bucin idina owi amna dan komni orin orungo oburo möng toctocyi koböcma yu Yesot ebung. Ehuya dongyun orokogung.
14 E chegaram-se a ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Ihoroc tongo idina managumboc koböcma yu ihorocgon öret böchon gombo ganang itmuya Yesuha yong moröng ingoroc yong tonggung, “Devithon morogoha borongdeda yong moröng imona!” Ihoroc yong tongo idiya öret socsochon amna moröma orin nongoru gendic fandat fandat amna yu yagungmai Yesuho toroc kiap inobarac sinom tuna managumbocho yong moröng imogung. Woroc yangmuya irotno obukogoc.
15 Vendo, porém, os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que ele fizera, e os meninos que clamavam no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 Tongo yu Yesu inogung, “Managumbocho ngo gocha mata yangma wo kombiharocha woha muno?” Ihoroc inuya Yesuho mata urago ingoroc iban imogoc, “Öc, noc tuctugo kombihat. Wohong sondec tingting, sonu Kopotorochon bapiyadec mata ngo maembadidangu? Woi ingoroc yac:
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes: Da boca de pequeninos e de criancinhas de peito tiraste perfeito louvor?
17 Yesuho mata woroc inongga yu dongyun fauya taunthon gombo sumon ohongga Betani böcsa woce idoc. Tongo yu kumbong wocingon idoc.
17 E deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Oro, kembotsum sinom Yesu yu Betani böcsa imun fauna wönggon Yerusalem taundec onggonga uyapdec ongidina worec imogung.
18 Ora, de manhã, ao voltar à cidade, teve fome;
19 Worec imuya uyap tero wocin ep fik au idina angga ‘boinno baringga nawa’ yongo forodec öngo agocmai ep wo boinno mafi komong biruc tongga idoc. Yesu yu wo yaun matuya ep fik wo möpmo ingoroc inogoc, “Goc wönggon boinno au mafiiroc.” Ihoroc inuna wohogon ep worocho omong fadoc.
19 e, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não achou nela senão folhas somente; e disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Tuna Yesuhon youp amnani yu woroc angga nangano fauna yogung, “Mayain, tingtinga sinom tuna ep ngo karupgon omong fahac yo?”
20 Quando os discípulos viram isso, perguntaram admirados: Como é que imediatamente secou a figueira?
21 Ihoroc yuya Yesuho inogoc, “Nocho boinno sinom kantiwa, son kombing tobic tobic soni itkamuya o son irot yai matoninganu wömai son ogep nocho ep fik ngorocdec tatma sonibut toroc ihorocnogon tup. O worocgon muno, son ogep sa urongo wo inontang, ‘goc idongmina top koroc bangmi muhun’ ihoroc inuya sa urongo worochon torocgon tontac.
21 Jesus, porém, respondeu-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, isso será feito;
22 Son yaö manomano sogit sogitha kombingmuya dönacsoni kombing tobic tobicbarac yontanganu wömai son worochon torocgon sogitnahing,” Yesu yu ihoroc yogoc.
22 e tudo o que pedirdes na oração, crendo, recebereis.
23 Oro, Yesu yu öret socsoc böchon gombo wocin öngga owi amna-dec fandat fandat youp tongo idina öret socsochon amna moröma orin Israel nanohon amna dugo yu Yesuot engmuya ingoroc inong ac togung, “Numaho ‘youp woroc toi’ yongo ganung muna eparoc? O youp toctochon gesö numaho gamuna tongitaroc?”
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando a ensinar, aproximaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, e perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? e quem te deu tal autoridade?
24 Amna morömaho ihoroc inuya Yesuho mata ingoroc iban imogoc, “Nocu ihorocgon yapmu auha kanong ac towa. Sontho mata iban namuyai wömai nocho ihorocgon numahon gesö sogitmaina youpna tongitatno wo kanontat.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Nanarut, Jöntho owi amna yamuc gung imongidocma wo woi momphon manomanoha woha yu amnahon kombic kombicgon sindanda togoc?” Yesu ihoroc inuna amna morömaho inohogon mata inun ganun tongga yogung, “Oro nontho yonaya woi momphon manomano yo, oro wömai yu ninontac, sonu yaha yu makombing tobing imogung yo?
25 O batismo de João, donde era? do céu ou dos homens? Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 Worochoi oro non yonaya woi amnahon kombic kombicgon, wömai suraroho non ayam tong nimontang, yaha owi amna ambaracho Jöntha kombingidang, yui Kopotorochon yong tuctuc amna sinom.”
26 Mas, se dissermos: Dos homens, tememos o povo; porque todos consideram João como profeta.
27 Amna morömaho ihoroc inun ganun tongo tu matuna Yesu mata ingoroc iban imogung, “Non makombimon.” Ihoroc inuya Yesuho yogoc, “Oro son ma-naningmaha nocho ihorocgon numahon ma sogitmaina youpna tongitatno wo makanit.”
27 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Disse-lhe ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Yesuho Israel nanohon amna dugo wönggon mata au ingoroc inogoc, “Nocho mata tepmo au kanoya kombiarut. Wömai ingoroc: Yomot fani anfi ididung. Itmuya fanoho manano borongomaot ongmuna inogoc, ‘Manana, önga goc ongmina wain öndec youp toi.’
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Ihoroc inuna manano yu fanohon mata kombingga koroc koroc imuna ‘noc mangit’ ihoroc inogoc mahong mit wömai yu kombic kombicno mongurac tongo youpdec onggoc.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; mas não foi.
30 “Oro mit fanoho manano mitmaot ongmuna mata worocgon inogoc. Inuna manano yu ‘öc nandöng, noc ongontat’ ihoroc inogoc mahong yu youpdec manggoc.
30 Chegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de igual modo; respondeu-lhe este: Não quero; mas depois, arrependendo-se, foi.
31 Oro, managumboc numaho wömai fanohon duc sumbodoc?” Yesuho amna moröma ihoroc inong ac tuna yuho yogung, “Mana borongoma.”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram eles: O segundo. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 Jön yamuc gung imocimoc amna yu sonot engmuna mom midim sabarac sadec onggongon uyap kindagoc mahong sonu makombing tobing imogung. Wohong takis fogit fogit amna imanangni orin owi uyapdecma yu wömai Jön kombing tobing imogung. O sonu yagungmai owi amna wontucmuno yu irotno ibandung mahong son sonibut wömai Jön makombing tobing imogung. O son turongo soni yong tangmuya irot soni maibandung.”
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não lhe deste crédito, mas os publicanos e as meretrizes lho deram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 Yesuho Israel nanohon amna dugo wönggon mata tepmo au ingoroc inogoc, “Kombiarut! Amna moröma au yu wain ön mögoc. Tongo yu ön gombo temongmun uuna o wain koburo dontot dondothon abamo tobingga o youp amnahon ön angtorec torechon böc ubarago au togoc. Ihoroc tongo yu ‘amna torop auho nakain ön ngo angtorehun’ yongo wain ön wo amna torop au imogoc. Tongo yu inoi böcsa korungon ongga sa ubarago woce idoc.
33 Ouvi ainda outra parábola: Havia um homem, proprietário, que plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
34 “Woce idina wain koburo urop gomon dingga idina amna morömaho yogoc, ‘Nocho youp wabkarac au inong muaya yu ongmuya öndec wain koburo nochon fat ficficyi idangma woroc yongga febarut,’ ihoroc yogoc.
34 E quando chegou o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Tuna youp wabkaracho onguya ön angtorec torec amnaho yu yangga fogit akep tongmuya tunguma wodung, o auma tu omboc, o auma sop monda wodung.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, espancaram um, mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Ihoroc tuya amna morömaho wönggon youp wabkarac torop au koböcma sinom inong muuna onggung mahong ön angtorec torec amna yu toroc kiap wontucmuno osuc torop au tong imogungma wo wönggon amna torop wo tong imogung.
36 Depois enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e fizeram-lhes o mesmo.
37 “Ihoroc tuya amna morömaho kombigoc, ‘Nocho manana batip sinom yu inong muaya ongoun. Ihoroc toya wain ön angtorec torec amna yu manana wo angga gending imonahing.’ Amna morömaho ihoroc yuna
37 Por último enviou-lhes seu filho, dizendo: A meu filho terão respeito.
38 manano onguna ön angtorec torec amna yu woroc angga yogung, ‘Amna ngorocho wömai mit fanohon guroc öresac ambarac inohagon fogitdup tangoc. Worocha non amna ngo wot omom tontamonanu wömai ön manomano ngo ambarac kömbaha nonthon fat engoc.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Ihoroc kombingbödengga manano wo sogitmuya ön gombo sumon tohongmuya wuya omboc.”
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Yesuho mata tepmo ihoroc yun bödeuna mit amna moröma ingoroc inong ac togoc, “Son tingting kombiang? Mit amna morömaho engmuna ön angtorec torec amna urago tingting sinom tong imangoc?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Yesuho ihoroc inong ac tuna amna dugoho yogung, “Yu wömai engmuna ön angtorec torec amna wontucmuno woroc dong omom tongo wain ön wo amna torop au imuna yu ön woroc ogepmagon angtorengmuya wain koburo baringga silip tongga amna moröma yuhon fat imonahing.”
41 Responderam-lhe eles: Fará perecer miseravelmente a esses maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Ihoroc yuya Yesuho yogoc, “Son boinno sinom yang, worocha wömai Kopotorochon bapiyadec mata au ingoroc irim toctocyi itac:
42 Disse-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular; pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 “Worocha wömai nocho ingoroc kantiwa, Kopotoroc yu mom midim sabarac sa wo sonthon obu sonidecma fuun deuho owi amna torop au imangoc. Tuna torop worocho wömai boinno ogepma finahing.
43 Portanto eu vos digo que vos será tirado o reino de Deus, e será dado a um povo que dê os seus frutos.
44 Oro amna au yu sop Kopotorocho tong koing togocma woroc koroc möantacma yu wömai obökangoc. O sop worocho möngga amna au wuna wömai yu obukongbödeangoc.”
44 E quem cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Oro Yesu yu mata tepmo woroc yongbödeuna öret socsoc amna dugo orin Farisi yu mata woroc kombingga tuctugo kombigung, ‘Yesu yu nontha yac yo’.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas parábolas, entenderam que era deles que Jesus falava.
46 Worocha tongga yu Yesu sogit akep toctocha kombigung mahong yu suraroha botogung. Suraro yu wömai Yesuha kombingidung, yui Kopotorochon yong tuctuc amna au.
46 E procuravam prendê-lo, mas temeram o povo, porquanto este o tinha por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.