Mateus 19

Fat Mata ogepma (YUW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Oro Yesu yu mata woroc yongbödengga Galili guroc imun fauna ongga Yudia guroc Yödan yamuc ökenne idoc.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus esses discursos, saiu da Galileia e dirigiu-se aos confins da Judeia, além do Jordão.
2 Woce idina owi amna koböcma sinompho yu tan tonguya Yesuho obukocnima doun orokogung.
2 E seguiram-no muitas gentes e curou-as ali.
3 Tuna Farisi amna auho engmuya ‘Yesu tonguc imona’ yongo oimna ficfuc toctocha ingoroc inong ac togung, “Goc tingting kombiharoc, amna au yu oweno foro muno komanang sinom fodingmun ongontacanu wömai amna worocho nongoru gumarantacha woha muno?”
3 Então, chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Ihoroc inuya Yesuho mata ingoroc iban imogoc, “Kopotorochon bapiyadec mata itacma wo sonu makombinghu nuhun? Woce ingoroc itac: Osuc forosicsicdec wömai Kopotoroc Sa Gapgap Nandöng noni yu amna tobingga owino amnano yait yait dongyun öngkubung.
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que, no princípio, o Criador os fez macho e fêmea
5 Tongo Kopotorocho yogoc, Amna yu macnin fanin dongyun fauya oweno ot ding fiantac. Tuna yu Kopotorocho yangamin godip föp tungu entamoroc.
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 Yu yaihong Kopotorocho tuna yu godip föp tungu entamoroc. Tuna Kopotorocho kondong figocmaha tongga amnaho wo guman gumanno angit maic.”
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
7 Yesu yu ihoroc inuna Farisiho wönggon inogung, “Tingting oro, Möse yu foro yaha nongoru au ingoroc nimogoc: Amna au yu ogep oimna ficfuc toctochon bapiya irim tongo oweno imongga yu fodingmun ongontac.”
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Ihoroc inuya Yesuho mata urago ingoroc inogoc, “Sonthon irot soni koingo, son nuc soniha uroci makombingidang. Worocha tongga Möseho son kang banango nongoru wo kamogoc. Wohong osuc forosicsicnodec wömai oimna ficfuc toroc kiap maididoc.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza do vosso coração, vos permitiu repudiar vossa mulher; mas, ao princípio, não foi assim.
9 Nocho boinno sinom kantiwa, owi au yu amna göra matogoc mahong opnoho yu komanang sinom fodingmun onguna owi au tong siantacanu wömai amna worocho oimna gumanmuna owi göra tontac.”
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de prostituição, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada
10 Oro Yesu yu ihoroc yuna youp amnaniho mata woroc kombingmuya ingoroc inogung, “Oro goc oimnahon mata yarocma worocho boinno entacanu wömai amnaho oweno muno ipma wömai angit in.”
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Ihoroc yuna Yesuho inogoc, “Boinno, mata ngoi mepmo, amna koböcmaho tuctucgo makombiing. Wohong Kopotorocho amna auhon irotno tun tumunahai wömai amna wo ogep kombiun.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas
12 Kombiang, amna auho wömai owi foro ingorocnoha mayong fingidang: Auma wömai macnoho godibo obukoc obukocyi bagung. O auma wömai amnaho godibo macmacyi yu managumboc madongyu öngkup öngkuphon. O aumaho wömai ‘Kopotorochon toboruchon youpgon tona’ yongo owi mayong fingidang. Oro, amna au yu mata wo kombiuna angit idina yu wömai worochon toroc tun.”
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos por causa do Reino dos céus. Quem pode receber isso, que o receba.
13 Oro mit owi amna au yu managumbocni yangada ‘Yesuho oburo bigodec out tohongga dönac youn’ yongo yuot febung. Ihoroc tuya Yesuhon youp amnaniho yu yangga inong fadung.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Ihoroc tuya Yesuho yu ingoroc inogoc, “Son managumboc nocot ebepha bongbong sing imoninga. Muno, yu muyu nocot ebarut. Kopotorocho wömai mom toboruc owi amna managumboc simbang ima yuha bogigoc.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos e não os estorveis de vir a mim, porque dos tais é o Reino dos céus.
15 Yesuho ihoroc yongga oburo managumboc koroc figoc. Tongo mit sa wo imun fauna onggoc.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 Oro amna berac au yu Yesuot engmuna ingoroc inogoc, “Fandat fandat amna noc yaö youp ogepma tongga itonggong koing aa feangoc?”
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei, para conseguir a vida eterna?
17 Ihoroc yuna Yesuho inogoc, “Goc yaha youp ogepmaha nanong ac taroc? Amna tunguhogon woi ogepma. Worocha goc amna worochon nongoru ambarac sumbotbödengga itonggong koing ai feangoc.”
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não
18 Ihoroc yuna amna worocho Yesu wönggon inong ac tongo yogoc, “Goc nongoru torop yanömaha yaroc?” Yuna Yesuho inogoc, “Noc nongoru torop ingorocnoha yat: Goc owi göra tirocha, goc amna wot omom tirocha, goc usem tirocha, goc mata youpdec amna auha mata imanang firing tarirocha,
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 goc mac nandöng gending imiruc, o goc gakaha kombingitarocma worochon toroc nucaha kombingidiruc. Nongoruho wömai ihoroc itac.”
19 honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Yesu ihoroc inuna amna beracho yogoc, “Nocu nongoru wo ambarac yandup tongga itongitat. Worochoi noc yapmu yaöha abe docmöhat?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 Yuna Yesuho inogoc, “Goc ongmina yoctec manomanoya wo ambarac imun gamunthon uyapdec fingga möneng woroc fogida owi amna urocimaha silip tong imiruc. Ihoroc tontarocanu wömai momphon itonggong ogepma gochon fat entac. Oro mit wömai engga noc nari.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás
22 Amna berac yu mata woroc kombingmuna irotno toup mep tuna Yesu imun fauna onggoc. Wömai yaha, yu yoctecno möneng manomano koböcma idimogungmaha onggoc.
22 E o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Onguna Yesuho youp amnani ingoroc inogoc, “Nocho boinno sinom kanoya kombiarut, amna möneng yoctecno koböcma yu wömai mom midim sabarac sadec onggonga mep tongidang.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no Reino dos céus.
24 Bot kamele yu somayang ganang onggongno woi maec. O worochon torocgon wömai amna yoctecno koböc idimangma yu Kopotorochon midim sabarac sadec onggonga tu matangoc.”
24 E outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
25 Yesuho ihoroc yuna youp amnaniho mata woroc kombingmuya soroc yongo yogung, “Mayain, goc ihoroc yarocma wömai amna tungu au itonggong koing maun feic.”
25 Os seus discípulos, ouvindo isso, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá, pois, salvar-se?
26 Ihoroc yuya Yesuho yangam dongdong foring yangmuna inogoc, “Amnaho matoctocno worochoi Kopotoroc yu ogep manomano ambarac tuna boinno engoc.”
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Yesuho ihoroc yuna Pitaho yu inogoc, “Kombiharoc, nonu manomano noni ambarac dongyana fauya goc gandomon. Worocha wömai nonu urago tingtingno fogitnahamon?”
27 Então, Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos; que receberemos?
28 Ihoroc yuna Yesuho inogoc, “Nocho boinno sinom kantiwa, mit wömai Amnahon Manano yu ma moröma sogitmuna Kinghon abamodec idina Kopotorocho sa guroc manomano ambarac dongyun wego öngkuuya ino yabitno itnahing.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 O amnaho nochon youp toctocha böcnohu, o orugihu, o natnihu, o fanihu, o macnihu, o mananihu, o mondocnohu wo dou fauya noc narantangma yu wömai manomano wo ambarac 100thon toroc urago fogitnahing. Tongo mit itonggong koing au feangoc.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto e herdará a vida eterna.
30 Kombiarut, amna koböcmaho önga osuc ididangma, yu wömai mit madango itnahing. O amna koböcmaho önga madango ididangma yu mit osuc itnahing,” Yesu yu ihoroc yogoc.
30 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.