Mateus 20

Fat Mata ogepma (YUW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Oro, Yesu yu mom midim sabarac sadec numaho morömahu o obuguhu engocma worochon mata tepmo au ingoroc sakaun figoc, “Mom midim sabarac sahon toroc kiap wömai ingoroc: Amna moröma au yuhon wain ön woi moröma sinom. Tongo yu kembotsum sinom idongga ‘youp wabkarac au wuaya wain öndec youp tarut’ yongo maket taitdec onggoc.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um dono de casa que saiu de madrugada para assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ongga youp wabkarac feng suran tuna sep youp toctoc tunguhon wöngnacnoha wömai kina tungu tungu ihoroc yongbödegung. Tongo youp wabkaracho ongmuya wain öndec youp togung.
2 E, tendo ajustado com os trabalhadores a um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Ihoroc tongga idiya sep bongono 9 kilok wocin amna moröma yu wönggon maket taitdec ongga yagocmai amna torop au yu komong woce idung.
3 Saindo pela terceira hora, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Tuna amna morömaho yu ingoroc inogoc, ‘Son ihorocgon ongmuya nochon wain öndec youp tarut. Tuya nocho mit youphon wöngnac ogepma kamontat.’
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e vos darei o que for justo. Eles foram.
5 Ihoroc inuna yu ihorocgon youpdec onggung. Oro amna moröma yu sep bongono 12 kilok orin dobocsisiha 3 kilok bongono wocin wönggon ongmuna youp wabkarac au ‘youp tarut’ yongo fogidoc.
5 Tendo saído outra vez, perto da hora sexta e da nona, procedeu da mesma forma,
6 Oro mit dobocsisiha 5 kilok bongono wocin yu wönggon maket taitdec ongmuna yagocmai amna au yu ihorocgon komanang woce idung. Idiya yu inong yac tongga inogoc, ‘Son foro yaha komanang sinom idiya sep ibarac?’
6 e, saindo por volta da hora undécima, encontrou outros que estavam desocupados e perguntou-lhes: Por que estivestes aqui desocupados o dia todo?
7 Ihoroc inuna yu mata ökene ingoroc iban imogung, ‘Amna auho youp obmu au manimoc.’ Ihoroc yuya amna morömaho inogoc, ‘Son ihorocgon ongmuya nochon wain öndec youp tarut.’
7 Responderam-lhe: Porque ninguém nos contratou. Então, lhes disse ele: Ide também vós para a vinha.
8 Oro sa urop doboc singbödeuna amna morömaho youp wabkarachon yangtorecno ingoroc inogoc, ‘Goc youp wabkarac ambarac inongyia ehuya wöngnacno impi. Osuc wömai torop mit sinom youpdec ongingma yu wöngnacno impi. Tongo mit torop osuc ongingma yu wöngnacno impi ongga youp osuc sinom forosingma yu madango imontaroc.’
8 Ao cair da tarde, disse o senhor da vinha ao seu administrador: Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até aos primeiros.
9 Ihoroc inuna oro youp wabkarac youp 5 kilok forosigungma yu osuc engmuna wöngnacno möneng wan kina wan kina ihoroc fogidung.
9 Vindo os da hora undécima, recebeu cada um deles um denário.
10 Fogitbödeuya mit torop youp osuc forosigungma yu ambarac ebung. Yu wömai kombigung ‘nonu wöngnac noni moröma sogiantamon yo’ ihoroc kombigung mahong muno woi. Yu ihorocgon wan kina wan kina worocgon fogidung.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Tongo yu amna morömaha mata metec yongo ingoroc inogung,
11 Mas, tendo-o recebido, murmuravam contra o dono da casa,
12 ‘Amna torop ngo yu mit sinom engmuya youpno wan auahon torocgon ting mahong gocho wöngnacno nontho sogiamonma ihorocnogon imparoc. Kombihi, nonu kembot sum sinom forosingga youp moröma sinom tongga iditnaya engga sa dobocsihac. Tongo sepho focogo sinom dimon.’
12 dizendo: Estes últimos trabalharam apenas uma hora; contudo, os igualaste a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.
13 Youp wabkaracho ihoroc inuya youp fano yu mata woroc kombingga youp wabkarac ingoroc inogoc, ‘Oröcna, nocho toroc wontucmuno matot. Non maket taitdec wöngnac soni wan kinadec urop tongkoing tomon.
13 Mas o proprietário, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não combinaste comigo um denário?
14 Worocha goc wöngnaca ngo sogida ongoi. Noc ihoroc toctocha kombihat, torop madango ehingma yu muyu torop osuc ehingma worocotma wöngnacno tunguhon torocgon fogiarut.
14 Toma o que é teu e vai-te; pois quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Wöngnac imocimoc woi nakain manomanogon. Nocu amna silipnihong gocho worocha iroda ti obökicha.’ Amna morömaho youp wabkarac ihoroc inogoc.”
15 Porventura, não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou são maus os teus olhos porque eu sou bom?
16 Oro Yesu yu mata tepmo ngo yun bödeuna worochon foroha ingoroc yogoc, “Worochon toroc wömai amna önga madango idangma yu mit mom midim sabarac sadec osuc itnahing. O amna au önga osuc idangma yu wömai mit madango itnahing.”
16 Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos [porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos].
17 Oro, Yesu yu ‘Yerusalem taun ongowa’ yongo uyapdec ongga idoc. Tongo yu youp amnani 12 worocgon yangada sa aramo ökene fongo ingoroc inogoc,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e, em caminho, lhes disse:
18 “Kombiarut, non urop Yerusalem taun öantamon. Öngga woce wömai ayampho Amnahon Manano sogida öret socsochon amna moröma orin nongoru gendic fandat fandat amna dugo yuhon oburodec sinahing. Tuya yuho ‘wuya ompun’ yongo matano yu bödeangoc.
18 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Tongo yu bumbumyi nanohon oburodec siuya amna torop worocho kömec toctocha yu inong saha tongmuya tosipdec woda ep goröcdec wuya omengoc. Oro yu omongga idina sep youp toctoc anfinodec wömai Kopotorocho yu tun wekongga idongungoc,” Yesuho yong tuctuc mata ihoroc yogoc.
19 E o entregarão aos gentios para ser escarnecido, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressurgirá.
20 Oro, mit Sebedihon mananin worochon macno yu mananin yaima yangauna Yesuot ebung. Tongo macnoho ‘Yesu yapmu auha tongfat nehun’ yongo goruc yemoc tongmuna Yesu dönac inogoc.
20 Então, se chegou a ele a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Inuna Yesuho inogoc, “Goc yaöha kombiharoc?” Ihoroc yuna owiho inogoc, “Gocho nakain mananain yai ngo kombing imia yu mom midim sabarac sadec gochon dongnodec idarun. Aumaho aroce o aumaho kandoce. Nocu ihoroc kombihat.”
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Manda que, no teu reino, estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
22 Yesuho mata woroc kombingga mata ökene iban imongga yogoc, “Son yapmu ngo naningma worochon foro tuctugo makombing. Sodu ogep focfoc moröma nocdec öngkuangocma woroc sumbotaha-morocha woha muno?” Yuna yaimaho inogomoroc, “Not ogep sumbotahamot.”
22 Mas Jesus respondeu: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Ihoroc inunya Yesuho inogoc, “Boinno sinom, focfoc youp nocho sumbengotma wo wömai sodu ihorocgon sumbotahamoroc. Wohong numaho sinom nochon arocnehu o kandocne engocma woi nocho angit mayit. Muno, Nandöngna yu urop amna wo erangga abamo tong arangarang tong fingdegoc.”
23 Então, lhes disse: Bebereis o meu cálice; mas o assentar-se à minha direita e à minha esquerda não me compete concedê-lo; é, porém, para aqueles a quem está preparado por meu Pai.
24 Oro youp amna nucni 10 yu yan oröcmaho mata Yesu inogo-morocma woroc kombiuya angit maina inong fadung.
24 Ora, ouvindo isto os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Inong fauya Yesuho youp amnani inong yuna ehuya mata ingoroc inogoc, “Son bumbumyi nanohon kingnohu o amna dugohu yuhon toroc kiapmo urop kombiang. Yu wömai inoin manogon töngga suraro koingo sinom yangtorengidang.
25 Então, Jesus, chamando-os, disse: Sabeis que os governadores dos povos os dominam e que os maiorais exercem autoridade sobre eles.
26 Oro, toroc kiap ihorocnoho wömai sonthon bonip sonidec icha. Muno sinom, amna au yu ‘amna moröma itiwa’ yongo kombiantacma yu muyu surarohon mongorec toctoc amna itun.
26 Não é assim entre vós; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
27 O amna au yu dugo soni iditha kombiantacma yu muyu youp wabkarac soni itun.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vós será vosso servo;
28 Kombiarut, Amnahon Manano yu ‘amnaho mongorec youp tong namarut’ yongo maeboc. Muno, yu wömai guroc owi amna tongfat yecyecha eboc. Tongo yu inoin itonggong imun fauna owi amna koböcma dogu kopothon oburodecma wuuna itonggong koing sogitnahing,” Yesu yu amna moröma idithon toroc kiapha ihoroc yogoc.
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Oro, Yesuot youp amnaniot yu Yerikö taun imu fauna onguya owi amna koböcma sinompho yu tan tonggung.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão o acompanhava.
30 Tuna amna dan komni yai yu uyap tero omoc itmunya kombigomoroc, ‘Yesu urop uyap ngoroc ehantac yo’. Ihoroc kombingga forosingga ecnang mamboc tongo yogomoroc, “Moröma, Devithon Morogo, gocu notha uroc gampun.”
30 E eis que dois cegos, assentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, clamaram: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós!
31 Amna yaimaho mamboc ecnang ihoroc tongga idinya owi amnaho ‘öpgon idarun’ yongo inong fadung mahong yu kiringga mamboc kararatgon yongo yogomoroc, “Moröma, Devithon Morogo, gocu notha uroci kombihi.”
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem; eles, porém, gritavam cada vez mais: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Ihoroc mambunya Yesuho wo kombingga inong yongo yogoc, “Sodu ‘nocho tingting tong kampiwa’ yongo yamoroc?”
32 Então, parando Jesus, chamou-os e perguntou: Que quereis que eu vos faça?
33 Inuna yaimaho yogomoroc, “Moröma, ‘gocho dan nodi ti dogihun’ yongo yamot.”
33 Responderam: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Yunya Yesuho amna yaimaha uroci kombingmuna oburoho daro wot muuna wohogon yu forigomoroc. Tongo yaima yu Yesu tan tonggomoroc.
34 Condoído, Jesus tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista e o foram seguindo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.