Mateus 20

Fat Mata ogepma (YUW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Oro, Yesu yu mom midim sabarac sadec numaho morömahu o obuguhu engocma worochon mata tepmo au ingoroc sakaun figoc, “Mom midim sabarac sahon toroc kiap wömai ingoroc: Amna moröma au yuhon wain ön woi moröma sinom. Tongo yu kembotsum sinom idongga ‘youp wabkarac au wuaya wain öndec youp tarut’ yongo maket taitdec onggoc.
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 Ongga youp wabkarac feng suran tuna sep youp toctoc tunguhon wöngnacnoha wömai kina tungu tungu ihoroc yongbödegung. Tongo youp wabkaracho ongmuya wain öndec youp togung.
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 Ihoroc tongga idiya sep bongono 9 kilok wocin amna moröma yu wönggon maket taitdec ongga yagocmai amna torop au yu komong woce idung.
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 Tuna amna morömaho yu ingoroc inogoc, ‘Son ihorocgon ongmuya nochon wain öndec youp tarut. Tuya nocho mit youphon wöngnac ogepma kamontat.’
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 Ihoroc inuna yu ihorocgon youpdec onggung. Oro amna moröma yu sep bongono 12 kilok orin dobocsisiha 3 kilok bongono wocin wönggon ongmuna youp wabkarac au ‘youp tarut’ yongo fogidoc.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 Oro mit dobocsisiha 5 kilok bongono wocin yu wönggon maket taitdec ongmuna yagocmai amna au yu ihorocgon komanang woce idung. Idiya yu inong yac tongga inogoc, ‘Son foro yaha komanang sinom idiya sep ibarac?’
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 Ihoroc inuna yu mata ökene ingoroc iban imogung, ‘Amna auho youp obmu au manimoc.’ Ihoroc yuya amna morömaho inogoc, ‘Son ihorocgon ongmuya nochon wain öndec youp tarut.’
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 Oro sa urop doboc singbödeuna amna morömaho youp wabkarachon yangtorecno ingoroc inogoc, ‘Goc youp wabkarac ambarac inongyia ehuya wöngnacno impi. Osuc wömai torop mit sinom youpdec ongingma yu wöngnacno impi. Tongo mit torop osuc ongingma yu wöngnacno impi ongga youp osuc sinom forosingma yu madango imontaroc.’
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Ihoroc inuna oro youp wabkarac youp 5 kilok forosigungma yu osuc engmuna wöngnacno möneng wan kina wan kina ihoroc fogidung.
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 Fogitbödeuya mit torop youp osuc forosigungma yu ambarac ebung. Yu wömai kombigung ‘nonu wöngnac noni moröma sogiantamon yo’ ihoroc kombigung mahong muno woi. Yu ihorocgon wan kina wan kina worocgon fogidung.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 Tongo yu amna morömaha mata metec yongo ingoroc inogung,
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 ‘Amna torop ngo yu mit sinom engmuya youpno wan auahon torocgon ting mahong gocho wöngnacno nontho sogiamonma ihorocnogon imparoc. Kombihi, nonu kembot sum sinom forosingga youp moröma sinom tongga iditnaya engga sa dobocsihac. Tongo sepho focogo sinom dimon.’
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 Youp wabkaracho ihoroc inuya youp fano yu mata woroc kombingga youp wabkarac ingoroc inogoc, ‘Oröcna, nocho toroc wontucmuno matot. Non maket taitdec wöngnac soni wan kinadec urop tongkoing tomon.
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 Worocha goc wöngnaca ngo sogida ongoi. Noc ihoroc toctocha kombihat, torop madango ehingma yu muyu torop osuc ehingma worocotma wöngnacno tunguhon torocgon fogiarut.
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Wöngnac imocimoc woi nakain manomanogon. Nocu amna silipnihong gocho worocha iroda ti obökicha.’ Amna morömaho youp wabkarac ihoroc inogoc.”
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 Oro Yesu yu mata tepmo ngo yun bödeuna worochon foroha ingoroc yogoc, “Worochon toroc wömai amna önga madango idangma yu mit mom midim sabarac sadec osuc itnahing. O amna au önga osuc idangma yu wömai mit madango itnahing.”
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 Oro, Yesu yu ‘Yerusalem taun ongowa’ yongo uyapdec ongga idoc. Tongo yu youp amnani 12 worocgon yangada sa aramo ökene fongo ingoroc inogoc,
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 “Kombiarut, non urop Yerusalem taun öantamon. Öngga woce wömai ayampho Amnahon Manano sogida öret socsochon amna moröma orin nongoru gendic fandat fandat amna dugo yuhon oburodec sinahing. Tuya yuho ‘wuya ompun’ yongo matano yu bödeangoc.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Tongo yu bumbumyi nanohon oburodec siuya amna torop worocho kömec toctocha yu inong saha tongmuya tosipdec woda ep goröcdec wuya omengoc. Oro yu omongga idina sep youp toctoc anfinodec wömai Kopotorocho yu tun wekongga idongungoc,” Yesuho yong tuctuc mata ihoroc yogoc.
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 Oro, mit Sebedihon mananin worochon macno yu mananin yaima yangauna Yesuot ebung. Tongo macnoho ‘Yesu yapmu auha tongfat nehun’ yongo goruc yemoc tongmuna Yesu dönac inogoc.
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 Inuna Yesuho inogoc, “Goc yaöha kombiharoc?” Ihoroc yuna owiho inogoc, “Gocho nakain mananain yai ngo kombing imia yu mom midim sabarac sadec gochon dongnodec idarun. Aumaho aroce o aumaho kandoce. Nocu ihoroc kombihat.”
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 Yesuho mata woroc kombingga mata ökene iban imongga yogoc, “Son yapmu ngo naningma worochon foro tuctugo makombing. Sodu ogep focfoc moröma nocdec öngkuangocma woroc sumbotaha-morocha woha muno?” Yuna yaimaho inogomoroc, “Not ogep sumbotahamot.”
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 Ihoroc inunya Yesuho inogoc, “Boinno sinom, focfoc youp nocho sumbengotma wo wömai sodu ihorocgon sumbotahamoroc. Wohong numaho sinom nochon arocnehu o kandocne engocma woi nocho angit mayit. Muno, Nandöngna yu urop amna wo erangga abamo tong arangarang tong fingdegoc.”
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 Oro youp amna nucni 10 yu yan oröcmaho mata Yesu inogo-morocma woroc kombiuya angit maina inong fadung.
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Inong fauya Yesuho youp amnani inong yuna ehuya mata ingoroc inogoc, “Son bumbumyi nanohon kingnohu o amna dugohu yuhon toroc kiapmo urop kombiang. Yu wömai inoin manogon töngga suraro koingo sinom yangtorengidang.
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 Oro, toroc kiap ihorocnoho wömai sonthon bonip sonidec icha. Muno sinom, amna au yu ‘amna moröma itiwa’ yongo kombiantacma yu muyu surarohon mongorec toctoc amna itun.
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 O amna au yu dugo soni iditha kombiantacma yu muyu youp wabkarac soni itun.
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 Kombiarut, Amnahon Manano yu ‘amnaho mongorec youp tong namarut’ yongo maeboc. Muno, yu wömai guroc owi amna tongfat yecyecha eboc. Tongo yu inoin itonggong imun fauna owi amna koböcma dogu kopothon oburodecma wuuna itonggong koing sogitnahing,” Yesu yu amna moröma idithon toroc kiapha ihoroc yogoc.
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 Oro, Yesuot youp amnaniot yu Yerikö taun imu fauna onguya owi amna koböcma sinompho yu tan tonggung.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 Tuna amna dan komni yai yu uyap tero omoc itmunya kombigomoroc, ‘Yesu urop uyap ngoroc ehantac yo’. Ihoroc kombingga forosingga ecnang mamboc tongo yogomoroc, “Moröma, Devithon Morogo, gocu notha uroc gampun.”
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 Amna yaimaho mamboc ecnang ihoroc tongga idinya owi amnaho ‘öpgon idarun’ yongo inong fadung mahong yu kiringga mamboc kararatgon yongo yogomoroc, “Moröma, Devithon Morogo, gocu notha uroci kombihi.”
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 Ihoroc mambunya Yesuho wo kombingga inong yongo yogoc, “Sodu ‘nocho tingting tong kampiwa’ yongo yamoroc?”
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 Inuna yaimaho yogomoroc, “Moröma, ‘gocho dan nodi ti dogihun’ yongo yamot.”
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 Yunya Yesuho amna yaimaha uroci kombingmuna oburoho daro wot muuna wohogon yu forigomoroc. Tongo yaima yu Yesu tan tonggomoroc.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.