Mateus 19
Fat Mata ogepma (YUW) vs NVT
1 Oro Yesu yu mata woroc yongbödengga Galili guroc imun fauna ongga Yudia guroc Yödan yamuc ökenne idoc.
1 Quando Jesus terminou de dizer essas coisas, deixou a Galileia e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão.
2 Woce idina owi amna koböcma sinompho yu tan tonguya Yesuho obukocnima doun orokogung.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele curou os enfermos.
3 Tuna Farisi amna auho engmuya ‘Yesu tonguc imona’ yongo oimna ficfuc toctocha ingoroc inong ac togung, “Goc tingting kombiharoc, amna au yu oweno foro muno komanang sinom fodingmun ongontacanu wömai amna worocho nongoru gumarantacha woha muno?”
3 Alguns fariseus apareceram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha, perguntando: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher por qualquer motivo?”.
4 Ihoroc inuya Yesuho mata ingoroc iban imogoc, “Kopotorochon bapiyadec mata itacma wo sonu makombinghu nuhun? Woce ingoroc itac: Osuc forosicsicdec wömai Kopotoroc Sa Gapgap Nandöng noni yu amna tobingga owino amnano yait yait dongyun öngkubung.
4 “Vocês não leram as Escrituras?”, respondeu Jesus. “Elas registram que, desde o princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Tongo Kopotorocho yogoc, Amna yu macnin fanin dongyun fauya oweno ot ding fiantac. Tuna yu Kopotorocho yangamin godip föp tungu entamoroc.
5 e disse: ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só’.
6 Yu yaihong Kopotorocho tuna yu godip föp tungu entamoroc. Tuna Kopotorocho kondong figocmaha tongga amnaho wo guman gumanno angit maic.”
6 Uma vez que já não são dois, mas um só, que ninguém separe o que Deus uniu.”
7 Yesu yu ihoroc inuna Farisiho wönggon inogung, “Tingting oro, Möse yu foro yaha nongoru au ingoroc nimogoc: Amna au yu ogep oimna ficfuc toctochon bapiya irim tongo oweno imongga yu fodingmun ongontac.”
7 Eles perguntaram: “Então por que Moisés disse na lei que o homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora?”.
8 Ihoroc inuya Yesuho mata urago ingoroc inogoc, “Sonthon irot soni koingo, son nuc soniha uroci makombingidang. Worocha tongga Möseho son kang banango nongoru wo kamogoc. Wohong osuc forosicsicnodec wömai oimna ficfuc toroc kiap maididoc.
8 Jesus respondeu: “Moisés permitiu o divórcio apenas como concessão, pois o coração de vocês é duro, mas não era esse o propósito original.
9 Nocho boinno sinom kantiwa, owi au yu amna göra matogoc mahong opnoho yu komanang sinom fodingmun onguna owi au tong siantacanu wömai amna worocho oimna gumanmuna owi göra tontac.”
9 E eu lhes digo o seguinte: quem se divorciar de sua esposa, o que só poderá fazer em caso de imoralidade, e se casar com outra, cometerá adultério”.
10 Oro Yesu yu ihoroc yuna youp amnaniho mata woroc kombingmuya ingoroc inogung, “Oro goc oimnahon mata yarocma worocho boinno entacanu wömai amnaho oweno muno ipma wömai angit in.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: “Se essa é a condição do homem em relação à sua mulher, é melhor não casar!”.
11 Ihoroc yuna Yesuho inogoc, “Boinno, mata ngoi mepmo, amna koböcmaho tuctucgo makombiing. Wohong Kopotorocho amna auhon irotno tun tumunahai wömai amna wo ogep kombiun.
11 “Nem todos têm como aceitar esse ensino”, disse Jesus. “Só aqueles que recebem a ajuda de Deus.
12 Kombiang, amna auho wömai owi foro ingorocnoha mayong fingidang: Auma wömai macnoho godibo obukoc obukocyi bagung. O auma wömai amnaho godibo macmacyi yu managumboc madongyu öngkup öngkuphon. O aumaho wömai ‘Kopotorochon toboruchon youpgon tona’ yongo owi mayong fingidang. Oro, amna au yu mata wo kombiuna angit idina yu wömai worochon toroc tun.”
12 Alguns nascem eunucos, alguns foram feitos eunucos por outros e alguns a si mesmos se fazem eunucos por causa do reino dos céus. Quem puder, que aceite isso.”
13 Oro mit owi amna au yu managumbocni yangada ‘Yesuho oburo bigodec out tohongga dönac youn’ yongo yuot febung. Ihoroc tuya Yesuhon youp amnaniho yu yangga inong fadung.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas e orasse em seu favor, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Ihoroc tuya Yesuho yu ingoroc inogoc, “Son managumboc nocot ebepha bongbong sing imoninga. Muno, yu muyu nocot ebarut. Kopotorocho wömai mom toboruc owi amna managumboc simbang ima yuha bogigoc.”
14 Jesus, porém, disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino dos céus pertence aos que são como elas”.
15 Yesuho ihoroc yongga oburo managumboc koroc figoc. Tongo mit sa wo imun fauna onggoc.
15 Então, antes de ir embora, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
16 Oro amna berac au yu Yesuot engmuna ingoroc inogoc, “Fandat fandat amna noc yaö youp ogepma tongga itonggong koing aa feangoc?”
16 Um homem veio a Jesus com a seguinte pergunta: “Mestre, que boas ações devo fazer para obter a vida eterna?”.
17 Ihoroc yuna Yesuho inogoc, “Goc yaha youp ogepmaha nanong ac taroc? Amna tunguhogon woi ogepma. Worocha goc amna worochon nongoru ambarac sumbotbödengga itonggong koing ai feangoc.”
17 “Por que você me pergunta sobre o que é bom?”, perguntou Jesus. “Há somente um que é bom. Se você deseja entrar na vida eterna, guarde os mandamentos.”
18 Ihoroc yuna amna worocho Yesu wönggon inong ac tongo yogoc, “Goc nongoru torop yanömaha yaroc?” Yuna Yesuho inogoc, “Noc nongoru torop ingorocnoha yat: Goc owi göra tirocha, goc amna wot omom tirocha, goc usem tirocha, goc mata youpdec amna auha mata imanang firing tarirocha,
18 “Quais?”, perguntou o homem. Jesus respondeu: “Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho.
19 goc mac nandöng gending imiruc, o goc gakaha kombingitarocma worochon toroc nucaha kombingidiruc. Nongoruho wömai ihoroc itac.”
19 Honre seu pai e sua mãe. Ame o seu próximo como a si mesmo”.
20 Yesu ihoroc inuna amna beracho yogoc, “Nocu nongoru wo ambarac yandup tongga itongitat. Worochoi noc yapmu yaöha abe docmöhat?”
20 “Tenho obedecido a todos esses mandamentos”, disse o homem. “O que mais devo fazer?”
21 Yuna Yesuho inogoc, “Goc ongmina yoctec manomanoya wo ambarac imun gamunthon uyapdec fingga möneng woroc fogida owi amna urocimaha silip tong imiruc. Ihoroc tontarocanu wömai momphon itonggong ogepma gochon fat entac. Oro mit wömai engga noc nari.”
21 Jesus respondeu: “Se você quer ser perfeito, vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Amna berac yu mata woroc kombingmuna irotno toup mep tuna Yesu imun fauna onggoc. Wömai yaha, yu yoctecno möneng manomano koböcma idimogungmaha onggoc.
22 Quando o rapaz ouviu isso, foi embora triste, porque tinha muitos bens.
23 Onguna Yesuho youp amnani ingoroc inogoc, “Nocho boinno sinom kanoya kombiarut, amna möneng yoctecno koböcma yu wömai mom midim sabarac sadec onggonga mep tongidang.
23 Então Jesus disse a seus discípulos: “Eu lhes digo a verdade: é muito difícil um rico entrar no reino dos céus.
24 Bot kamele yu somayang ganang onggongno woi maec. O worochon torocgon wömai amna yoctecno koböc idimangma yu Kopotorochon midim sabarac sadec onggonga tu matangoc.”
24 Digo também: é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
25 Yesuho ihoroc yuna youp amnaniho mata woroc kombingmuya soroc yongo yogung, “Mayain, goc ihoroc yarocma wömai amna tungu au itonggong koing maun feic.”
25 Ao ouvir isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
26 Ihoroc yuya Yesuho yangam dongdong foring yangmuna inogoc, “Amnaho matoctocno worochoi Kopotoroc yu ogep manomano ambarac tuna boinno engoc.”
26 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas tudo é possível para Deus”.
27 Yesuho ihoroc yuna Pitaho yu inogoc, “Kombiharoc, nonu manomano noni ambarac dongyana fauya goc gandomon. Worocha wömai nonu urago tingtingno fogitnahamon?”
27 Então Pedro disse: “Deixamos tudo para segui-lo. Qual será nossa recompensa?”.
28 Ihoroc yuna Yesuho inogoc, “Nocho boinno sinom kantiwa, mit wömai Amnahon Manano yu ma moröma sogitmuna Kinghon abamodec idina Kopotorocho sa guroc manomano ambarac dongyun wego öngkuuya ino yabitno itnahing.
28 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que, quando o mundo for renovado e o Filho do Homem se sentar em seu trono glorioso, vocês, que foram meus seguidores, também se sentarão em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 O amnaho nochon youp toctocha böcnohu, o orugihu, o natnihu, o fanihu, o macnihu, o mananihu, o mondocnohu wo dou fauya noc narantangma yu wömai manomano wo ambarac 100thon toroc urago fogitnahing. Tongo mit itonggong koing au feangoc.
29 E todos que tiverem deixado casa, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou propriedades por minha causa receberão em troca cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Kombiarut, amna koböcmaho önga osuc ididangma, yu wömai mit madango itnahing. O amna koböcmaho önga madango ididangma yu mit osuc itnahing,” Yesu yu ihoroc yogoc.
30 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.