Mateus 20
Fat Mata ogepma (YUW) vs ARIB
1 Oro, Yesu yu mom midim sabarac sadec numaho morömahu o obuguhu engocma worochon mata tepmo au ingoroc sakaun figoc, “Mom midim sabarac sahon toroc kiap wömai ingoroc: Amna moröma au yuhon wain ön woi moröma sinom. Tongo yu kembotsum sinom idongga ‘youp wabkarac au wuaya wain öndec youp tarut’ yongo maket taitdec onggoc.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ongga youp wabkarac feng suran tuna sep youp toctoc tunguhon wöngnacnoha wömai kina tungu tungu ihoroc yongbödegung. Tongo youp wabkaracho ongmuya wain öndec youp togung.
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 Ihoroc tongga idiya sep bongono 9 kilok wocin amna moröma yu wönggon maket taitdec ongga yagocmai amna torop au yu komong woce idung.
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 Tuna amna morömaho yu ingoroc inogoc, ‘Son ihorocgon ongmuya nochon wain öndec youp tarut. Tuya nocho mit youphon wöngnac ogepma kamontat.’
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Ihoroc inuna yu ihorocgon youpdec onggung. Oro amna moröma yu sep bongono 12 kilok orin dobocsisiha 3 kilok bongono wocin wönggon ongmuna youp wabkarac au ‘youp tarut’ yongo fogidoc.
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 Oro mit dobocsisiha 5 kilok bongono wocin yu wönggon maket taitdec ongmuna yagocmai amna au yu ihorocgon komanang woce idung. Idiya yu inong yac tongga inogoc, ‘Son foro yaha komanang sinom idiya sep ibarac?’
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 Ihoroc inuna yu mata ökene ingoroc iban imogung, ‘Amna auho youp obmu au manimoc.’ Ihoroc yuya amna morömaho inogoc, ‘Son ihorocgon ongmuya nochon wain öndec youp tarut.’
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 Oro sa urop doboc singbödeuna amna morömaho youp wabkarachon yangtorecno ingoroc inogoc, ‘Goc youp wabkarac ambarac inongyia ehuya wöngnacno impi. Osuc wömai torop mit sinom youpdec ongingma yu wöngnacno impi. Tongo mit torop osuc ongingma yu wöngnacno impi ongga youp osuc sinom forosingma yu madango imontaroc.’
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Ihoroc inuna oro youp wabkarac youp 5 kilok forosigungma yu osuc engmuna wöngnacno möneng wan kina wan kina ihoroc fogidung.
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 Fogitbödeuya mit torop youp osuc forosigungma yu ambarac ebung. Yu wömai kombigung ‘nonu wöngnac noni moröma sogiantamon yo’ ihoroc kombigung mahong muno woi. Yu ihorocgon wan kina wan kina worocgon fogidung.
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 Tongo yu amna morömaha mata metec yongo ingoroc inogung,
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 ‘Amna torop ngo yu mit sinom engmuya youpno wan auahon torocgon ting mahong gocho wöngnacno nontho sogiamonma ihorocnogon imparoc. Kombihi, nonu kembot sum sinom forosingga youp moröma sinom tongga iditnaya engga sa dobocsihac. Tongo sepho focogo sinom dimon.’
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 Youp wabkaracho ihoroc inuya youp fano yu mata woroc kombingga youp wabkarac ingoroc inogoc, ‘Oröcna, nocho toroc wontucmuno matot. Non maket taitdec wöngnac soni wan kinadec urop tongkoing tomon.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 Worocha goc wöngnaca ngo sogida ongoi. Noc ihoroc toctocha kombihat, torop madango ehingma yu muyu torop osuc ehingma worocotma wöngnacno tunguhon torocgon fogiarut.
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Wöngnac imocimoc woi nakain manomanogon. Nocu amna silipnihong gocho worocha iroda ti obökicha.’ Amna morömaho youp wabkarac ihoroc inogoc.”
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Oro Yesu yu mata tepmo ngo yun bödeuna worochon foroha ingoroc yogoc, “Worochon toroc wömai amna önga madango idangma yu mit mom midim sabarac sadec osuc itnahing. O amna au önga osuc idangma yu wömai mit madango itnahing.”
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Oro, Yesu yu ‘Yerusalem taun ongowa’ yongo uyapdec ongga idoc. Tongo yu youp amnani 12 worocgon yangada sa aramo ökene fongo ingoroc inogoc,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 “Kombiarut, non urop Yerusalem taun öantamon. Öngga woce wömai ayampho Amnahon Manano sogida öret socsochon amna moröma orin nongoru gendic fandat fandat amna dugo yuhon oburodec sinahing. Tuya yuho ‘wuya ompun’ yongo matano yu bödeangoc.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Tongo yu bumbumyi nanohon oburodec siuya amna torop worocho kömec toctocha yu inong saha tongmuya tosipdec woda ep goröcdec wuya omengoc. Oro yu omongga idina sep youp toctoc anfinodec wömai Kopotorocho yu tun wekongga idongungoc,” Yesuho yong tuctuc mata ihoroc yogoc.
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Oro, mit Sebedihon mananin worochon macno yu mananin yaima yangauna Yesuot ebung. Tongo macnoho ‘Yesu yapmu auha tongfat nehun’ yongo goruc yemoc tongmuna Yesu dönac inogoc.
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 Inuna Yesuho inogoc, “Goc yaöha kombiharoc?” Ihoroc yuna owiho inogoc, “Gocho nakain mananain yai ngo kombing imia yu mom midim sabarac sadec gochon dongnodec idarun. Aumaho aroce o aumaho kandoce. Nocu ihoroc kombihat.”
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Yesuho mata woroc kombingga mata ökene iban imongga yogoc, “Son yapmu ngo naningma worochon foro tuctugo makombing. Sodu ogep focfoc moröma nocdec öngkuangocma woroc sumbotaha-morocha woha muno?” Yuna yaimaho inogomoroc, “Not ogep sumbotahamot.”
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Ihoroc inunya Yesuho inogoc, “Boinno sinom, focfoc youp nocho sumbengotma wo wömai sodu ihorocgon sumbotahamoroc. Wohong numaho sinom nochon arocnehu o kandocne engocma woi nocho angit mayit. Muno, Nandöngna yu urop amna wo erangga abamo tong arangarang tong fingdegoc.”
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 Oro youp amna nucni 10 yu yan oröcmaho mata Yesu inogo-morocma woroc kombiuya angit maina inong fadung.
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Inong fauya Yesuho youp amnani inong yuna ehuya mata ingoroc inogoc, “Son bumbumyi nanohon kingnohu o amna dugohu yuhon toroc kiapmo urop kombiang. Yu wömai inoin manogon töngga suraro koingo sinom yangtorengidang.
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 Oro, toroc kiap ihorocnoho wömai sonthon bonip sonidec icha. Muno sinom, amna au yu ‘amna moröma itiwa’ yongo kombiantacma yu muyu surarohon mongorec toctoc amna itun.
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 O amna au yu dugo soni iditha kombiantacma yu muyu youp wabkarac soni itun.
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 Kombiarut, Amnahon Manano yu ‘amnaho mongorec youp tong namarut’ yongo maeboc. Muno, yu wömai guroc owi amna tongfat yecyecha eboc. Tongo yu inoin itonggong imun fauna owi amna koböcma dogu kopothon oburodecma wuuna itonggong koing sogitnahing,” Yesu yu amna moröma idithon toroc kiapha ihoroc yogoc.
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Oro, Yesuot youp amnaniot yu Yerikö taun imu fauna onguya owi amna koböcma sinompho yu tan tonggung.
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 Tuna amna dan komni yai yu uyap tero omoc itmunya kombigomoroc, ‘Yesu urop uyap ngoroc ehantac yo’. Ihoroc kombingga forosingga ecnang mamboc tongo yogomoroc, “Moröma, Devithon Morogo, gocu notha uroc gampun.”
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 Amna yaimaho mamboc ecnang ihoroc tongga idinya owi amnaho ‘öpgon idarun’ yongo inong fadung mahong yu kiringga mamboc kararatgon yongo yogomoroc, “Moröma, Devithon Morogo, gocu notha uroci kombihi.”
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 Ihoroc mambunya Yesuho wo kombingga inong yongo yogoc, “Sodu ‘nocho tingting tong kampiwa’ yongo yamoroc?”
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 Inuna yaimaho yogomoroc, “Moröma, ‘gocho dan nodi ti dogihun’ yongo yamot.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Yunya Yesuho amna yaimaha uroci kombingmuna oburoho daro wot muuna wohogon yu forigomoroc. Tongo yaima yu Yesu tan tonggomoroc.
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.