Mateus 19

Fat Mata ogepma (YUW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Oro Yesu yu mata woroc yongbödengga Galili guroc imun fauna ongga Yudia guroc Yödan yamuc ökenne idoc.
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 Woce idina owi amna koböcma sinompho yu tan tonguya Yesuho obukocnima doun orokogung.
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 Tuna Farisi amna auho engmuya ‘Yesu tonguc imona’ yongo oimna ficfuc toctocha ingoroc inong ac togung, “Goc tingting kombiharoc, amna au yu oweno foro muno komanang sinom fodingmun ongontacanu wömai amna worocho nongoru gumarantacha woha muno?”
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 Ihoroc inuya Yesuho mata ingoroc iban imogoc, “Kopotorochon bapiyadec mata itacma wo sonu makombinghu nuhun? Woce ingoroc itac: Osuc forosicsicdec wömai Kopotoroc Sa Gapgap Nandöng noni yu amna tobingga owino amnano yait yait dongyun öngkubung.
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Tongo Kopotorocho yogoc, Amna yu macnin fanin dongyun fauya oweno ot ding fiantac. Tuna yu Kopotorocho yangamin godip föp tungu entamoroc.
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 Yu yaihong Kopotorocho tuna yu godip föp tungu entamoroc. Tuna Kopotorocho kondong figocmaha tongga amnaho wo guman gumanno angit maic.”
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 Yesu yu ihoroc inuna Farisiho wönggon inogung, “Tingting oro, Möse yu foro yaha nongoru au ingoroc nimogoc: Amna au yu ogep oimna ficfuc toctochon bapiya irim tongo oweno imongga yu fodingmun ongontac.”
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 Ihoroc inuya Yesuho mata urago ingoroc inogoc, “Sonthon irot soni koingo, son nuc soniha uroci makombingidang. Worocha tongga Möseho son kang banango nongoru wo kamogoc. Wohong osuc forosicsicnodec wömai oimna ficfuc toroc kiap maididoc.
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 Nocho boinno sinom kantiwa, owi au yu amna göra matogoc mahong opnoho yu komanang sinom fodingmun onguna owi au tong siantacanu wömai amna worocho oimna gumanmuna owi göra tontac.”
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 Oro Yesu yu ihoroc yuna youp amnaniho mata woroc kombingmuya ingoroc inogung, “Oro goc oimnahon mata yarocma worocho boinno entacanu wömai amnaho oweno muno ipma wömai angit in.”
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 Ihoroc yuna Yesuho inogoc, “Boinno, mata ngoi mepmo, amna koböcmaho tuctucgo makombiing. Wohong Kopotorocho amna auhon irotno tun tumunahai wömai amna wo ogep kombiun.
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 Kombiang, amna auho wömai owi foro ingorocnoha mayong fingidang: Auma wömai macnoho godibo obukoc obukocyi bagung. O auma wömai amnaho godibo macmacyi yu managumboc madongyu öngkup öngkuphon. O aumaho wömai ‘Kopotorochon toboruchon youpgon tona’ yongo owi mayong fingidang. Oro, amna au yu mata wo kombiuna angit idina yu wömai worochon toroc tun.”
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 Oro mit owi amna au yu managumbocni yangada ‘Yesuho oburo bigodec out tohongga dönac youn’ yongo yuot febung. Ihoroc tuya Yesuhon youp amnaniho yu yangga inong fadung.
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 Ihoroc tuya Yesuho yu ingoroc inogoc, “Son managumboc nocot ebepha bongbong sing imoninga. Muno, yu muyu nocot ebarut. Kopotorocho wömai mom toboruc owi amna managumboc simbang ima yuha bogigoc.”
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 Yesuho ihoroc yongga oburo managumboc koroc figoc. Tongo mit sa wo imun fauna onggoc.
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Oro amna berac au yu Yesuot engmuna ingoroc inogoc, “Fandat fandat amna noc yaö youp ogepma tongga itonggong koing aa feangoc?”
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 Ihoroc yuna Yesuho inogoc, “Goc yaha youp ogepmaha nanong ac taroc? Amna tunguhogon woi ogepma. Worocha goc amna worochon nongoru ambarac sumbotbödengga itonggong koing ai feangoc.”
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 Ihoroc yuna amna worocho Yesu wönggon inong ac tongo yogoc, “Goc nongoru torop yanömaha yaroc?” Yuna Yesuho inogoc, “Noc nongoru torop ingorocnoha yat: Goc owi göra tirocha, goc amna wot omom tirocha, goc usem tirocha, goc mata youpdec amna auha mata imanang firing tarirocha,
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 goc mac nandöng gending imiruc, o goc gakaha kombingitarocma worochon toroc nucaha kombingidiruc. Nongoruho wömai ihoroc itac.”
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 Yesu ihoroc inuna amna beracho yogoc, “Nocu nongoru wo ambarac yandup tongga itongitat. Worochoi noc yapmu yaöha abe docmöhat?”
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 Yuna Yesuho inogoc, “Goc ongmina yoctec manomanoya wo ambarac imun gamunthon uyapdec fingga möneng woroc fogida owi amna urocimaha silip tong imiruc. Ihoroc tontarocanu wömai momphon itonggong ogepma gochon fat entac. Oro mit wömai engga noc nari.”
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Amna berac yu mata woroc kombingmuna irotno toup mep tuna Yesu imun fauna onggoc. Wömai yaha, yu yoctecno möneng manomano koböcma idimogungmaha onggoc.
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Onguna Yesuho youp amnani ingoroc inogoc, “Nocho boinno sinom kanoya kombiarut, amna möneng yoctecno koböcma yu wömai mom midim sabarac sadec onggonga mep tongidang.
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 Bot kamele yu somayang ganang onggongno woi maec. O worochon torocgon wömai amna yoctecno koböc idimangma yu Kopotorochon midim sabarac sadec onggonga tu matangoc.”
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 Yesuho ihoroc yuna youp amnaniho mata woroc kombingmuya soroc yongo yogung, “Mayain, goc ihoroc yarocma wömai amna tungu au itonggong koing maun feic.”
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 Ihoroc yuya Yesuho yangam dongdong foring yangmuna inogoc, “Amnaho matoctocno worochoi Kopotoroc yu ogep manomano ambarac tuna boinno engoc.”
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 Yesuho ihoroc yuna Pitaho yu inogoc, “Kombiharoc, nonu manomano noni ambarac dongyana fauya goc gandomon. Worocha wömai nonu urago tingtingno fogitnahamon?”
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 Ihoroc yuna Yesuho inogoc, “Nocho boinno sinom kantiwa, mit wömai Amnahon Manano yu ma moröma sogitmuna Kinghon abamodec idina Kopotorocho sa guroc manomano ambarac dongyun wego öngkuuya ino yabitno itnahing.
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 O amnaho nochon youp toctocha böcnohu, o orugihu, o natnihu, o fanihu, o macnihu, o mananihu, o mondocnohu wo dou fauya noc narantangma yu wömai manomano wo ambarac 100thon toroc urago fogitnahing. Tongo mit itonggong koing au feangoc.
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Kombiarut, amna koböcmaho önga osuc ididangma, yu wömai mit madango itnahing. O amna koböcmaho önga madango ididangma yu mit osuc itnahing,” Yesu yu ihoroc yogoc.
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.