Mateus 18

Fat Mata ogepma (YUW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Oro, bongono worocho Yesuhon youp amnani yu Yesuot engmuya ingoroc inong ac togung, “Numaho wömai mom sa midim sadec amna moröma sinom engoc?”
1 Nessa ocasião, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Afinal, quem é o maior no reino dos céus?”.
2 Ihoroc inuya Yesuho managumboc au inong yuna engmuna youp amnanihon bonipnodec idina Yesuho ingoroc yogoc,
2 Então Jesus chamou uma criança pequena e a colocou no meio deles.
3 “Nocho boinno sinom kanoya kombiarut. Son irot soni mongurac mati managumboc ngoroc simbang maöngkuuyai wömai sonu mom midim sabarac sadec angit mangoning.
3 Em seguida, disse: “Eu lhes digo a verdade: a menos que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no reino dos céus.
4 O amna au yu inoha kombiuna managumboc ngorochon toroc entacma yu wömai mom midim sabarac sadec amna moröma sinom engoc.
4 Quem se torna humilde como esta criança é o maior no reino dos céus,
5 O amna au yu nocha kombingmuna managumboc au ngorochon toroc tong ogep tong imontacma yu wömai naka sinom tong ogep tong namontac.”
5 e quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim.”
6 Oro Yesu yu wönggon ingoroc yogoc, “Amna auho managumboc obugu noc kombing tobing namongidangma yu tonguc yeuna turongodec möantacma wömai amna worocho urago wontucmuno sinom aun feangoc. Sop moröma bangarodec tungmun muuna tongga top ganang tomun möantacma woi urago mepmo au mahong amna ihorocnoho urago au feangocma wömai mepmo woroc anggirada koingo sinom engoc.”
6 “Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequeninos que em mim confiam, teria sido melhor ter amarrado uma grande pedra de moinho ao pescoço e se afogado nas profundezas do mar.
7 Yesuho wönggon yogoc, “Öwec son guroc owi amna son ingoroc kombiningyit, wontucmuno toctochon bongono urop bödeantac. Muno, manomano wontucmunoho wömai amna tonguc yeuya turongodec möngidang. Wohong soni woho, amna toroc kiap wontucmuno ihoroc dongyu öngkungidangma yu wömai urago wontucmuno sinom sogitnahing.
7 “Quanto sofrimento haverá no mundo por causa das tentações para o pecado! Ainda que elas sejam inevitáveis, aquele que as provoca terá sofrimento ainda maior.
8 “Kombiarut, oburahu o orungaho goc turongodec gangat töngunai wömai gocho wo kondong tongo tomi ongoun. Ihoroc tongga gocho oburahu o orungahu tunguhagon itonggong koing ai feangoc. Gochuhun orunga obura yait yait ep bohöng tomun muirocyit. Wocin wömai ep moroc mami focfoc morö iditno itgamongo engoc.
8 Portanto, se sua mão ou seu pé o faz pecar, corte-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos ou apenas um dos pés que ser lançado no fogo eterno com as duas mãos e os dois pés.
9 O ihorocgon daraho gangada turongo toctocha gangaunai wömai gocu dara ihorocgon fonunda tomi ongoun. Gocho dara tunguhagon wömai ogep idit koing ai feangoc mahong dara yait yait ito ep böhongnodec tomun muirocyit. Woce wömai ep moroc mamic.
9 E, se seu olho o faz pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um dos olhos que ser lançado no inferno de fogo com os dois olhos.
10 — ausente —
10 “Tomem cuidado para não desprezar nenhum destes pequeninos. Pois eu lhes digo que, no céu, os anjos deles estão sempre na presença de meu Pai celestial.
11 — ausente —
11 E o Filho do Homem veio para salvar os que estão perdidos.”
12 Yesu yu mata tepmo au ingoroc yogoc, “Amna au yu bot sipsip 100 ihoroc idimogung. Tuna bot sipsip tungu au korungon ongga gorong onggoc. Oro sonu tingting kombiang? Amna wo yu bot sipsipno 99 woroc sa urongodec dongyun fauya ongga tungu gorong onggocma worocha yabiangocha woha muno?
12 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que vocês acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove nos montes e sairá à procura da perdida?
13 Nocho boinno sinom kantiwa, amna wo yu yabing tongga gorong onggocma angmuna irot ogep moröma sinom kombiantac. Yu wömai bot sipsip 99 magorong ongimaha irot ogep kombingitac mahong yu bot sipsip tungu woroc wönggon sogidocmaha toup sinom borongdeantac.
13 E, se a encontrar, eu lhes digo a verdade: ele se alegrará por causa dela mais que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Oro worochon torocgon wömai Nandöng soni momdec itacma yu managumboc obuguha toup kombingitac. Tongo yu tungu au gorong onggongontha makombic.”
14 Da mesma forma, não é da vontade de meu Pai, no céu, que nenhum destes pequeninos se perca.”
15 Yesu yu mata au ingoroc yogoc, “Oröca auho goc tong bumbum tong gamunai wömai goc yuot ongo turongono indaya sot yait yaitgon worochon mata yongo tobiarun. Tongo oröcaho gochon mata kombiantacanu wömai sot wönggon irot tungu entamoroc.
15 “Se um irmão pecar contra você, fale com ele em particular e chame-lhe a atenção para o erro. Se ele o ouvir, você terá recuperado seu irmão.
16 Oro yu gochon mata makombiantacanu wömai gocho amna tunguhu yaihu iniya ehuya son ambarac mata wo yongo tobiarut.
16 Mas, se ele não o ouvir, leve consigo um ou dois outros e fale com ele novamente, para que tudo que você disser seja confirmado por duas ou três testemunhas.
17 Ihoroc tongo amna worocho mata soni wönggon makombiantacanu wömai gocho ongmina Kopotorochon suraro ambarac inia suraro ambaracho mata wo tobiarut. Tuya amna worocho surarohon mata ihorocgon fodiantacanu wömai gocho yu aaya amna bumbumyihu o imanang amnahu worochon toroc entac.
17 Se ainda assim ele se recusar a ouvir, apresente o caso à igreja. Então, se ele não aceitar nem mesmo a decisão da igreja, trate-o como gentio ou como cobrador de impostos.
18 “Oro, nocho boinno sinom kantiwa, sontho amna auhon turongo gurocdec ngocin kokoreantanganu wömai Kopotorocho ihorocgon momdec amna worochon turongo kokoreantac. O sontho amna auhon turongo gurocdec ngocin imu faantacanu wömai Kopotorocho ihorocgon momdec turongo wo imun fat imontac.
18 “Eu lhes digo a verdade: o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e o que desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 “Noc wönggon ingoroc kantiwa. Guroc ngocin amna yai yu irot tungu singmunya yapmu auha kombingga dönac yunya wömai Nandöngna momdec itacma yu worochon torocgon imangoc.
19 “Também lhes digo que, se dois de vocês concordarem aqui na terra a respeito de qualquer coisa que pedirem, meu Pai, no céu, os atenderá.
20 Wömai yaha, amna yaihu anfihu yu nochon madec eng suran tuyai wömai noc naka yuhon bonipnodec engot.”
20 Pois, onde dois ou três se reúnem em meu nome, eu estou no meio deles”.
21 Oro mit wömai Pita yu Yesuot engmuna ingoroc inong ac togoc, “Moröma, oröcnaho noc wontucmuno tongnamunai wömai nocho bongo tingting oröcnahon wontucmuno wo dongya fat imam, bongo 7tha woha tingting?”
21 Então Pedro se aproximou de Jesus e perguntou: “Senhor, quantas vezes devo perdoar alguém que peca contra mim? Sete vezes?”.
22 Pita ihoroc yuna Yesuho ingoroc inogoc, “Nocho ingoroc gantiwa, oröcahon turongo imi fat imocimocno woi bongo 7gon muno, goc muyu yuhon turongo bongono muno doi fat imonung.
22 Jesus respondeu: “Não sete vezes, mas setenta vezes sete.
23 “Kombiarut, mom toborucnohon toroc kiap wömai ingoroc: Amna moröma au yu youp wabkaracnihon möneng butogo tobic tobicha kombigoc.
23 “Portanto, o reino dos céus pode ser comparado a um senhor que decidiu pôr em dia as contas com os servos que lhe deviam.
24 Tongo yu youp wo forosiuna tawa amnaho youp wabkarac au amna morömaot yangat tebung. Youp wabkarac worochon möneng butogo wömai 10 milion kinahon toroc idoc.
24 No decorrer do processo, trouxeram diante dele um servo que lhe devia sessenta milhões de moedas.
25 Tuna youp wabkarac wo yu butogo saric sarichon möneng maidimogung. Worocha yu möneng urago imocimocha tun matogoc. Tuna amna morömaho tawa amnani inogoc, ‘Sontho amna ngo orin yomot macnihu o yoctecno manomano ambarac imun gamunthon uyapdec fohong yuarut. Tuya möneng worocho wömai butogono saric sarichon uyap öngkung imangoc.’
25 Uma vez que o homem não tinha como pagar, o senhor ordenou que ele, sua esposa, seus filhos e todos os seus bens fossem vendidos para quitar a dívida.
26 Amna morömaho ihoroc yongbödeuna youp wabkaracho mata woroc kombingga soroc yongga amna morömahon orungo forodec goruc yemoc tongo dönac ingoroc inogoc, ‘Goc nang bangga opmukusucgon torengga iti. Noc karupgon möneng butogo wo saringbödeangot.
26 “O homem se curvou diante do senhor e suplicou: ‘Por favor, tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
27 Ihoroc inuna amna morömaho youp wabkaracha uroc imuna möneng butogo wo ambarac sac tongdup imongo youp wabkarac angbanauna onggoc.
27 O senhor teve compaixão dele, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 “Oro youp wabkarac wo yu böc amante ohongmuna nucno au aun fedoc. Nucno worochon möneng butogo wömai 10 kinahon toroc ihorocgon idoc. Tongo youp wabkarac yu nucno bangarodec sogitmuna inogoc, ‘Goc nochon möneng fogidorocma wo karupgon namongdup toi.’
28 “No entanto, quando o servo saiu da presença do senhor, foi procurar outro servo que trabalhava com ele e que lhe devia cem moedas de prata. Agarrou-o pelo pescoço e exigiu que ele pagasse de imediato.
29 Ihoroc inuna nucno mata woroc kombingmuna youp wabkarachon orungo forodec goruc yemyem tongo inogoc, ‘Goc nang bango obmukusucgon torengga iti. Nocho mönenga butogo wo saringdup tontat.’
29 “O servo se curvou diante dele e suplicou: ‘Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
30 Ihoroc inuna youp wabkaracho kombiuna angit maidina yu me imongo mata siuna tawa amnaho nucno wo sogida yi bucin tohong yugung. Tuna yu wocingon idina ongga möneng urago saringdup tangoc.
30 O credor, porém, não estava disposto a esperar. Mandou que o homem fosse lançado na prisão até que tivesse pago toda a dívida.
31 “Oro youp wabkaracho nucno toroc kiap wontucmuno ihoroc tong imuna amna morömahon youp wabkaracni au yu wo angga kombiuya obukocno sinom togoc. Tongo yu ongmuya amna moröma yapmu öngkubocma worochon fatno inongburoc togung.
31 “Quando outros servos, companheiros dele, viram isso, ficaram muito tristes. Foram ao senhor e lhe contaram tudo que havia acontecido.
32 Tuya amna moröma yu youp wabkarac wontucmuno wo inong yuna ehuna ingoroc inogoc, ‘Goc youp amna wontucmuno, goc osuc noc yaing naria noc gocha uroc namuna turongoya ambarac ima fatbödegoc.
32 Então o senhor chamou o homem cuja dívida ele havia perdoado e disse: ‘Servo mau! Eu perdoei sua imensa dívida porque você me implorou.
33 Worocha gocu yaha nuca toroc kiap ogepma matong imoroc? Nocho toroc kiap ogepma tong gamogotma ihoroc gocu nucaha uroci kombiiyai wömai ogep in.’
33 Acaso não devia ter misericórdia de seu companheiro, como tive misericórdia de você?’.
34 Amna moröma yu ihoroc inongga ecego moröma kombingga amna wo yi böc angtorec amnahon oburodec sigoc. Tuna yu youp wabkarac wontucmuno sogida focfoc youp moröma imuya ongga youp wabkarachon möneng butogo bödeangoc.”
34 E, irado, o senhor mandou o homem à prisão para ser torturado até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Yesuho mata tepmo woroc yun bödeuna worochon foroha wönggon ingoroc yogoc, “Kombiarut, sonu nip oröc sonihon turongono irot sonidec kokoreantanganu wömai Nandöngna momdec itacma yu toroc kiap amna morömaho youp wabkaracno imogocma worocgon sondec kamangoc.”
35 “Assim também meu Pai celestial fará com vocês caso se recusem a perdoar de coração a seus irmãos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.